linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 10 be 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 22 internet 10 informatik 7 informationstechnologie 7 universitaet 7 transaktionsprozesse 5 verlag 5 bau 2 foto 2 handel 2 immobilien 2 media 2 versicherung 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 astrologie 1 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 musik 1 oekologie 1 oekonomie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 technik 1 tourismus 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
ausfüllen rellenar 901
llenar 191

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausfüllen formulario 3 complete 9 rellene 17 rellena 5 rellenando 6 cumplimente 5 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ausfüllen rellenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie können dann das Formular bequem elektronisch ausfüllen, ausdrucken, unterschreiben und an DE
Puede rellenar el formulario cómodamente al ordenador, imprimirlo, firmarlo y enviarlo al DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Felder mit einem "*" sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden. DE
Los campos con “*” son campos obligatorios y deben rellenarse. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gel zum Ausfüllen .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausfüllen"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle mit '*' markierten Felder sind Pflichtfelder, bitte unbedingt ausfüllen. ES
Todos los campos marcados con '*' son campos obligatorios que deben cumplimentarse. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Bitte alles vollständig und gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen! DE
Es indispensable que el recibo esté completo y llenado en letras de molde. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können entweder die Einsatzanforderung direkt ausfüllen und per E-Mail an uns schicken. DE
UD puede descargar el documento, completarlo y enviarlo por correo electrónico; DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Parameter nicht ausfüllen, erscheint zur Auswahl einer Liste der verfügbaren Währungen. ES
Deje el parámetro vacío para que aparezca un selector de moneda. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern das Web-IO zum Test auf offene Rechnung. DE
Para ello sólo tiene que hacer un pedido de muestras y nosotros le suministramos el Web-IO de prueba con factura abierta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern den Web-IO zum Test auf offene Rechnung. DE
Para ello sólo tiene que hacer un pedido de muestras y nosotros le suministramos el Web-IO de prueba con factura abierta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach Musterbestellung ausfüllen, wir liefern den Web-Thermographen zum Test auf offene Rechnung. DE
Para ello sólo tiene que hacer un pedido de muestras y nosotros le suministramos el Web-Termógrafo de prueba con factura abierta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Antrag aber auch am Ende dieser Seite herunterladen, ausdrucken und zu Hause ausfüllen. DE
También puede descargarse la solicitud al final de esta página, imprimirla y cumplimentarla tranquilamente en casa. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte denken Sie an das Ausfüllen von Punkt 27 des Antragsformulares. DE
Primero Ud. presenta su solicitud de visa en la Embajada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Soll eine grüne Wiese den hinteren Mittelgrund ausfüllen, so könnte aus folgenden Farben ein Grün gemischt werden: DE
Si hay un prado verde en la parte trasera del plano central, se pueden utilizar los colores verdes de la siguiente manera: DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Um den SchalungsDruck vier Mal im Jahr kostenlos per Post zu erhalten, einfach Formular ausfüllen und absenden. DE
Regístrese ahora para abonarlo y Usted recibirá una vez al mes un correo electrónico lleno de información: DE
Sachgebiete: e-commerce bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Ausfüllen des Formulars mit Ihren persönlichen Angaben für die Anforderung einer RMA-Nummer erhalten Sie eine erste E-Mail. DE
Una vez rellenada y enviada la solicitud de reparación dentro del periodo de garantía, recibirá un email de confirmación. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss erhält er ein Formular, das er ausfüllen und zurücksenden muss, um als Freiberufler registriert zu sein. BE
La intención debe registrar un nombre de dominio que indica su servicio y que los contenidos se puede encontrar allí. BE
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
* Nur ausfüllen, wenn die Beschwerde von einem Dritten und nicht vom Verbraucher selber eingereicht wird. Der Verbraucher sollte unter seinem Namen unterschreiben. DE
* Complétese sólo cuando sea un tercero quien presente la reclamación del consumidor, en cuyo caso es conveniente que el consumidor firme debajo de su nombre. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wird ein Aluminiumchlorid-Hexahydrat auf die Haut aufgetragen, bilden sich in der Oberhaut Metall-Mucopolysaccharid-Komplexe, die dann die Ausführungsgänge der Schweißdrüsen ausfüllen. ES
Si una solución cloruro de aluminio hexahidrato (existe en efectivo antitranspirantes) se aplica sobre la piel, complejos mucopolisacáridos forman una cutícula, que finalmente llenan los ductos excretores de las glándulas sudorípadas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie: Wenn Sie beurteilen, dass Sie kein Finanzinstitut sind und die festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten, so müssen Sie nicht antworten und kein Statement ausfüllen. ES
Por favor, tenga en cuenta que si afirma que usted no es una institución financiera y que no excede los umbrales especificados, no tiene por qué responder. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Das Gesicht -von Kinn bis Haaransatz- muss 80% des Fotos ausfüllen (Gesichtshöhe zwischen 3,6 und 3,2 cm), linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar) DE
El rostro, desde el mentón hasta lel inicio de la cabellera, debe ocupar 80 % de la imagen -altura del rostro entre 3,6 y 3,2 cm-, deben verse claramente ambos lados del rostro). DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie unsere Auftragsformulare für HONIG, KAFFEE und TEE mit den am häufigsten nachgefragten Analysen, einfach ausdrucken, ausfüllen und an uns zurücksenden.
Aqui usted encuentra nuestra HOJA DE ORDEN (MIEL, CAFE, TE) con los análisis que con mayor frecuencia realizamos, favor de imprimirla y enviarnosla.
Sachgebiete: verlag oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Das Gesicht -von Kinn bis Haaransatz- muss 80% des Fotos ausfüllen (Gesichtshöhe zwischen 3,6 und 3,2 cm), linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar) • aktueller und gültiger Reisepass (Gültigkeit muss noch mindestens 180 Tage über das geplante Einreisedatum hinaus gegeben sein) • argentinische D.N.I. // bei in Argentinien wohnhaften Drittstaatsangehörigen: DE
El rostro, desde el mentón hasta lel inicio de la cabellera, debe ocupar 80 % de la imagen -altura del rostro entre 3,6 y 3,2 cm-, deben verse claramente ambos lados del rostro). • Pasaporte vigente (la validez debe exceder al menos 180 días la fecha prevista para e ingreso al país) DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite