linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 10
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 musik 4 unterhaltungselektronik 4 astrologie 3 film 3 radio 3 schule 3 tourismus 3 universitaet 3 auto 2 media 2 politik 2 technik 2 theater 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 e-commerce 1 geografie 1 handel 1 informatik 1 internet 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 oekonomie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 sport 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beachtlich considerablemente 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beachtlich considerable 368
importantes 5 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beachtlich considerable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Freistaat Sachsen und seine Bürger haben in den letzten Jahren einen beachtlichen Weg zurückgelegt. DE
El Estado Libre y sus ciudadanos han recorrido un camino considerable en los últimos años. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "beachtlich"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei beiden Projekten ließen die Schüler ihrer Kreativität freien Lauf und erzielten beachtliche Ergebnisse. DE
Las dos propuestas despertaron la creatividad de los alumnos y trajeron resultados muy originales e interesantes. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
SMEG Backöfen mit Mikrowelle sind die ideale Lösung für die schnelle Küche und bieten eine beachtliche Energieeinsparung.
Las lavadoras y secadoras Smeg garantizan óptimas prestaciones para aquellos que buscan soluciones optímales para el cuidado de sus prendas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit spielerischem Ansatz zum Erfolg Dynamic Devices ist zwar noch ein junges Unternehmen, trotzdem kann es schon beachtliche Erfolge vorweisen.
Logro de los objetivos por medios lúdicos Aunque Dynamic Devices es aún una empresa joven, tiene ya sonados éxitos en su haber.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Kirche San Pablo ist vor allem wegen ihrer auf den Beginn der Renaissance zurückgehenden Fassade beachtlich. ES
La iglesia de San Pablo posee una magnífica fachada de comienzos del Renacimiento. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
die Luxus-Lifestyle-Seite helencummins.com und ein einzigartiges Immobilienportal für Mallorca: mallorcaproperty.com. Der Traffic auf unseren Seiten ist beachtlich, wir zählen über 1000 Visits pro Tag; ES
el portal de estilo de vida de lujo helencummins.com y el portal inmobiliario para Mallorca, mallorcaproperty.net. El tráfico diario a nuestras web excede las 1.000 visitas diarias; ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der interregionale Austausch über Politikalternativen war auch deshalb interessant, weil es durchaus beachtliche Unterschiede im Umgang mit Wirtschaftskrisen und der sich anschließenden wirtschaftlichen Erholung gab. DE
El intercambio de experiencias a nivel interregional también es provechoso, por cuanto permite evaluar diferentes comportamientos ante una crisis económica, así como la capacidad de recuperación que demuestran cada uno de los países. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei den Olympischen Spielen in Athen letztes Jahr, haben sich auch die deutschen Wasserballer beachtlich geschlagen: Sie schafften es am Schluss auf Platz 5. ES
En los juegos olímpicos de Atenas del año pasado también fue destacable el esfuerzo de los waterpolistas alemanes que, al final, consiguieron alcanzar el puesto número cinco. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nicola Förg, Jörg Maurer, Birgit Lautenbach und zahlreiche andere Schriftsteller haben dem deutschen Buchhandel mittlerweile ein wahres Füllhorn an Kriminalliteratur beschert, dessen qualitative Bandbreite zweifelsohne beachtlich ist. DE
Nicola Förg, Jörg Maurer, Birgit Lautenbach y muchos otros autores han prodigado entretanto a la industria editorial alemana una verdadera cornucopia de literatura negra, cuyo espectro cualitativo es sin duda apreciable. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Zugehörigkeit zur Adventure-Familie unterstreicht die Maschine durch ihre aufrechte Sitzposition und beachtliche 170 mm Federweg vorne sowie 165 mm hinten. ES
Su condición de miembro de la familia GS la resalta la posición recta al sentarse y su recorrido de suspensión 170 mm delante y 165 mm detrás. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Besondere Schwerpunkte unserer Bibliothek sind die beachtliche Sammlung von DVDs und CDs in spanischer Sprache, die Lehr- und Lernmaterialen für den Spanischunterricht und die langsam wachsende spanische Kinderbuchsammlung. DE
Destacan por su importancia dentro de la biblioteca la colección de cine en español, los materiales ELE (Español como lengua extranjera) y la creciente colección infantil. DE
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit einer alle Epochen und Regionen der mittelamerikanischen Kulturen umfassenden Sammlung stellt das Museo de Arte Prehispánico Rufino Tamayo (Museum für prähispansiche Kunst) eine wahrhaft beachtliche Vielfalt dar. ES
Los fondos del Museo de Arte Prehispánico Rufino Tamayo, que cubren todas las épocas y regiones de las culturas mesoamericanas, destacan por su riqueza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer Region, wo zahlreiche Orte an den Krieg erinnern, sind in der Altstadt einige hübsche Fachwerkhäuser, alte Brücken, riesige, zum Flanieren einladende Gartenanlagen und beachtliche Kirchen erhalten: ES
Alberga bonitas casas con entramado de madera, puentes antiguos, inmensos jardines donde relajarse y, sobre todo, algunas iglesias magníficas: ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Botschaft) In seiner Festrede unterstrich Botschafter Blomeyer-Bartenstein sowohl dessen beachtliche Leistungen beim Ausbau der deutsch-chilenischer Wissenschaftszusammenarbeit als auch seine politischen Verdienste, nicht zuletzt als chilenischer Botschafter in Berlin. DE
(© Embajada de Alemania) Durante su homenaje al Rector Rojas, el Embajador Blomeyer-Bartenstein destacó su sostenido aporte a la cooperación científica chileno alemana, tanto desde el ámbito académico como desde la política: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desweiteren bezeugen andere Archivauswertungen, dass die Jesuiten, entgegen bisheriger Annahmen in der Forschungsliteratur zu Latein-Amerika, in ihrer Universität keine reine Elitenreproduktion betrieben haben, sondern eine beachtliche Bannbreite an sozialer Stratifikation zuließen. DE
Además, mis resultados muestran que los jesuitas no han usado la universidad exclusivamente para una reproducción de élite (que es lo que comunmente se opina) sino, al contrario, han permitido una estratificación social amplia. DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Immerhin laufen jedes Jahr das musikalisch beachtliche Jazz Voyeur Festival und das Sa Pobla Jazz Festival, bei denen kein Eintritt verlangt wird und die doch regelmäßig mit Branchen-Stars wie Diana Krall oder Gloria Gaynor aufwarten. ES
El Festival de Jazz Voyeur y el Festival de Jazz de Sa Pobla son los representantes anuales de este tipo de música, atrayendo a famosos intérpretes, que incluyen a Diana Krall y Gloria Gaynor a la isla. ES
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie verfolgt dabei in der werkseigenen Produktentwicklung genau den jeweiligen aktuellen Projektstatus, setzt sich mit innovativen Produktdetails auseinander und entscheidet über die Anschaffung neuer technischer Einrichtungen und Maschinen. Der Innovationserfolg von RZB ist beachtlich:
Está al tanto sobre el estado actual de cada proyecto en el departamento propio de desarrollo del producto, discute y analiza los detalles del proyecto y decide sobre la adquisición de nuevas instalaciones o maquinaria técnica.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Effizientes Innenleben Über den eingebauten Cortex A7 Quad-Core-Prozessor mit einer Geschwindigkeit von 1.3 GHz und 512 MB RAM, erhält das SurfTab breeze 7.0 quad eine beachtliche Leistungs­fähigkeit für eine flüssige Wiedergabe von Videos, die komfortable Nutzung von Apps und eine ra­sche Navigation im World Wide Web. DE
Interior eficiente Gracias al procesador Cortex A7 Quad-Core integrado, con una velocidad de 1,3 GHz y una RAM de 512 MB, la SurfTab breeze 7.0 quad dispone de una formidable capacidad para la reproducción fluida de vídeos, el uso cómodo de aplicaciones y la navegación veloz por Internet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite