Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1935 sollen aus den Einnahmen von den Nazis konstruierte Steuerschulden Hirschfelds beglichen werden.
DE
En 1935 los ingresos deben saldar las pretendidas deudas fiscales de Hirschfeld que inventaron los nazis.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Restbetrag muss bei Ankunft im Hotel dort vollständig beglichen werden.
ES
El resto debe liquidarse en su totalidad a su llegada al alojamiento.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausserdem werden eventuell offene Rechnungen (Wasser, Strom. etc.) beglichen.
DE
Además necesitas pagar todas las facturas pendientes (agua, electricidad).
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihre Bestellung auch per Kreditkarte begleichen, bitte wählen Sie bei " Zahlungsart " entsprechend.
DE
Usted puede pagar su pedido con tarjeta de crédito , seleccione en "pago" en consecuencia.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch ist die Vermittlungsgebühr und wann muss ich sie begleichen?
DE
¿Cuánto es el valor de la comisión de intermediación y cuándo hay que pagarla?
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich würde begleichen du würdest begleichen
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "begleichen"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde begleichen du werdest begleichen
DE
él hubiera pagado él hubiese pagado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Begleichen Sie eine Rechnung oder ein Angebot in wenigen Minuten!
ES
abone su factura o presupuesto en pocos minutos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Natürlich können Ihre Kunden ihre Rechnungen schnell und bequem in der Facebook-Umgebung begleichen.
ES
Además, los clientes pueden tramitar sus facturas directamente en el entorno de Facebook.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Je nach ausgewählter Ticketart müssen Sie ggf. Rechnungsinformationen zum Begleichen des Preisunterschieds und möglicher Gebühren eingeben.
ES
En función del tipo de entrada que selecciones, puede que debas introducir la información de facturación para la diferencia de precios y las posibles tarifas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Vermittlungsprovision wird mit dem Zustandekommen eines mündlich oder schriftlich vereinbarten Mietverhältnisses fällig und ist innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung zu begleichen.
ES
Estas comisiones deben ser abonadas dentro de 14 días después de la expedición de la factura correspondiente.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Gesetze werden häufig dazu eingesetzt, unbegründete Anschuldigungen zu erheben mit dem Ziel, persönliche Rechnungen in Land- und Geschäftsstreitigkeiten zu begleichen.
Estas leyes suelen usarse para efectuar acusaciones maliciosas infundadas con el fin de resolver disputas personales por tierras o negocios.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde darf das Material erst dann zurücksenden, wenn er die endgültige Zustimmung erhalten hat. Er muss auf alle Fälle 20 % des Warenwerts aufgrund zusätzlicher Belastung für Prüfung, Handhabung, Verpackung und Verwaltungs- tätigkeiten begleichen.
El cliente no podrá remitir el material hasta recibir la autorización definitiva, y en cualquier caso, asumirá un cargo complementario en concepto de verificación, manipulación, embalajes y gestión administrativa por valor del 20% del valor del material.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Gesetze werden häufig dazu eingesetzt, unbegründete Anschuldigungen zu erheben mit dem Ziel, persönliche Rechnungen in Land- und Geschäftsstreitigkeiten zu begleichen. Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen.
Esas leyes, de redacción imprecisa y aplicadas religiosamente por la policía y los jueces, suelen usarse para efectuar acusaciones maliciosas infundadas con el fin de resolver disputas personales por tierras o negocios.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite