linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 es 5 com 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 4 archäologie 3 astrologie 3 geografie 3 internet 3 universitaet 3 militaer 2 personalwesen 2 philosophie 2 politik 2 technik 2 unterhaltungselektronik 2 bau 1 controlling 1 e-commerce 1 foto 1 informatik 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 kunst 1 literatur 1 oekologie 1 rechnungswesen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
behindern . . estorbar 17 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behindern dificultar 335 inhibir 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kuehlmittelstroemung behindern;die Kuehlmittelstroemung verhindern .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "behindern"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wabenplatten behindern die Beschädigung des transportierten Produkts. ES
Evitan que el artículo a transportar sea dañado. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. ES
Este equipo debe ser cómodo y no estorbarle en sus tareas. ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei niedrigen Temperaturen im Winter kann das Wasser frieren und die Arbeit behindern. ES
Durante los períodos hibernales de frío intenso, esta agua puede transformarse en hielo y bloquear todo el proceso de trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
62 Prozent geben darüber hinaus an, dass isolierte Datensilos den Informationsaustausch behindern. ES
Además, el 62% afirma que los silos de información inconexos están dificultando el intercambio de información. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise wissen Sie gar nicht, dass es diese Dateien gibt, aber sie behindern dennoch Ihre Festplatte!
¡Es probable que ni tan siquiera tenga conocimiento de la existencia de estos archivos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite behindern aber auch Inkompatibelitäten zwischen IPv4 und IPv6 eine einfache Umstellung bzw. Migration, so dass der Trend im Moment zum Parallelbetrieb (Dual-Stack) geht. DE
Por otro lado, evitan incompatibilidades entre IPv4 e IPv6, con una simple conversión y migración, por lo que la tendencia va por la operación en paralelo (pila binaria). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Behindern Pessimismus und Ohnmachtsgefühle gegenüber klimatischen Veränderungen und „der Natur“ nicht unser politisches Handeln, anstatt kreative Räume zu schaffen für neue Anpassungsstrategien an eine sich verändernde Welt? DE
¿No perturban el pesimismo y el sentimiento de impotencia ante los cambios del clima y la naturaleza nuestra actuación política, en lugar de generar espacios creativos para nuevas estrategias de aclimatación en un mundo en transformación? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Indem er dies tut, kann jemand sich von den unerwünschten Barrieren befreien, die ihn behindern oder seine natürlichen Fähigkeiten blockieren oder schwächen. Er kann diese Fähigkeiten steigern und somit aufgeweckter und geistig fähiger werden. ES
Haciendo esto, cualquier persona es capaz de liberarse de las barreras no deseadas que inhiben, bloquean o embotan sus habilidades naturales, y de aumentar dichas habilidades para llegar a ser más brillante y más capaz espiritualmente. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Anklagen wegen "obszöner Handlungen und Lieder" (Paragraf 294 des Strafgesetzbuchs) und "Angreifens oder Behinderns eines Staatsbediensteten bei der Unterdrückung eines Aufstands" (Paragraf 152 des Strafgesetzbuchs) waren bereits zuvor vom Gericht fallengelassen worden.
Anteriormente el tribunal había desestimado los cargos de “actos y cantos obscenos” en público (artículo 294) y “agresión u obstrucción a un funcionario del Estado en tareas antidisturbios” (artículo 152).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In deiner Unterkunft sollte es keine ungesicherten Waffen, Krankheitsrisiken oder gefährliche Tiere geben. Du solltest auch keine Bedingungen schaffen, die die Wahrscheinlichkeit eines Feuers erhöhen oder im Notfall die Flucht behindern.
No debes dejar al alcance armas, factores de riesgo para enfermedades o animales peligrosos en tu espacio, ni debes crear condiciones que aumenten la probabilidad de un incendio o que obstruyan rutas de evacuación en caso de emergencia.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein von der Staatsanwaltschaft vorgeladener Psychiater war jedoch der Ansicht, dass der Angeklagte verhandlungsfähig sei, bestätigte gleichwohl die Diagnose Schizophrenie und räumte ein, dass die Wahnvorstellungen von Scott Panetti die Kommunikation mit dessen Rechtsbeistand behindern könnten.
Un psiquiatra de la acusación coincidió con los diagnósticos previos de esquizofrenia, y con que los delirios de Scott Panetti podían interferir en sus comunicaciones con su abogado, pero concluyó que era mentalmente apto para ser juzgado.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Phasen zur Datenerhebung (jährlich 10 Wochen) umfassen zwei Vermessungs- und Grabungskampagnen. Feldaufenthalte sind nur während der von Februar bis etwa Mitte Mai dauernden Trockenzeit möglich, da bei regelmäßigen Niederschlägen der Zuweg nicht befahrbar ist und heftige Regenfälle sowie die hohe Luftfeuchtigkeit die Arbeit zusätzlich behindern. DE
Las fases de trabajo de campo (10 semanas por año) abarcan dos campañas de levantamiento topográfico y de excavación entre febrero y mayo, porque durante la época de lluvias el sitio no está accesible. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Phasen zur Datenerhebung (jährlich 10 Wochen) umfassten bisher zwei Vermessungs- und Grabungskampagnen (2012 und 2013). Feldaufenthalte sind nur während der von Februar bis etwa Mitte Mai dauernden Trockenzeit möglich, da bei regelmäßigen Niederschlägen der Zuweg nicht befahrbar ist und heftige Regenfälle sowie die hohe Luftfeuchtigkeit die Arbeit zusätzlich behindern. DE
Las fases de trabajo de campo (10 semanas por año) abarcaron dos campañas de levantamiento topográfico y de excavación (2012, 2013) entre febrero y mayo, porque durante la época de lluvias el sitio no está accesible. DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Phasen zur Datenerhebung (jährlich 10 Wochen) umfassten bisher fünf Vermessungs- und Grabungskampagnen (2012-2016). Feldaufenthalte sind nur während der von Februar bis etwa Mitte Mai dauernden Trockenzeit möglich, da bei regelmäßigen Niederschlägen der Zuweg nicht befahrbar ist und heftige Regenfälle sowie die hohe Luftfeuchtigkeit die Arbeit zusätzlich behindern.
Las fases de trabajo de campo (10 semanas por año) abarcaron cinco temporadas de levantamiento topográfico y de excavación (2012-2016) entre febrero y mayo, porque durante la época de lluvias el sitio no está accesible.
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite