linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 2 jagd 2 religion 2 bau 1 e-commerce 1 internet 1 media 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1

Übersetzungen

[Weiteres]
beigelegt . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beigelegt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "beigelegt"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wandkonsole für tragfähiges Mauerwerk ist serienmäßig im Heizkörperbausatz beigelegt. DE
La consola de pared para montaje en mampostería resistente viene incluida de serie en el kit de radiador. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anstelle der CD "Haggard over England" war früher ein USB-Stick beigelegt, welcher aber nicht mehr im Paket beinhaltet ist. DE
En anteriores versiones de “Era Divina” Fanbox este venía con un USB- Stick en lugar del CD “ Haggard over England”. La USB Stick ya no es parte del Fan box DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und ja, diesen Briefen, so fällt ihm wieder ein, hatte er auch das eine oder andere Gedicht beigelegt, um sie damit zu beeindrucken. DE
Sí, y a estas cartas, recuerda ahora, él había adjuntado algún poema, a fin de impresionarla. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch weniger glauben, daß ein Bülow sich diesen "Lobspruch" selbst zugeteilt hat, vielmehr, daß die Volksstimme ihn erzeugt und dem Bülowschen Geschlecht beigelegt hat. (aus dem Familienbuch von 1780 des Jakob Friedrich Joachim v. Bülow ) DE
También me gustaría creer menos que un Bülow son estos "Lobspruch" ha asignado a sí mismo, sino más bien la voz del pueblo que genera y la Bülow ha asignado el sexo. (desde el Libro de Familia de 1780 de Jakob Friedrich Joachim v. Bülow ) DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vermarktung Über die preisgekürten Weine und ihre Erzeuger berichtet ausführlich ein MUNDUS VINI-Spezial, welches mit einer Auflage von über 100.000 Exemplaren allen Wein-, Getränke sowie Gastronomie-Zeitschriften des MEININGER VERLAGS beigelegt wird. DE
Comercialización Se encarga de informar detalladamente sobre los vinos galardonados y sobre sus productores una edición especial de MUNDUS VINI con una tirada de más de 100.000 ejemplares que acompaña a todas las revistas sobre vinos, bebidas y gastronomía de la editorial MEININGER VERLAG. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite