Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würzburg hatte vor kurzem bzw. letztes Jahr so richtig Spaß mit seinem neuen beinahe Slogan:
DE
Würzburg había recientemente o. el año pasado tan divertido mucho con su nuevo casi Lema:
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter finden sich Studienmöglichkeiten, die beinahe alles abdecken:
DE
Hay posibilidades de estudio que lo cubren prácticamente todo:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
GURON® - Formteile werden ausschließlich nach Kundenwunsch gefertigt, wobei beinahe jede Formgebung möglich ist.
DE
Las piezas preformadas de GURON® se fabrican exclusivamente a pedido del cliente y es posible darles prácticamente cualquier forma.
DE
Sachgebiete:
zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ann ist verantwortlich für die Teams, die weltweit Unterstützung in den Bereichen Marketing, Business Development, Product und Operations Support für beinahe 50 Länder, in denen Great Place to Work vertreten ist, bereit stellen.
ES
Ann es responsable de los equipos que proveen servicios de marketing, desarrollo de negocios, productos y soporte de operaciones para más de 50 países donde Great Place to Work opera.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schauen Sie sich die Bäume, Büsche, Hecken und Gestrüpp in Ihrem Garten oder im Park an, in der Baumschule oder der freien Natur – beinahe alle davon können Ausgangsmaterial sein.
ES
Mira a tu alrededor, cualquier árbol, arbusto, seto, parterre de tu jardín o de los parques públicos, planta de un vivero o de un entorno más agreste puede ser en esencia un material de partida para crear un bonsái.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit autobiographischen Details und unmittelbaren Selbstzuschreibungen geht Ritter sparsam um, die eigene Persönlichkeit hält er vornehm im Hintergrund, lässt sie beinahe restlos im Kosmos seiner stupenden Gelehrsamkeit aufgehen.
DE
Ritter es de hecho muy cauto a la hora de ahondar en detalles autobiográficos y alusiones directas a sí mismo, más bien, elegantemente, mantiene su persona en un segundo plano, la deja perderse casi por completo en el cosmos de su estupenda erudición.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beinah
|
casi 59
|
Beinahe-Geld
|
.
|
Beinah-Äquivalenz
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man allerdings von den Ufern des Titicacasees auf 4.000 Metern kommt, ist das schon beinah entspannend.
DE
Pero si uno, como nosotras, viene desde las 4,000 metros del lago Titicaca, esta altura resulta casi relajante.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "beinahe"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Deutsch ist beinahe perfekt?
DE
La PRIMERA Escuela de alemán en la Alexanderplatz
DE
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Dein Deutsch ist beinahe perfekt?
DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán?
DE
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Erfahrung zertifizierter oder beinahe zertifizierter Unternehmen
DE
Experiencias de empresas certificadas y en proceso de certificación
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die zauberhafte, ja beinahe göttlich anmutende Landschaft ist weltweit einzigartig!
ES
un paisaje único, mágico, sobrehumano, sin parangón en ningún otro sitio.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Bedienung der Foto Software ist einfach, die Möglichkeiten beinahe endlos.
Convénzase la foto y prueba de software de imagen FotoWorks XL ahora de forma gratuita.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Erstellen Sie sichere PDF-Dateien, die dem Branchenstandard zu 100 % entsprechen, aus beinahe jedem elektronischen Dokument
ES
Ensambla fácilmente el 100% de los archivos PDF estándares.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie auch eines der "Kulturdörfer", in denen die Bräuche der Betawi noch beinahe unverändert sind.
Es posible visitar uno de los "pueblos culturales" donde las tradiciones betawi tienden a preservarse.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Der Rat hat in den letzten beinahe 10 Jahren bereits viel erreicht.
DE
“El Consejo ya ha logrado mucho en los últimos 10 años.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er nimmt Figuren und Schlüsselszenen aus Shakespeares Stück auf, verzichtet aber beinahe ganz auf Handlung und Dialog.
DE
Toma de la obra de Shakespeare figuras y escenas claves, renuncia sin embargo a toda acción y argumento.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Tom's Planner hat eine super einfach zu bedienende Filterfunktion, die Ihnen ermöglicht, in Ihrem Diagramm nach beinahe allem, was Sie möchten, zu filtern.
ES
Tom's Planner tiene un panel de filtrado muy fácil de usar que le permite filtrar su gráfico usando cualquier criterio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie den Charme der schmalen Straßen, der kleinen Plätze und versteckten Tapas-Bars sowie der antiken, beinahe schon zerbröckelnden Gebäude.
ES
El Barrio Gótico, nexo de unión entre pasado y presente. Descubre el hechizo de sus estrechas calles, pequeñas plazas y escondidos bares de tapas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im künstlerisch-kreativen Bereich, besonders in der Druckgrafik, eröffnen sich die durch die Anwendung von neuen, digitalen Techniken beinahe unbegrenzte Möglichkeiten der Reproduktion;
En el ámbito artístico-creativo (especiálmente en el de la gráfica) se abren, debido a las nuevas técnicas digitales, posibilidades ilimitadas de reproducción.
Sachgebiete:
film religion media
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem beinahe quadratischen Grundriss und ihren gleichhohen Kirchenschiffen im Stil der Hallenkirchen sollte sie die Menschenmenge fassen, die gekommen waren, um die Prediger des Franziskanerordens zu hören.
ES
En el interior, su planta cuadrada y sus naves de igual altura son típicas de las iglesias de planta de salón, destinadas a acoger a la muchedumbre que venía a escuchar a los predicadores de la orden de San Francisco de Asis.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass Sie die Hilfsmittel haben, Ihr Verstehen von beinahe allem – einschließlich der Leute, die Sie kennen und mit denen Sie in Kontakt kommen – zu steigern.
ES
Esto quiere decir que tienes las herramientas para incrementar tu comprensión acerca de cualquier cosa, incluyendo las personas que conoces y con las que te pones en contacto.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Sydney ist ein Himmelreich für Feinschmecker – das Angebot der Stadt umfasst beinahe alles - von einem exquisitem feinen Abend-Diner bis zu Multi-Kulti-Lebensmittelmärkten, die köstliche Gerichte aus der ganzen Welt anbieten.
ES
Sídney es un paraíso para el paladar. Ofrece de todo, desde restaurantes exquisitos a mercados multiculturales en la calle, con platos de todas partes del mundo.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite