Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Last.fm kann nicht dessen Quelle identifizieren, d.h. wir können nicht feststellen, ob der Titel von einer CD oder einer MP3-Datei gespielt wird.
ES
Last.fm no puede identificar la fuente de la canción, esto es, si la canción es de un CD o un archivo MP3.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politur erfolgt hierbei elektrolytisch, d.h. ohne mechanischen Materialabtrag.
DE
Con este equipo se realiza un pulido electrolítico, o sea sin rebaje mecánico de material.
DE
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Personenbezogene Daten, d.h. Angaben, mittels derer eine natürliche Person unmittelbar identifiziert werden kann oder die deren Identifikation ermöglichen, werden nicht erhoben.
DE
Declaración de Protección de Datos Declaramos que no serán recogidos datos relativos a personas, o sea, informaciones por las cuales cualquier persona física pueda ser identificada directamente o que posibiliten su identificación.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf dem Roraima vorkommende Tier- und Pflanzenwelt ist zu 80 Prozent endemisch, d.h. sie finden diese an keinem anderen Ort der Welt wieder!!!
DE
El 80% de las plantas y animales en Roraima son endémicos, esto significa que nos los encontraran en ninguna otra parte del mundo.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir können 4x im Jahr ernten, d.h. unsere Ware ist stets frisch.
DE
Podemos cosechar 4x de un año, de que nuestro producto es siempre fresco.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie bereits auf dem Foto ersichtlich ist, besitzt diese Maschine 2 Be- und Entladestationen, d.h. 2 Sägeblätter werden automatisch in Position gebracht und gestrahlt.
DE
Cómo puede veer en la foto, la máquina dispone de 2 estaciones para cargar y descargar, se dicen que 2 hojas son automaticamente puestos en posición y tratadas.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp:
Webseite
D.h. eine Kombination von verschiedenen Tiefenniveaus ermöglicht die Versorgung der Teilbereiche je nach Anforderungsprofil mit unterschiedlichen Temperaturniveaus.
DE
Significa que una combinación de distintos niveles de profundidad permiten el abastecimiento de las subáreas con sus distintos niveles de temperatura.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Hier spielt also nicht nur zwischenmenschliche Gewalt, sondern auch institutionelle Gewalt, d.h. die Gewalt von Seiten staatlicher und nicht-staatlicher Einrichtungen, eine Rolle.
DE
Más bien tememos que las formas de violencia institucional vigentes no sean cuestionadas y sigan en pie.
DE
Sachgebiete:
psychologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verwenden a) permanente "Cookies" (d.h. Cookies, die auf Ihrem Computer bleiben, bis Sie sie löschen); b) temporäre "Cookies" (d.h. Cookies, die gelöscht werden, wenn Sie Ihren Browser schließen).
ES
a) «Cookies» permanentes —es decir, cookies que permanecen en su equipo hasta que usted las borre —, y b) «Cookies» temporales —es decir, cookies que tan sólo permanecen en su equipo hasta que cierre su explorador web —.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die weiblichen Störe wachsen in den Kaviarsektionen der Anlagen bis zum 4. Lebensjahr auf ca. 8 kg heran und sind dann laichreif, d.h. der Rogen kann für die Kaviarproduktion entnommen werden.
DE
Los esturiones hembra crecen en las secciones de caviar de las instalaciónes hasta el 4. año de vida y hasta pesar cerca de 8 kg. y están asi listos para el desove, es decir que las huevas pueden tomarse ya para la producción de caviar.
DE
Sachgebiete:
oekologie zoologie foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zähler "Wieviel Leute sind momentan auf der Seite" speichert die Statistik nicht, d.h. es verbleiben nirgendwo Daten über die Besucher.
ES
El contador "cuantos en linea" lleva el informe de estadistica, o sea en los informes no van a estar los datos sobre los visitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Konsulat – nicht – örtlich zuständig ist (d.h., wenn die Abmeldung aus Deutschland nicht erfolgt ist), sind Zuschläge zu entrichten.
DE
Si el solicitante está empadronado en Alemania, o sea que no existe un certificado de baja del último domicilio en Alemania, el Consulado tendrá que cobrar tasas suplementarias.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst das fertig bestickte Endprodukt kann dem Flammtest unterzogen werden, d.h. der Grundstoff und das Stickgarn muss flammhemmend ausgerüstet sein, um insgesamt eine flammhemmende Wirkung zu erzielen.
DE
Los tests antifuegos deben ser realizados una vez finalizado complemente el bordado en la ropa. Tanto el tejido como el hilo de bordar, ambos deben someterse juntos a la prueba antifuego para lograr su mayor efecto.
DE
Sachgebiete:
technik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Embryom d.H.
|
.
|
zystisches Embryom d.H.
|
.
|
d.h. endgueltig abfertigen
|
.
|
Teratom simplex sive parasiticum d.H.
|
.
|
Teratoma adultum sive coaetaneum d.H.
|
.
|
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "d.h."
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h.
DE
Compatibilidad con varios alfabetos:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
D.h. die Genauigkeit, mit der das Syste
DE
Dh. la exactitud, mit der das Syste
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
bei einigen Seiten an dieser Stelle d.h. unten rechts: Datenquelle:
DE
en unas páginas en esta posición (debajo a la derecha) fuente de datos:
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
D.h. Zielgruppen zu bestimmten Zeiten gehäuft online erreichen.
DE
Los grupos destinatarios con frecuencia en determinados momentos para llegar a línea.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
angemeldet, d.h. jeder Kamera müssen eigene IP-Adressen und
DE
cada cámara una dirección IP individual y unos datos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zur Erhöhung der Steifigkeit wird in vielen Fällen das Lager mit Vorspannung, d.h. negativer Lagerluft, betrieben.
ES
En muchos casos el rodamiento se precarga durante el montaje (juego radial negativo) para aumentar la rigidez.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Audible möchte die Wünsche der Nutzer künftig noch stärker in die Website-Gestaltung mit einbeziehen. D.h.
DE
Audible quiere incluir a los deseos de los usuarios aún más estrechamente con el diseño de sitios web.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie ein Amazon-Kunde, d.h. haben Sie einen bestehendes Kundenkonto bei Amazon?
DE
Usted tiene una cuenta existente con Amazon?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Wohnhäuser verwandelten sich in conventillos, d.h. Häuser, in denen Immigranten lebten und arbeiteten.
ES
Fue así como sus residencias se convirtieron en conventillos, lugares donde vivían y trabajaban los inmigrantes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir können für Sie die Kommunikation Ihrer Aus- und Weiterbildungskurse übernehmen, d.h. an peruanischen Hochschulen für Ihre Studiengänge werben.
DE
Podemos representarles en el Perú, comunicando su oferta educativa a universidades peruanas.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausreichend hohe Enthalpien für die indirekte Nutzung der Geothermie, d.h. zur Stromerzeugung, sind vorhanden, allerdings bis heute wenig genutzt.
DE
Existen entalpías suficientes altas en abundancia para la utilización indirecta como la generación de electricidad, sin embargo hasta hoy se utilizan muy poco.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mitsubishi kündigt eine Reichweite von über 800 km an sowie CO2-Emissionen von unter 50 g/km, d.h.
ES
Mitsubishi anuncia una autonomía de más de 800 km y unas emisiones de CO2 inferiores a 50 gr/km:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
auch bei einer teuren Trompete treten Zinkfraß und Lackschäden auf, wenn man sie nicht pflegt, d.h. Speichel und Schweiß entfernt.
DE
también en una trompeta cara se produce corrosión del zinc y daños de laca si no se la cuida bien, eliminando la saliva y el sudor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
5 MPR-Düsen, d.h. die Durchflussmengen der unterschiedlichen düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt, und 2 düsen mit niedrigem Strahlanstieg.
ES
5 toberas de caudal proporcional a la superfi cie regada + 2 toberas de ángulo bajo.
ES
Sachgebiete:
radio technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Verkauf von Großanlagen, d.h. ab einer Fischproduktion von 200 Tonnen pro Jahr und mehr, richtet sich an institutionelle Investoren.
DE
La venta de grandes instalaciones – a partir de una producción de 200 toneladas de pescado anual y más- está dirigida a inversionistas institucionales.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Usability- Tester werden für künftige Tests (genaues Datum hier in unserem Blog) auch aus folgenden Ländern gesucht, d.h. “Landsmänner” die:
DE
Usabilidad- Tester para futuras pruebas (fecha exacta aquí en nuestro blog) también buscó en los siguientes países, dh. "Compatriotas" la:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Smartphone Mobile Endgeräte benötigen auch ein Betriebssystem, d.h. ein Operating System (OS).Ein Endgerät hat immer sein eigenes Betriebssystem.
DE
Smartphone Los dispositivos móviles también necesitan un sistema operativo, dh. una Sistema Operativo (OS).Un dispositivo siempre tiene su propio sistema operativo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Esprit, die internationale junge Lifestyle-Marke, bezieht fortlaufend Wünsche ihrer Kunden stark in die Website-Gestaltung mit ein. D.h.
DE
Espíritu, la marca internacional de estilo de vida joven, continuamente se refiere necesidades de sus clientes hasta en el diseño de un sitio web.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Auftragsnummer-Überprüfung eröffnet nicht die Möglichkeit, Bewertungen rückwirkend, d.h. vor der Aktivierung abgegebene Bewertungen, zu überprüfen.
La verificación del número de orden no permite la verificación retroactiva de las evaluaciones enviadas antes de su activación.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Two leaves and a bud, d.h. nur die Knospe jedes Blatttriebes mit den zwei oberen Blättern wird geerntet.
DE
Las dos hojas superiores y la yema se recogen del extremo de la rama.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Zuckerrübenpille bietet zudem vielfältige Möglichkeiten, schädlingsbekämpfende Beizmittel schonend, d.h. ohne phytotoxische Effekte, an das Saatgut anzulagern.
Además, la semilla pildorada ofrece múltiples posibilidades de aplicar insecticidas en la semilla sin riesgo de producir efectos fitotóxicos.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Bei Verschleiß- und Ausdauertests werden bei Michelin weltweit ca. 1,8 Milliarden km zurückgelegt, d.h. alle 12 Minuten einmal die Erde umrundet.
ES
En nuestros tests de duración y resistencia damos el equivalente a una vuelta a la Tierra cada 12 minutos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Ein Besitzerwechsel ist nicht zulässig. f) Bitte achten Sie darauf, dass Welpen, d.h. Jungtiere unter 3 Monaten, nicht in die Mitgliedsstaaten der EU einreisen dürfen.
DE
No se autoriza un cambio de propietario. f) Cachorros menores de 3 meses no pueden ingresar a los Estados Miembros de la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Unterkünfte sind möblierte Einzelzimmer in einer WG (d.h. Küche und Bad gemeinsam) und die Miete inkl. aller Nebenkosten liegt zwischen 200€ - 280€ im Monat.
DE
La mayor parte consiste en habitaciones individuales amuebladas en un apartamento compartido (con cocina y baño comunes) y el alquiler con todos los gastos incluidos oscila entre 200 y 280 € al mes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mitte 2005 entschieden wir uns, Trabber zu schaffen, eine für die Allgemeinheit, d.h. insbesondere für den privaten Nutzer, zugängliche Suchmaschine für Flüge.
ES
A mediados de 2005 decidimos abrir el buscador para todo el mundo y crear así Trabber.
ES
Sachgebiete:
geografie radio media
Korpustyp:
Webseite
Empower Fragrance Free ist in US-Gallonen erhältlich, d.h. Flaschen à 3,8 Liter (Abgabe an Händler in Packungen à 4 Gallonen).
ES
Empower Fragrance Free se vende en botellas de 3,8 litros (a distribuidores en cajas de 4 botellas).
ES
Sachgebiete:
zoologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der Automobilindustrie werden Bleche verschiedener Stärken und Materialien mit rasanter Geschwindigkeit vollautomatisch, d.h. mit geringem Personaleinsatz, vom Coil bis zum fertigen Pressteil verarbeitet.
DE
En la industria automovilística se trabajan placas y láminas de diferentes durezas y materiales de forma totalmente automática y a una gran velocidad, haciendo uso de poco personal, desde la bobina hasta la pieza prensada final.
DE
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Für ein eher rustikales Erscheinungsbild kann die Oberfläche auch nur geschält, d.h. mit Hilfe eines Schäleisens von der Rinde befreit werden.
Para lograr un aspecto más rústico, la superficie se puede descortezar sin más, quitando la corteza sirviéndose de un cuchillo descortezador.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
d.h. während der Inbetriebnahme, bei jedem Serviceeingriff in den Kreislauf, und mindestens ein Mal jährlich bei Maschinen, die sich bereits in Betrieb befinden.
ES
durante la puesta en marcha, a cada intervención en el circuito y al menos una vez al año para las instalaciones en funcionamiento.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hiermit können wir unseren Patienten echten Nutzen bieten, d.h. die Bedürfnisse des Patienten verstehen und passende Medikamente mit verbesserter Wirksamkeit und Nebenwirkungsprofil anbieten.
Así, somos capaces de darles verdaderos beneficios, dirigiéndonos a sus necesidades no cubiertas y ofreciendo productos más efectivos y con menos efectos adversos.
Sachgebiete:
marketing personalwesen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Auch im Bereich Abwicklung, d.h. bei der Umsetzung vom 3D Computer-Modell in die 2D Schablonen für die Produktion, ist Swing neue Wege gegangen.
DE
En el procedimiento de transformar el modelo de 3 dimensiones del ordenador en los patrones de 2 dimensiones para la producción, Swing está pisando nuevos caminos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation foto
Korpustyp:
Webseite
Das erste ist direkt mit der Lenksäule verbunden und garantiert ein direktes und präzises Feedback von der Straße, d.h. ohne "Filter" zwischen Lenkgehäuse und den Händen des Fahrers.
ES
el primero está conectado a la columna de dirección y acoplado directamente sobre la cremallera de la caja de dirección sin filtros artificiales entre las ruedas y las manos del conductor.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Basilika vom Heiligen Johannes von Letran in Rom Diese Basilika ist die Kathedrale von Rom, wo sich der Sitz des Bischofs, d.H.
Aquí se construyó la embajada española ante la Santa Sede, de ahí el nombre de esta plaza, una de las más emblemáticas de Roma.
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Ibero-Amerikanistik (wir beziehen uns auf die Iberische Halbinsel, d.h. Spanien und Portugal, sowie auf Lateinamerika) spielt spätestens seit dem 19. Jahrhundert eine wachsende Rolle an deutschen Universitäten, auch wenn das Fach meist unterrepräsentiert war.
DE
La "Iberoamericanística" (con este concepto nos referimos a la disciplina dedicada a los estudios de la Península Ibérica y Latinoamérica) tiene -a más tardar desde el siglo XIX- una gran importancia en las universidades alemanas y su desarrollo ha sido desde entonces siempre constante.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
„Mithilfe von SolidWorks sparen wir Zeit und können auch unsere Kosten während des Entwicklungsprozesses ständig unter Kontrolle halten, d.h. angefangen von der Konstruktion der einzelnen Komponenten bis hin zur Montage des gesamten Systems.“
ES
”Con SolidWorks ahorramos tiempo y controlamos los costes prácticamente en cada fase del proceso de desarrollo, desde el diseño de los componentes hasta el montaje del sistema”.
ES
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen ihren Heimatort im Umkreis von 50 km nicht betreten, und es ist ihnen nicht erlaubt, ein eigenes Fahrzeug zu besitzen, d.h. sie dürfen sich nur zu Fuß oder per Anhalter bewegen.
DE
Durante el viaje los jóvenes deben trabajar para ganar su sustento, no pueden acercarse a su lugar de origen (alrededor de 50 km) ni viajar en su propio auto.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Statistiken erstellen zu können und Werbung von anderen Produkten und Dienstleistungen, Mitteilungen und Angeboten, d.h., im Allgemeinen, Informationen mit gewerblichem Charakter von Trayma, Transformados y Manipulados, S.L. zu versenden.
ES
confeccionar estadísticas, y remitir publicidad de otros productos y servicios, avisos, ofertas y, en general, información de carácter comercial de interés, de Trayma, Transformados y Manipulados, S.L.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die imposante Steinkirche (1885-1887) mit einer Kuppel und einem einzigen Turm ist eine "Konkathedrale", d.h. die zweite Kathedrale der Diözese von Saint-Jean-Longueuil neben der Kathedrale in Saint-Jean-sur-Richelieu.
ES
Imponente construcción de piedra (1885-1887) con campanario y cúpula, actualmente "cocatedral" de la diócesis de Saint-Jean-Longueuil junto con la catedral de Saint-Jean-Sur-Richelieu.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Um drei der schönen Gebäude zu retten, beschloss die Stadt Paris, diese den MIJE anzuvertrauen, d.h. einem Verein, der nach dem Zweiten Weltkrieg gegründet worden war, um pädagogische Klassenfahrten für Schulkinder zu organisieren.
ES
Para salvar tres de sus más bellos edificios, la ciudad de París decidió confiárselos a las MIJE, una asociación dedicada a organizar viajes de estudios pedagógicos desde el final de la II Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die ChangeSender Client/Outlook Add-in Lizenz erlaubt die unbeschränkte Nutzung des Outlook Add-Ins für einen Benutzer und enthält alle Updates zur Software innerhalb eines Jahres nach dem Kauf. Die Lizenz ist nicht Zeitlimitiert, d.h. es gibt keine wiederkehrenden Kosten.
Una licencia de ChangeSender Client/Outlook Add-in otorga uso ilimitado de Outlook Add-in en un ordenador y también incluye todas las actualizaciones del software durante un año a partir de la fecha de compra.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite