Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie aber darauf, anschließend alle verfügbaren Windows Updates zu installieren.
Después, no te olvides de instalar todas las actualizaciones disponibles de Windows.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erice ist von den Elymern gegründet worden, einem Bergvolk, welches auch Segesta gründete, es war eine religiöse Stätte die zuerst der Fruchtbarkeitsgöttin geweiht wurde und später der phönizischen Göttin Astarte, darauf der Aphrodite und schließlich der römischen Venus.
DE
Erice ha sido fundada por los elymnos, a un pueblo de montaña que fundaba también Segesta, era un lugar religioso al principio bendito por la diosa de la fertilidad y más tarde de la diosa phönizischen Astarte, despues de Aphrodite y, finalmente, de la Venus romano.
DE
Sachgebiete:
historie theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurz darauf
|
.
|
darauf hinweisen
|
avisar 37
|
darauf folgend
|
.
.
.
|
Das kommt darauf an.
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der elektronische Befeuchter wird Sie automatisch darauf hinweisen, wenn das Wasserlevel sinkt.
ES
El humidificador electrónico avisa automáticamente cuando el nivel de agua baja.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "darauf"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf sollten Sie nicht verzichten:
DE
No debería prescindir de ella.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Der Kaiser soll darauf geantwortet haben:
DE
El emperador habría respondido:
DE
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darauf verwetten wir unsere breiten Hinterteile!
DE
¡Nos apostamos nuestros anchos culos!
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darauf freuen sich die Menschen in Deutschland.
DE
Los alemanes los esperan con alegría.
DE
Sachgebiete:
radio sport weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine militärische Antwort könne es darauf nicht geben.
DE
No puede haber una respuesta militar.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Achten Sie darauf, einen präzisen Reifendruckmesser zu verwenden.
ES
Asegúrate de utilizar un manómetro preciso.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Unser erfahrenes, internationales Designerteam hat darauf die Antworten.
DE
Nuestro experimentado equipo internacional de diseñadores tiene esas respuestas.
DE
Sachgebiete:
marketing auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Drück mit den Fingern darauf und lausche ihrem typischem Klang.
ES
Grillo de metal, apriétalo con los dedos y hazlo sonar con su crick-crick característico.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Mehr tun, wenn es am meisten darauf ankommt.
ES
Hacer más donde más importa.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
1. November und an den darauf folgenden Tagen Ort:
ES
1 de noviembre y días sucesivos Lugar:
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns darauf, auch mit Ihnen zusammen zu arbeiten.
Nos encantaría poder trabajar contigo también.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Achten Sie allerdings bitte darauf Leerzeichen oder Sonderzeichen zu vermeiden.
ES
Preste atención y evite espacios y caracteres especiales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dann freuen wir uns darauf, Ihr Produkt- oder Dienstleistungsportfolio kennenzulernen.
Nos gustaría conocer su cartera de productos o su catálogo de servicios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Darauf mag sich ein Hang befinden, oder der Kunde wünscht sich eine Küche im Freien.
ES
Tal vez deseen una pendiente o una cocina exterior.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
E-Mail-Einladungen werden hier gespeichert, damit Sie problemlos darauf zugreifen, sie kopieren und bearbeiten können.
ES
Desde allí podrás previsualizar, editar, copiar o eliminar cualquier invitación programada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der elektronische Befeuchter wird Sie automatisch darauf hinweisen, wenn das Wasserlevel sinkt.
ES
El humidificador electrónico avisa automáticamente cuando el nivel de agua baja.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Das ach so progressive Publikum reagierte darauf stets mit wohliger Arroganz:
DE
El público, progresista de salón, reaccionaba siempre con arrellanada arrogancia:
DE
Sachgebiete:
psychologie mythologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die darauf angezeigte Wii-Software kann nicht mit dem Wii U GamePad gesteuert werden.
ES
el software de Wii mostrado no puede ser controlado con el Wii U GamePad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich achte darauf, dass mein Angebot bestmöglich auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.
DE
DECLARACIÓN DE PROTECCIÓN DE DATOS sus opiniones de mi oferta de producto y servicio.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
In Verbindung mit McAfee Mobile Security können Sie Ihre Mobilgeräte und die darauf befindlichen Daten schützen.
ES
Junto con McAfee Mobile Security, podrá asegurar sus dispositivos móviles y sus datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir haben unser Ziel bereits zwei Jahre früher als geplant erreicht – aber darauf ruhen wir uns nicht aus.
ES
Cumplimos nuestro objetivo dos años antes de tiempo, y no nos detenemos ahí.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie Ihre Bewertungen da, wo es darauf ankommt – in Suchmaschinen. Laut GroupM nutzen 93% aller Online-Käufer Suchmaschinen.
Según GroupM, el 93% de los compradores utilizan buscadores cuando compran online.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In seinem „Tryffel Menü“ folgt darauf Gotland-Lamm mit Trüffel-Rotwein-Reduktion, serviert mit einem leicht mit Trüffel verfeinerten Kartoffelpüree.
ES
Su tryffel menu prosigue con un cordero de Gotland con reducción de trufas y vino tinto servido con un puré ligeramente trufado.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite