linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 46 com 5 at 1 org 1
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
internet 39 informatik 22 informationstechnologie 22 verlag 22 media 15 tourismus 13 e-commerce 11 film 11 musik 10 radio 10 typografie 9 architektur 8 auto 7 luftfahrt 7 theater 7 unterhaltungselektronik 7 astrologie 6 bau 5 foto 5 kunst 5 religion 5 technik 5 universitaet 5 verkehr-kommunikation 5 mode-lifestyle 4 raumfahrt 4 finanzen 3 politik 3 archäologie 2 finanzmarkt 2 gartenbau 2 handel 2 markt-wettbewerb 2 oekologie 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 verkehr-gueterverkehr 2 weltinstitutionen 2 chemie 1 controlling 1 flaechennutzung 1 geografie 1 jagd 1 literatur 1 marketing 1 medizin 1 meteo 1 mythologie 1 nautik 1 nukleartechnik 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
darstellen representar 5.197
simbolizar 5
sich darstellen .
[Weiteres]
darstellen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

darstellen significar 105 describir 138 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

darstellen representar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digital darstellen . . . .
ein Vollbild darstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darstellen

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen ES
Emoción plantean chica rubia de rojo de lana ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit VGraph Daten erfassen, analysieren und darstellen DE
Medición, análisis y visualización de datos vía VGraph DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Figuren könnten Fruchtbarkeitsriten und Feldarbeit darstellen. ES
Estas figuras podrían ilustrar ritos de fertilidad y las labores del campo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
TTFTitles – Blog Title in anderen Schriftarten darstellen DE
TTFTitles – Título de blog en diferentes fuentes y la pantalla DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Netzwerk darstellen, um Mehrverkäufe zu generieren ES
Mostrar la cobertura de la red Seat para mejorar las ventas ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Temperaturen und Luftfeuchtigkeit überwachen und grafisch darstellen DE
Medición de temperatura, humedad relativa y presión atmosférica DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
WinCC Visualisierung zum Darstellen der Prozessabläufe DE
Visualización WinCC para la representación del desarrollo de los procesos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Bildschirm kann bis zu 16,7 Millionen Farben darstellen. ES
La pantalla puede mostrar hasta 16.700.00 colores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man wähle einen Landschaftsausschnitt (Motiv), den man darstellen möchte. DE
Se escoge una parte del paisaje (objeto) que se quiera dibujar. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Weiß nur das XnView diese Dateien darstellen kann. DE
Sólo sé que XnView puede mostrar estos archivos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4 Responses to “TTFTitles – Blog Title in anderen Schriftarten darstellen” DE
4 Las respuestas a “TTFTitles – Título de blog en diferentes fuentes y la pantalla” DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Temperatur und Luftfeuchtigkeit messen, speichern und im Browser darstellen. DE
Medir, salvar la temperatura y la humedad relativa y representarla en el Browser. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leider kann Ihr Browser meine Seite nicht darstellen. DE
Desafortunadamente su navegador no muestra la página. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen Bild ES
emoción plantean chica rubia de rojo de lana imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
keine missverständliche Beziehung zu Mary Kay darstellen darf;
No deberá facilitar informaciones que falseen o tergiversen cualquier relación con Mary Kay.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ja, Sie können bis zu 5 Unterkünfte auf Ihrer Homepage darstellen. ES
Sí, tu puedes tener hasta 5 propiedades incluidas en la oferta básica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie beeindruckende Berichte, indem Sie Ihre Daten mit ausgefeilten Diagrammen und Grafiken anschaulich darstellen.
Muestre tablas y gráficos de sus datos en atractivos informes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich schriftlich klar und gut strukturiert ausdrücken und meine Ansicht ausführlich darstellen. DE
Soy capaz de expresarme en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie können Modelle präziser animieren, die Produktionszeiten verkürzen und glatte Oberflächen effizient darstellen.
Disminuya las conjeturas al animar modelos y reduzca los tiempos de producción mediante la representación eficiente de superficies lisas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie soll darstellen, in welcher Art und Weise Licht betrachtet und geschaffen werden sollte. ES
Ésta debe representarse y difundirse en cada pieza de iluminación creada por Artemide. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anzeigen, Bearbeiten und Darstellen von Datensatz-Arrays im MATLAB Variable Editor ES
Visualización, edición y trazado de matrices de conjuntos de datos en el editor de variables de MATLAB ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen | lizenzfreie Bilder kaufen #4328294 | Pixmac ES
Emoción plantean chica rubia de rojo de lana | imágenes de stock #4328294 | Pixmac ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seit 1998 zeichnen L'Oréal und die UNESCO Forscherinnen aus, deren Arbeiten einen Fortschritt der Wissenschaft darstellen. ES
Desde 1998, L’Oréal y la UNESCO premian a las investigadoras cuyos trabajos eminentes contribuyen de lleno al progreso científico. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwer erklärbare Zusammenhänge oder Abläufe können Entwickler mittels Flash anschaulich darstellen. ES
Mediante flash se pueden explicar relaciones y procesos complejos. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
cr on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
cr el símbolo de copyright pantalla y diéresis lotes de salida de la consola DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HannesSchurig on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
HannesSchurig el símbolo de copyright pantalla y diéresis lotes de salida de la consola DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HannesSchurig on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
Mirko en la medición del tiempo con el lote DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cr on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
cr en diéresis visualización en scripts batch correctamente DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier ist noch die Test-HTML und nach dem Schema könnt ihr natürlich auch linksbündig darstellen. DE
Aquí está el código HTML de prueba y de acuerdo con el esquema también puede mostrar justificado a la izquierda. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cr on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
Mirko en la medición del tiempo con el lote DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
HannesSchurig on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
cr el símbolo de copyright pantalla y diéresis lotes de salida de la consola DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
cr on Copyright Symbol und Umlaute in Batch Konsolen-Ausgabe darstellen DE
HannesSchurig el símbolo de copyright pantalla y diéresis lotes de salida de la consola DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen darstellen Die Visualisierung der Regelung gibt den Werkern wichtigen Einblick in die Abläufe im Walzgerüst: DE
Visualización de información La visualización del control da a los operarios una importante penetración dentro de las secuencias del laminador. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Die künstlerisch interessantesten Wandgemälde, die die Passion Christi darstellen, befinden sich im südlichen Seitenschiff. DE
Las más interesantes que están en la nave lateral del sur muestran la Pasión de Jesucristo. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dies, so wurde behauptet, könnte ein Gesundheitsrisiko für Babys und Kleinkinder darstellen.
Lo que según ellos podría originar problemas de salud a los bebés y a los niños.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie ein Relief wirken die Fresken der Loggia, die die Legende von Romulus und Remus darstellen. ES
Los frescos de la logia ilustran la leyenda de Rómulo y Remo y las siete edades del hombre. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Die großartigen Balkons dieses Palastes ruhen auf Konsolen, welche Persönlichkeiten und karikaturistische Masken darstellen. ES
Los espléndidos balcones de este palacio descansan sobre ménsulas formadas por personajes y máscaras caricaturescas. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Doch es wird allzu leicht verdrängt, dass auch die unendlichen Ozeane letzthin nur begrenzte Ressourcen darstellen. DE
Sin embargo se omite con mucha frecuencia que también el infinito óceano poseé en últimas sólo limitados recursos. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im Bad lässt sich diese Haltung mit der Badkollektion Axor Citterio besonders gut darstellen. ES
En el baño, esta forma de ver el mundo encuentra su mejor reflejo en la colección de baño Axor Citterio. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nicht unterstützter Zeichensatz Manche MP3-Player können nicht alle Zeichen korrekt darstellen. DE
Conjunto de caracteres no soportables Algunos reproductores de MP3 no se puede mostrar correctamente todos los caracteres. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
DICTATOR liefert eine Reihe von Türschließern, die jeder für sich eine Lösung für spezielle Anforderungen darstellen. DE
DICTATOR suministra varios cierrapuertas, cada uno representando la solución a exigencias especiales. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird die Grundlage für die anschließende Untersuchung der jüngsten brasilianischen Historiographie der Sklaverei darstellen. DE
Estas reflexiones serán el punto de partida y la base teórica de la posterior investigación acerca de la reciente historiografía brasileña sobre la esclavitud. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Daten lassen sich dabei entsprechend der Kundenbedürfnisse verknüpfen und darstellen. DE
Los datos recogidos se pueden asociar e interpretar según los requerimientos del cliente. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Besucherstrom von sozialen Netzwerken bis zu Ihrer Website lässt sich visuell darstellen. ES
Visualice el modo en que los visitantes se mueven desde las redes sociales hasta llegar a su sitio ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Anschreiben (bitte fachliche Kompetenz darstellen und beschreiben, welche Aufgaben im IAI Sie besonders interessieren) DE
Carta de solicitud (indicando sus competencias profesionales y las actividades que le interesan especialmente en el IAI) DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Zimmer mit Kunstgegenständen und Bildern dekoriert, die klassisch englische Szenen darstellen. ES
Asimismo, la decoración incluye obras de arte con escenas de la vida inglesa tradicional. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Und eine veraltete Infrastruktur kann ein Hindernis für Virtualisierung und Cloud-Dienste darstellen. ES
Una infraestructura desactualizada puede dificultar la adopción de la virtualización y la nube. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im bischöflichen Palast begegnet der Besucher sieben Denkmälern, die mit Krieg und Frieden verbundene Themen darstellen; ES
Instalado en el palacio episcopal, el visitante penetra en siete monolitos que ilustran la guerra y la paz. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Americiumisotope zerfallen sehr langsam, weshalb sie auch eine Bedrohung für die Pflanzen und Tiere darstellen. ES
Sus isótopos se desintegran muy despacio en el medio ambiente y como resultado pueden dañar a plantas y animales. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Entworfen von K. Schwanzer, soll der Komplex einen riesigen, vierzylindrigen Motorblock darstellen.
Ideado por K.Schwanzer, simula un enorme motor de cuatro cilindros.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich kann komplexe Sachverhalte ausführlich darstellen und dabei Themenpunkte miteinander verbinden, bestimmte Aspekte besonders ausführen und meinen Beitrag angemessen abschließen. DE
Presento descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Teil IIIa: Komposition einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung Man wähle einen Landschaftsausschnitt (Motiv), den man darstellen möchte. DE
Parte IIIa Introducción a la pintura - Imagen y coloración Se escoge una parte del paisaje (objeto) que se quiera dibujar. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen (ID #4328294) wurde vom Fotografen fotoduki gemacht. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Emoción plantean chica rubia de rojo de lana #4328294 fue tomada por el fotógrafo fotoduki. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aggreko wird einen wesentlichen Teil unserer Infrastruktur darstellen und sicherstellen dass unsere Shows vor einem weltweiten Publikum aufgeführt werden können." ES
Aggreko proporcionará una parte integral de nuestra infraestructura , asegurando que nuestros espectáculos se realizan ante públicos de todo el mundo ". ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drei Platten hat DER W bislang auf der Habenseite, die die Essenz dessen darstellen, für was Weidner seit jeher steht: DE
DER W tiene tres discos a su haber al día de hoy, los que resumen la esencia de aquello que Weidner siempre ha representado: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sakristei, vielleicht einer der schönsten Räume Boliviens, soll ein Paradies darstellen mit Blumen, Vögeln und Engeln. DE
En la sacristía, quizá uno de los interiores más bellos de Bolivia, se encuentra una representación del paraíso con flores, pájaros y ángeles. DE
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Fußsohlen der Statue sind mit 108 Tafeln aus Perlmutt-Einlegearbeiten verziert, die die Merkmale Buddhas (Lakshana) darstellen. ES
Un detalle curioso: las plantas de los pies están decoradas con 108 incrustaciones de nácar que describen los distintos caracteres de Buda (lakshanas). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu solchen Lösungen gehören Anwendungen, die Wertverbesserungen für die unternehmensweite Erfassung, Anpassung, Ausgabe und Umwandlung von Informationen darstellen.
Las soluciones incluyen aplicaciones que aportan valor añadido a la captura, personalización, entrega y transformación de información en toda la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können bis zu vier der angeschlossenen Computer mit der Moderationsfunktion auswählen und ihre Inhalte gleichzeitig darstellen. ES
Puedes seleccionar hasta cuatro de los ordenadores conectados mediante la función de moderador y proyectar su contenido de forma simultánea. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen lassen sich metrisch und in Fuß/Zoll darstellen. Sie können auch eine Zeichnung mit den Abmessungen ausdrucken. ES
Las medidas pueden mostrarse en unidades métricas o imperiales y se puede imprimir un dibujo con las dichas medidas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse lassen sich anhand von Grafiken darstellen und interpretieren, und die Produktqualität kann einfach und übersichtlich dokumentiert werden.
Los resultados pueden representarse e interpretarse gráficamente, de esta forma, se puede documentar la calidad del producto de forma sencilla y estructurada.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein unübersehbares Symbol mit seiner rosafarbenen Fassade und seiner Kuppel, deren 36 000 glasierte Ziegel die brasilianische Flagge darstellen.
Un símbolo que no pasa desapercibido debido a su fachada rosa y sobre todo a su cúpula, compuesta por 36.000 tejas vidriadas con los colores de la bandera brasileña.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Neben den häufig verwendeten Gleitlagerlösungen für Brücken gibt es aber auch Wälzlageranwendungen, wobei Pendelrollenlager die typische Lagerart darstellen. ES
Junto con las rótulas, los puentes también cuentan con rodamientos, siendo los rodamientos oscilantes de rodillos los más utilizados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
In der Kapelle sind Azulejos aus dem 18. Jh. zu bewundern, die das Leben des heiligen Philipp darstellen. ES
En la capilla destacan, los azulejos del s. XVIII que evocan la vida de San Felipe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei der LKW Vermietung von Sixt in Düsseldorf können Sie Transporter mieten, die für Ihren Umzug eine wahre Hilfe darstellen. ES
Sixt alquiler de camiones en Santiago de Compostela le ofrece una amplia gama de furgonetas, entre ellas, la Citroën Jumper. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bis heute erreichen ihn die Online-Verkäufe über SoloStocks, die für Unicom eine Umsatzsteigerung von 15 % darstellen.
Hoy todas las ventas online siguen llegando a través de SoloStocks y han aportado a Unicom un aumento del 15% en su facturación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wollte Steiner durch den Bau auch die Entwicklung der Bewegung seit ihrer Gründung darstellen.
Por este motivo, Steiner la consideró una representación del desarrollo del movimiento desde el momento de su fundación.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie überlegt und gezielt aus, was Sie in Ihrem Lebenslauf darstellen wollen und welche Zeugnisse und Qualifikationen relevant sind. AT
Se selectivo con la información que colocas en tu CV y asegúrate que esta sea relevante al cargo que estás postulando. AT
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedes Template-Paket enthält eine Reihe von Font-Icons, die eine ideale Lösung für jede Website darstellen. ES
Cada paquete de plantilla incluye un conjunto de iconos de fuente. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sirjana Subba, die Volksvertreterin der Nepalesichen Föderation Indigener Nationalitäten, sagte, dass diese Neuigkeiten einen großen Erfolg für Indigene Völker darstellen.
Una representante de la Federación de Nacionalidades Indígenas de Nepal, Sirjana Subba, declaró que la noticia constituía un logro de suma importancia para los pueblos indígenas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit einer Fläche von 110. 912 km2 (d.h. knapp ein Drittel von Deutschland) lässt sich Bulgarien schematisch als Rechteck darstellen: ES
Con una superficie de 110.912 km2 (un poco más grande que Portugal), Bulgaria podría representarse esquemáticamente con un rectángulo: ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zudem können Sie Ihren Fernseher mit Chromecast in einen riesigen Bilderrahmen verwandeln und Fotos oder Kunstwerke in groß darstellen. ES
Cuando no envías contenido, puedes convertir la pantalla del televisor en un atractivo fondo de pantalla con obras de arte, fotos personales, imágenes de satélite y mucho más. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit FileMaker Pro 12 erhalten Sie insgesamt zehn verschiedene Diagrammstile, mit denen Sie Ihre Daten flexibler Ihren Wünschen entsprechend darstellen können.
FileMaker Pro 12 ahora incorpora un total de 10 estilos de gráficos. Así, usted tendrá incluso más flexibilidad para mostrar gráficamente los datos de la forma que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit ist sichergestellt, dass alle angeschlossenen Vertriebskanäle nur diese Informationen darstellen – er steuert also eigenverantwortlich an einer einzigen Stelle den weltweiten Auftritt seines Hotels. DE
Con ello asegura una presencia internacional y por igual de su establecimiento en todos los canales de distribución a partir de una sola fuente informativa. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei wurden Fresken aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts restauriert, die Szenen aus dem Leben Jesu und der Jungfrau Maria darstellen. DE
Se trata de la restauración de frescos del último tercio del Siglo XVIII que reproducen escenas de la vida de Jesucristo y de la Virgen María. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen, Bildnr.: #81943113) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
¡Descargue emoción plantean chica rubia de rojo de lana #81943113 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit zehnmal mehr Animationstiefe und Details als bei bisherigen Konsolen wird FIFA 14 die dynamischen Bewegungen und Biomechaniken von Weltklasse-Fußballern darstellen. ES
Con animaciones 10 veces más detalladas y profundas que la anterior generación de consolas FIFA 14 ofrece los movimientos y las biomecánicas de los mejores futbolistas del mundo. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Zentrum wird in Kürze in unserer regionalen Niederlassung im asiatisch-pazifischen Raum eröffnet und wird eine erstklassige Einrichtung für Informationsprogramme für Unternehmenskunden und Partner darstellen. ES
Situado en nuestra oficina regional de Asia Pacífico, este centro cuenta con unas instalaciones de primer nivel en las que realizar reuniones con sus clientes y partners. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Bild ist als rundes Tableau gemalt, dessen Form zu jener Zeit die abgerundete Welt im Einklang zwischen Mensch und Kosmos darstellen sollte. DE
El cuadro está pintado como un tablero redondo, cuya forma representaba en aquel tiempo el mundo redondeado en consonancia entre hombre y cosmos. DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei um Fresken aus dem letzten Drittel des 18. Jahrhunderts, die im Stil des Mestizenbarock sehr farbenfroh Szenen aus dem Leben Christi darstellen. DE
Se trataba de frescos del último tercio del Siglo XVIII que reproducen escenas de la vida de Cristo muy coloridas en estilo barroco mestizo. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Mitte des 1. Jh.s v. Chr. errichtete Tor wurde nach dem Kopf benannt, das den berühmten griechischen Helden darstellen soll.. ES
Esta puerta erigida a mediados del s. I a.C debe su nombre a la cabeza esculpida que la corona, al parecer del mítico héroe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Auszeichnung mit dem Hohenstein Qualitätslabel können Sie die besondere Qualität Ihrer Produkte zudem am Point of Sale (POS) offensiv darstellen. DE
A través de la etiqueta de calidad Hohenstein puede usted mostrar positivamente la especial calidad de sus productos en el punto de venta (POS, Point of Sale). DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Software konvertiert PowerPoint-Dateien in ein Format, das sich von einem USB-Flashlaufwerk aus direkt von einem Projektor darstellen lässt. ES
Convierte archivos PowerPoint en formatos que se pueden reproducir directamente desde un proyector con una unidad de memoria USB. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“In der Anfangsphase haben wir geglaubt, dass eine Metallplatte für die Korridore eine wesentlich praktischere Lösung darstellen würde“, sagt Derek Bennett von Clark & Fenn Skanska. ES
“En las fase iniciales, creímos que un panel de metal sería mucho más práctico como solución en los pasillos", comenta Derek Bennett de Clark & Fenn Skanska. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Durch die Einhaltung der Grenzwerte der EU-Richtlinie für saubere Luft, wird sichergestellt, dass die Emissionen der ROCKFON Produktionsstätten keine Gefährdung für die Gesundheit der örtlichen Bevölkerung darstellen. ES
Al respetar los límites de la Directiva europea de Calidad del Aire, aseguramos que las emisiones de las fábricas ROCKFON no causen ningún riesgo para la salud de la población local. ES
Sachgebiete: bau radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In der Auseinandersetzung mit dem öffentlichen Raum, in der Suche nach anderen Konzepten des Darstellens, in einem neu zu bestimmenden Verhältnis zum Publikum. DE
la reflexión sobre el espacio público, la búsqueda de otros conceptos para el trabajo de los actores, la redefinición de la relación con el público. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Neben dem bisher bekannten kurzen Ergebnisüberblick haben Sie nun die Möglichkeit, sich die Ergebnisse der Sehschärfeprüfung, der Farbtests sowie des Amsler-Tests genauer darstellen zu lassen. DE
Además del ya conocido, breve resumen de los resultados, ahora puede obtener una presentación más detallada de los resultados de la prueba, agudeza visual, evaluación de visión a color y la prueba de Amsler. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Mobile - Browser Da sich die Bezeichnungen für die einzelnen Funktionen in den verschiedenen Endgeräten unterscheiden lässt sich hier keine allgemeingültige Anleitung darstellen. DE
Dado que los nombres para cada una de las funciones difieren según el terminal, resulta imposible ofrecer aquí instrucciones generales. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel-Verfügbarkeit bedeutet, dass Menschen Zugang zu sicheren, nahrhaften und erschwinglichen Nahrungsmitteln haben, die die Basis für ein aktives und gesundes Leben darstellen. ES
La seguridad alimentaria se da cuando las personas tienen acceso a alimentos seguros, nutritivos y asequibles que proporcionan las bases para una vida activa y saludable. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Künstler-Duo Herakut bemalt Wände in der ganzen Welt mit figürlichen Motiven, die eine Mischung aus Sprüh-Kunst und Illustration darstellen. DE
Además, el dúo de graffiteros Herakut decora muros de todo el mundo con ilustraciones para un libro infantil. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im oberen Geschoss bietet die Life Sciences Gallery über ein Dutzend bemerkenswerter Dioramen, die die Tierwelt und deren Lebensräume in Saskatchewan darstellen. ES
Situada en el nivel superior del museo, la Life Sciences Gallery propone más de una decena de magníficos dioramas sobre la fauna salvaje de Saskatchewan. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DJ Short Samen werden nicht auf maximalen Ertrag oder extrem hohen THC Gehalt gezüchtet, sondern so, daß sie eine einzigartige und spannende sensorische Erfahrung darstellen. ES
Las semillas de DJ Short no se crían para obtener los máximos rendimientos ni un nivel muy alto de THC, si no por su emocionante e insólita experiencia sensorial. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Er wollte die Maschinen besser darstellen und gleichzeitig entweder die beste Lösung für eine Automatisierung existierender traditioneller Maschinen finden oder komplett neue Mechanismen ersinnen. DE
Por un lado, quería lograr una mejor representación de la máquina y, al mismo tiempo, encontrar la mejor solución de automatización para las máquinas tradicionales que ya existían o inventar mecanismos completamente nuevos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Spruch spiegelt sich die verharmlosende NS-Propaganda wider, die die Konzentrationslager nach außen hin als "Arbeits- und Umerziehungslager" darstellen wollte. DE
El lema refleja la propaganda nazi destinada a banalizar el campo de concentración para los extranjeros como una "mano de obra y campo de re-educación". DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Im Gourmetrestaurant des Skaritz Hotels können Sie original Gerichte der Prespork genießen, welche eine Mischung aus slowakischer, tschechischer, ungarischer und österreichischer Küche darstellen. ES
El restaurante gourmet del hotel Skaritz propone platos auténticos de Prespork, una fusión de la cocina eslovaca, checa, húngara y austriaca. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kirche St. Jakob (15. Jh.) besitzt Fresken, die einen riesigen hl. Christophorus mit Christuskind, Maria und die heiligen drei Könige darstellen. ES
La iglesia de Santiago (principios del s. XV) alberga frescos entre los que sobresale un enorme san Cristóbal portando a Cristo, a María y a los Reyes Magos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
CARLY unterstützt REACH voll und ganz, und arbeitet aktiv daran das alle unsere Produkte sicher produziert werden und somit kein Risiko für unsere Kunden sowie die Umwelt darstellen. ES
CARLY apoya totalmente los objetivos de REACH, y trabaja activamente para asegurarse de que sus productos se fabriquen en seguridad y no presenten ningun riesgo para sus clientes y el medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuance bietet maßgeschneiderte, telefonbasierte Kundendienstlösungen, die führenden Einzelhändlern herausragende Servicequalität, hohe betriebliche Effizienz sowie Kosteneinsparungen ermöglichen und somit einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil darstellen. ES
Nuance ofrece soluciones de atención telefónica al cliente a medida que ayudan a los principales minoristas a proporcionar un mejor servicio para diferenciarse de la competencia y lograr sus objetivos de eficiencia operativa y reducción de costes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit den Lernstoff besser zu vermitteln, sind Aktionen außerhalb des Klassenraums, die eine reale Situation darstellen indem ein bestimmter Wortschatz aktiv und ganz natürlich angewandt wird. DE
La actividades que recrean situaciones reales tanto dentro como fuera de las aulas ofrecen una estupenda alternativa de aprendizaje y propician el uso activo y natural de un vocabulario específico. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite