Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer meint, dass deftige bodenständige Küche heutzutage niemanden mehr interessiert, irrt sich gewaltig.
ES
Si piensa que las comidas contundentes han dejado de interesar, se equivoca.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem deftigen, englischen Frühstück im Sheraton Hotel (sehr zu empfehlen), geht es per Taxi zum Bahnhof in Edinburgh, der Wevearly Station.
DE
Después de un abundante desayuno Inglés, completa en el Hotel Sheraton (muy recomendable), continuamos en taxi a la estación de tren de Edimburgo, la estación Wevearly.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "deftig"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deftig geht’s bisweilen auch in der norddeutschen Küche zu.
DE
La cocinas del norte mantienen la pasión por lo sabroso.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema prusia, escuela de equitación sin caballos
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema cadetes prusianos, diversiones fuertes, piggy-back
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas
DE
Sachgebiete:
film sport internet
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas
DE
Sachgebiete:
film sport media
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza
DE
Sachgebiete:
film mythologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße
DE
Artes gráficos por el tema pascua contenta
DE
Sachgebiete:
film mythologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Gänsefett eignet sich sehr gut für Bratkartoffeln und für deftige Eintöpfe.
DE
La grasa de ganso se adecua muy bien para freír patatas y hacer sustanciosos potajes.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ob klassisches Wintergemüse oder deftige Fleischspezialitäten, heiß schmecken Wintergerichte besonders gut.
ES
Los platos calientes de invierno son especialmente sabrosos, ya sean con carne o con verdura.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Je nach Region gibt es aber noch eine Fülle anderer – zum Teil deftig-rustikaler – Spezialitäten.
DE
Cada región tiene toda una serie de especialidades propias, algunas sabrosamente rústicas.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Auf der Speisekarte stehen feine internationale Gerichte und deftige Speisen aus der traditionellen Berliner Küche.
DE
En el menú encontrará delicados platos internacionales y los consistentes manjares de la cocina tradicional berlinesa.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehr gut zubereitete deftige Gerichte nach dem Motto "Tradition und Schlemmerei".
ES
Cocina de casquería bien ejecutada según el lema "tradición y paladar" de la casa.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
In der Küche steht ein dynamisches junges Team und zaubert leckere deftige Gerichte. Das Preis-Leistungsverhältnis ist ausgezeichnet!
ES
Al frente de los fogones de este simpático bistrot encontramos un equipo joven y dinámico, que nos propone una cocina sencilla pero muy sabrosa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Obwohl München viele internationale Restaurants zu bieten hat, ist es auch für seine bayerische deftige Küche bekannt.
ES
A pesar de Munich cuenta con una gran variedad de restaurantes internacionales, es más conocida por su cocina típica de Baviera, que tiende a ser a base de carne.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sicher ist aber, dass dieses System bei der Kalorienversorgung funktioniert. So haben vor allem schlanke Frauen in der Schwangerschaft oft Heißhunger auf süße oder deftige Speisen.
ES
Lo cierto es que este sistema funciona muy bien para el suministro de calorías, por lo tanto, es más frecuente que las mujeres durante el embarazo tengan a menudo antojos de platos dulces o salados.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Was gibt es schöneres, als nach einer Wanderung in einer gemütlichen Almhütte zu sitzen und sich eine deftige Brotzeit und ein kühles Radler schmecken zu lassen?
DE
Hay algo mejor que sentarse en un acogedor refugio de montaña después de una larga caminata y disfrutar de una buena comida con una cerveza bien fria?
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Zum Wein kann man sich dort deftige Köstlichkeiten wie Rauchfleisch mit frischem Meerrettich, Bauernbrot, Butter, Gurken, Tomaten und Käse schmecken lassen.
ES
A media mañana podrá disfrutar de un asado de cerdo ahumado acompañado de rábano picante recién rallado, pan de pueblo, mantequilla, pepinillos, tomate y queso.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was wäre der Weihnachtsmarkt in Nürnberg ohne die Bratwurst? Man kann diese deftige Delikatesse natürlich auch das restliche Jahr über genießen, vorzugsweise in einer der traditionellen Bratwurstbratereien der Stadt.
ES
La Bratwurst, o salchicha asada, es la gran estrella del mercado navideño de Núremberg, aunque también podrá probarla en cualquier otro momento del año en cualquiera de los muchos restaurantes típicos de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite