linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 37 de 16 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 25 radio 19 tourismus 14 technik 10 verkehr-kommunikation 10 auto 6 e-commerce 6 informatik 5 internet 5 unterhaltungselektronik 5 bau 4 film 4 informationstechnologie 4 musik 4 weltinstitutionen 4 foto 3 luftfahrt 3 media 3 universitaet 3 verkehr-gueterverkehr 3 forstwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 oekologie 2 politik 2 transaktionsprozesse 2 verkehrsfluss 2 verkehrssicherheit 2 astrologie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 gastronomie 1 geografie 1 handel 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 marketing 1 medizin 1 militaer 1 psychologie 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 theater 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
dienen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dienen sirven 312 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Deckung dienen .
dem Virus als Reservoir dienen .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dienen"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Lattenrost dienen drei massive Eichenbretter. DE
Como listones cumplir tres tablas de roble masivos. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Symposien mit Partnerinstitutionen dienen der internationalen Vernetzung. DE
Simposios organizados con otras instituciones ofrecen lugares de encuentros internacionales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Als genehmigte Brennstoffe dienen Holz, Holzbriketts oder Braunkohle. ES
La caldera de combustibles sólidos funciona con madera, briquetas de madera y con carbón. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt 6 Tasten dienen zur Bedienung des Gerätes. DE
Un total de 6 teclas permiten manejar el equipo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber der Schnuller soll nicht als Notstopfen dienen. ES
Sinó puedes servirte de productos naturales como la salvia o la manzanilla. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vernunft und Zuverlässigkeit sowie die Bereitschaft dem Kunden zu dienen. DE
Razonable y digno de confianza además de voluntarioso con el cliente. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Elektronische Geräte dienen und unterhalten uns jeden Tag. ES
La electrónica nos sirve y entretiene todos los días. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nicht bei Tieren anwenden, die der Gewinnung von Lebensmitteln dienen. DE
Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreie Parkplätze dienen Ihrem Komfort. ES
El hotel dispone de recepción abierta las 24 horas y aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Eine 24-Stunden-Rezeption und ein Fitnesscenter dienen Ihrem Komfort. ES
Ofrece una recepción abierta las 24 horas y un centro de fitness. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte dieser Seiten dienen einzig dem Zweck der Informationsvermittlung. ES
La información contenida en esta web tiene fines meramente informativos. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreie Parkplätze dienen Ihrem Komfort.
El hotel dispone de recepción las 24 horas y aparcamiento privado gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen die 24-Stunden-Rezeption und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. ES
El hotel ofrece una recepción 24 horas y aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen außerdem die 24-Stunden-Rezeption sowie kostenfreie und sichere Parkplätze. ES
Ofrece una recepción abierta las 24 horas todos los días y aparcamiento seguro gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Diese dienen dazu neue Gebäude, Forschungen und Verteidigungsanlagen bauen zu können. DE
Puedes investigar nuevos sistemas que te permitan construir nuevas naves y nuevas defensas. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Gesellschaft muss Menschen hervorbringen und fördern, die als Vorbild dienen. DE
Tenemos que encontrar entre nosotros las personas que dan buen ejemplo. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Variante dienen glatte oder gekerbte Rohre, die dann die Intensität der Wärmedurchdringung erhöhen. ES
Existe la variante de uso de los tubos lisos o con muescas, la cual aumenta intensidad de la transmisión de calor. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Viele dieser dynamischen Tests dienen dazu, die Daten der Modellier- und Simulationssoftware des TCE zu überprüfen. ES
Gran parte de esta prueba verifica los datos obtenidos del Centro Técnico Europeo (TCE) y simulaciones de software. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Generell kann jedes auf einer Web-Seite angezeigte elektronische Bild, insbesondere das Werbebanner, als Zugriffszähler dienen. ES
En general, cualquier imagen electrónica visualizada en el marco de una página web, sobre todo el banner de publicidad, puede actuar como una baliza web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen weiterhin ein Flachbild-TV, ein Reiseadapter sowie kostenloses Wasser in Flaschen. ES
Están equipadas con TV de pantalla plana, adaptador de viaje y botellas de agua gratuitas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch mit sicheren Parkplätzen und Tagungsräumen kann das Hotel Bahia dienen.
También hay aparcamiento con seguridad en el hotel Bahia.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort im Hotel dienen ein Geldwechselservice, eine 24-Stunden-Rezeption und Tageszeitungen.
El Hotel Celebrities sirve un desayuno continental y alberga una zona de bebidas disponible las 24 horas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort im Auberge de la Lesse dienen ein Garten und eine Bar. ES
El Auberge de la Lesse alberga un jardín y un bar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen die 24-Stunden-Rezeption und die kostenfreien Privatparkplätze des Hotels Veskisilla. ES
El Veskisilla hotel incluye recepción las 24 horas y aparcamiento privado gratuito. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen in dieser Unterkunft eine Gemeinschaftsküche und durchgehend kostenfreies WLAN. ES
El establecimiento tiene una cocina compartida y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen die 24-Stunden-Rezeption und die kostenfreien Parkm��glichkeiten. ES
El hotel ofrece una recepci��n 24 horas y aparcamiento gratuito. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen weiterhin ein Flachbild-TV, ein Reiseadapter sowie kostenloses Wasser in Flaschen. ES
Est��n equipadas con TV de pantalla plana, adaptador de viaje y botellas de agua gratuitas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
UWTC-REC Empfänger dienen zum Empfangen und Auswerten der per Funk übertragenen Daten.
Receptores Los receptores reciben e interpretan los datos inalámbricos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie dienen zur Ermittlung der Temperatur anhand der Ermittlung der von einem Material abgegebenen Strahlung.
Infieren la temperatura al medir la radiación térmica que emite un material.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die folgende Übersicht der derzeit gültigen Preise kann Ihnen als Anhaltspunkt dienen. DE
El siguiente resumen de los precios actualmente válidos facilitará su orientación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Jegliche Beiträge, die der Beleidigung, Belästigung oder Schmähung anderer dienen, sind strengstens verboten. ES
Queda terminantemente prohibido cualquier tipo de material que pueda constituir difamación, acoso o insulto. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie dienen der Steuerung der Internet-Verbindung während Ihres Besuchs auf unseren Webseiten. DE
No almacenamos ningún dato personal cuando usted visita nuestra página en Internet. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Gießformbeschichtung - MetaLine Serie 700 Beschichtungen dienen nicht nur dem Formschutz sondern erleichtern auch die Entformung selbst DE
Revestimiento de molde - los revestimientos de MetaLine Serie 700 no solo protegen el molde sino que además facilitan el desmoldeo DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen zudem eine beheizte Skiaufbewahrung und ein Unterstand für Fahrräder. ES
El establecimiento dispone de un guardaesquíes climatizado y de un espacio de almacenamiento de bicicletas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen auch die Executive Lounge, das Businesscenter, das kostenfreie WLAN und die Tageszeitungen. ES
El hotel cuenta con salón executive, centro de negocios, conexión Wi-Fi gratuita y prensa diaria. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen hier ein Businesscenter, kostenfreie Parkmöglichkeiten und kostenfreies WLAN im gesamten Hotel. ES
Cuenta con centro de negocios, aparcamiento gratuito y conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen hier kostenfreie Parkplätze und eine 24-Stunden-Rezeption. ES
Ofrece aparcamiento gratuito y recepción 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen kostenfreies WLAN und ein 24-Stunden-Geschäft in der Lobby. ES
Cuenta con conexión Wi-Fi gratuita y una tienda en el vestíbulo abierta las 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrem Komfort dienen hier die 24-Stunden-Rezeption und das kostenfreie WLAN in der Lobby.
Dispone de recepción abierta las 24 horas y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en la zona del vestíbulo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Tulip - Der dank seines leichten Montagesystems als weiche Babyschale dienen kann.
Tulip - Puede usarse como capazo blando
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Bahamas dienen als Inspirationsquelle für das neue Motto und die stehen für Sommer, Sonne und Entspannung. DE
El nuevo lema está inspirado en las Bahamas, sinónimo de verano, sol y relax. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf viele Nutzerinnen und Nutzer und hoffen, dass das neue Portal als hilfreicher Wegweiser dienen kann. DE
Esperamos que nos visiten muchos usuarios y usuarias y que el nuevo portal sea una guía útil. DE
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Man speist an eng stehenden Tischen in dem schmalen Bistro oder an den Weinfässern, die als Bar dienen. ES
Instálese en una de las mesitas, muy apretadas, del estrecho bistrot o entre los barriles del bar: ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Geräte des Typs DL-485-4W dienen zur Verbindung von RS485-4-Draht Segmenten über Lichtwellenleiterstrecken. DE
Los sistemas del tipo d-light DL-485-4W conectan RS485 segmentos de 4 hilos via fibras ópticas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schlagleistenwalzwerke dienen zum Brechen, Zerkleinern und Vorwalzen von kleineren bis mittelgroßen Stücken auch größerer Härte sowie zum Aussondern kleinerer, eventuell im Ton enthaltenen Steine. DE
Las cepilladoras realizan la función de romper, desmenuzar, y prelaminar terrones de arcilla de tamaño medio y pequeño, incluso con característicos de gran dureza, y de expulsar piedras pequeñas que puedan encontrarse en la materia prima. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Einige verfügen über ein eigenes externes Bad, während sich andere im Zimmer befinden. Ihrem Komfort in der Villa Laura dienen Wäschemöglichkeiten.
Habitaciones Te sentirás como en tu propia casa en una de las habitaciones con aire acondicionado, minibar y reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Rechtsstaatsprogramm der Konrad-Adenauer-Stiftung fördert daher –die Arbeit der Länderprogramme und anderen Sektorprogramme ergänzend– staatliche Strukturen und Institutionen, die der Verwirklichung des Rechtsstaats in diesem Sinne dienen. DE
Por lo tanto, el Programa Estado de Derecho de la Fundación Konrad Adenauer, como complemento al trabajo de los programas nacionales y de otros programas sectoriales de la KAS, promueve estructuras estatales e instituciones que apoyen la realización de un Estado de derecho en este sentido. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum verfügt über einen Dreschplatz, mehrere einstöckige Häuser, Gehege mit Hühnern und Kaninchen, einen Garten mit medizinischen Pflanzen und typische strohbedachte Häuser, traditionelle Konstruktionen, die einst als Wohnhäuser und heute als Ausstellungsräume dienen.
El centro cuenta con una era, distintas casas terreras, corrales con gallinas y conejos, un huerto de plantas medicinales y sus características casas pajizas o pajares, tradicionales construcciones utilizadas antaño como vivienda -y habilitados hoy como salas de exposiciones-.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Partner die entsprechenden Schulungsmaßnahmen durchlaufen und konkrete Bedingungen erfüllen, die als Nachweis ihrer Kompetenzen dienen, erhalten sie ihre Zertifizierung, die sie ihren Kunden – neben ihrem Partnerlevel – durch Logos und Zertifikate vermitteln können. ES
Tras completar una fase adicional de formación y cumplir ciertos requisitos que verifiquen sus conocimientos, los asociados podrán publicitar su certificación, junto con su nivel de colaboración, mediante certificados. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Glossar soll dazu dienen, ihre allgemeinen Skikenntnisse zu vervollständigen, damit Sie bei Ihrem Besuch des Skiset-Geschäfts den Gesprächen besser folgen oder ganz einfach während Ihres Skiurlaubs an Unterhaltungen mit Einheimischen teilnehmen können. ES
De esta forma, comprenderá mejor lo que le digan en la tienda Skiset de su destino y podrá participar en las conversaciones relacionadas con el tema durante su estancia en alta montaña. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jene Worte, die der leitende Kulturbeamte von Cochabamba in der Präsentation des Festlichkeitenprogramms dieser Stadt aussprach, nämlich „die Vergangenheit hat an sich keinerlei Nutzen, außer wenn sie uns gestattet, die Vergangenheit aus der Gegenwart heraus mit der Projektion in die Zukunft zu betrachten“, dienen uns als möglicher Zugang. DE
Aquello que el Oficial Mayor de Cultura de Cochabamba afirmara en la presentación del programa de festejos de esa ciudad, “el pasado no tiene una utilidad en sí mismo, sino en cuanto nos permite mirar el pasado desde el presente con proyección al futuro”, nos sirve como una entrada posible. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite