linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 e-commerce 12 internet 10 film 5 universitaet 5 astrologie 4 theater 4 wirtschaftsrecht 4 handel 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 kunst 1 militaer 1 musik 1 raumfahrt 1 sport 1 tourismus 1 verlag 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
distanziert distante 38
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

distanziert se distancia 3 distancia 23 desvincula 2 distantes 2 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

distanziert distante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmitters distanzierter Blick rückt Lebensstile sowohl der Provinz als auch der Großstädte in ein kritisches Licht. DE
La mirada distante de Schmitters saca a la luz los puntos débiles de ciertos estilos de vida, tanto de la provincia como de la gran ciudad. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Es heißt, die Kommunikation unter den Kollegen sei distanzierter und die Arbeit effizienter. DE
Se dice que la comunicación entre trabajadores es más distante, pero el trabajo es más eficiente. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "distanziert"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das distanzierte Leben in Deutschland DE
la distanciada vida en Alemania DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinsames Thema ist das distanzierte Leben in Deutschland und die Sehnsucht nach Nähe. DE
El tema común de todas estas historias es la distanciada vida en Alemania y el deseo de calor humano. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
La única forma de evitar esta responsabilidad, es a través de una declaración explícita. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Aufnahme komplett war, distanzierte sich Breyer von der Band. ES
Después de que se completara la grabación, Breyer se retira de la banda. ES
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies kann – so das LG – nur dadurch verhindert werden, dass der Webmaster sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Según la audiencia provincial, lo anterior únicamente puede evitarse si el administrador del sitio web declara expresamente su descarga de responsabilidad sobre dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann, so das LG, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
El LG Hamburg ha declarado que solo es posible negar tener responsabilidad mediante la distanciación expresa de los contenidos de los sitios web. DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. ES
Por ese motivo, declara expresamente que se disocia de los contenidos de las páginas enlazadas/integradas que hayan sido modificadas tras el establecimiento del enlace. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann, so das Landgericht Hamburg, nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Según la audiencia provincial de Hamburgo, esto sólo puede evitarse distanciándose expresamente de dichos contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Esto puede - por lo que el TR - solamente puede prevenir distanciándose expresamente de estos contenidos. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Esto únicamente puede evitarse, según la Audiencia Provincial, distanciándose expresamente de este contenido. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. DE
Por ese motivo, niega expresamente toda relación con los contenidos de todas las páginas a las que se remite o enlaza y que hayan sido modificadas después de disponer el enlace. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Er habe die teilnahmsvolle und niemals distanzierte Perspektive auf seine Filmfiguren auf faszinierende Weise mit technischer Komplexität in Einklang gebracht. DE
Ha sabido reunir de manera fascinante una mirada cómplice y nunca distanciada sobre las figuras fílmicas con una alta complejidad técnica. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
IBAK distanziert sich ausdrücklich von allen Inhalten sämtlicher Seiten, die per Link mit www.ibak.de verbunden sind (gemäß Urteil des Landgerichts Hamburg vom 12. Mai 1998: DE
IBAK se desmarca expresamente de todos los contenidos de todas las páginas unidas mediante un enlace a www.ibak.de (según la sentencia de la Audiencia Provincial de Hamburgo del 12 de mayo de 1998: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie distanziert sich daher ausdrücklich von allen fremden Inhalten, auch wenn von Seiten der uhlsport GmbH auf diese externe Seiten ein Link gesetzt wurde." DE
Por consiguiente, manifiesta su independencia frente a los contenidos ahí expresados, aun cuando las páginas de uhlsport contengan enlaces a tales sitios”. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Beschuldigten sollen ihren Hass gegen die herrschende politische Ideologie zum Ausdruck gebracht und sich von den "allgemein geltenden Verhaltensnormen distanziert" haben, indem sie die "Gefühle aller russischer Bürgerinnen und Bürger wegen politisch motivierter Wut und Hass verletzt" hätten.
Presuntamente, los acusados expresaron odio contra la ideología política actual e “infringieron las normas de comportamiento generalmente aceptadas, hiriendo los sentimientos de toda la ciudadanía rusa sobre la base de ira y odio por motivos políticos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite