Übersetzungen
[VERB]
durchkreuzen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer mehrtägigen Exkursion folgte sie in Booten verschiedener Größe dem Lauf der vier Flüsse, die Taipeh durchkreuzen.
DE
En una excursión de varios días, la artista navegó en botes de distintos tamaños por el curso de los cuatro ríos que atraviesan Taipei.
DE
Sachgebiete:
geografie gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nachdem wir einen neuen Kontakt zu einem Verantwortlichen des Nationalparks "Defensores del Chaco" bekommen haben, ist es wahrscheinlich das wir auch diesen Park durchkreuzen.
DE
Después tenemos un nuevo contacto a una persona a cargo del Parque Nacional Defensores del Chaco ", es probable que también atraviesan el parque.
DE
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spieler kämpft sich durch 45 spannende Missionen voller Action und Herausforderungen, um die Pläne von Lord Business ein für alle Mal zu durchkreuzen.
ES
Lucha en 45 misiones cargadas de acción y supera los retos para echar abajo los planes de Lord Business.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchkreuzen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugzeuge durchkreuzen den hellblauen Himmel und setzen zur Landung an, während Schiffe ihren Kurs auf dem tiefenblauen Ozean setzen.
ES
Los aviones vuelan alto, aterrizando del claro cielo azul mientras los barcos trazan su ruta sobre el profundo mar azul.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen.
DE
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite