Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
einbeziehen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen.
DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo.
DE
Sachgebiete:
jura steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Esprit möchte die Wünsche der Kunden künftig noch stärker in die Website-Gestaltung mit einbeziehen.
DE
Esprit tiene como objetivo incluir a los deseos de los clientes aún más estrechamente con el diseño de sitios web.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden und Lieferanten werden ebenfalls in unsere Bemühungen einbezogen.
DE
Nuestros clientes y proveedores también están incluidos en nuestros esfuerzos.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit einbeziehen
|
involucrar 22
|
in den Haushaltsplan einbeziehen
|
.
|
in die Verantwortung einbeziehen
|
.
|
die Verluste von Amtswegen einbeziehen
|
.
|
mit einbeziehen
involucrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Unsere Mitarbeiter sind in der Lage, große Kosten einzusparen, wenn eine Stadt oder ein Organisationskomitee uns frühzeitig in die Planung mit einbezieht.
ES
"Ellos han demostrado que pueden ofrecer valiosos ahorros en costes cuando una ciudad o comité organizador les involucra en una fase lo suficientemente temprana.
ES
Sachgebiete:
controlling auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wir sehen die Notwendigkeit, das gesamte Umfeld der Informationstechnik mit einzubeziehen, um einen umfassenderen Schutz zu erreichen.
Reconocemos la necesidad de involucrar a todo el ecosistema tecnológico para cultivar una protección más completa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbeziehen"
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Creative-Fotos in die Suche einbeziehen
ES
Incluye en tu búsqueda fotos de Creative.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einbeziehen von Luftaufnahmen in Karten mit kommerziellen Basiskarten- und Geopositionswerkzeugen
ES
Incorporación de datos aéreos en mapas con herramientas comerciales de mapa base y ubicación geográfica
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Um aber wirklich nachhaltig und zukunftsfähig zu sein, müssen wir unsere vier Säulen einbeziehen:
ES
El término sostenible, como se define dentro de DeLaval, se basa en el equilibrio entre nuestros cuatro pilares:
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wenn es um das Thema Verfassung oder Menschenrechte geht, kann man Texte aus verschiedenen Ländern in den jeweiligen Sprachen einbeziehen.
DE
Cuando se trata el tema de la Constitución o de los derechos humanos, pueden utilizarse, por ejemplo, textos de diferentes países en sus respectivas lenguas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die vom Betrieb Komponenty /Komponenten/ Žamberk angebotenen Montagearbeiten sind Komplexdienste, die die Sicherung des Materials, Komplettierung der Montagegruppen sowie der Ganzheiten, und weiter auch Einlaufen und Testen einbeziehen.
ES
Los trabajos de montaje que oferta la empresa Componentes Zhamberk ( Komponenty Žamberk ) constituyen un servicio integral, que incluye aseguramiento del material, complementación de grupos y conjuntos de montaje así como, asentamiento de las máquinas y pruebas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Schon als ich Catherine Davids Texte las, hatte ich den Eindruck, daß sie keine Werke aus den nicht-europäischen Teilen der Welt in die documenta einbeziehen wollte.
DE
Al leer los textos de Catherine David, ya me dió la impresión de una cierta resistencia por parte de ella frente al arte de regiones no-europeas.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Ursprünglich wollte ich die Leute in der Weise einbeziehen, dass ihre Eingabe nicht nur auf den Displays, sondern auch im Internet in Real Time zu sehen wäre.
DE
Originalmente quería que la gente participara y que su contribución fuera presentada no sólo en las mini-pantallas sino también en Internet, en tiempo real.
DE
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Herr Pernthaler bedankte sich für das ihm entgegenge-brachte Vertrauen und sagte, dass die wachsende interne Zusammenarbeit und das stärkere Einbeziehen der einzelnen Mitglieder die Beziehungen zu den Partner-lieferanten sicherlich weiter festigen werden.
DE
El Sr. Pernthaler expresó su gratitud por la confianza que se ha puesto en él y dijo que el la creciente cooperación así como la mejor integración de las agrupaciones nacionales seguramente mejorará la relación con los fabricantes de IMELCO.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
bewährte, traditionelle historische Forschung, die auf gründliche Einsicht und Auswertung historischer Quellen im konkreten Mikrobereich fußt und innovative Theorien der Globalgeschichte, die durch das Einbeziehen größerer Perspektiven, ein Gesamtbild und größere Zusammenhänge erfolgreich rekonstruieren kann.
DE
la investigación tradicional y probada de la historia que analiza y evalua fuentes históricas en lo pequeño y la investigación innovadora de la historia global que adopta una perspectiva mas amplia.
DE
Sachgebiete:
geografie politik universitaet
Korpustyp:
Webseite