Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus benötigen sie eine Erlaubnis, um sich zu entlegenen Zeltlagern zu begeben.
DE
ahora necesitan permiso para desplazarse a campamentos distantes.
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fliegen Sie zu einem entlegenen Ort, erkunden Sie Wälder in 3D und unternehmen Sie eine Zeitreise.
ES
Viaja a un lugar remoto, pasea por un bosque en 3D y retrocede en el tiempo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlegen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medikamententransport in entlegene Gebiete (© Deutsche Botschaft La Paz)
DE
Transporte de medicamentos a regiones apartados (© Embajada de Alemania)
DE
Sachgebiete:
militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Route, die zu den schönsten Spaniens gehört, verläuft durch wunderschöne Berglandschaften, stellenweise durch entlegene, wilde Gegenden und grüne Täler.
ES
Esta ruta, una de las más bellas de España, discurre entre fabulosos paisajes montuosos, parajes salvajes, a trechos desolados, y verdes valles.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Er informierte darüber, dass der Staat bereits in entlegene Zonen vordringen konnte und dass mit jedem Projekt weitere Erfolge erzielt werden könnten.
DE
Informó que el Estado ha podido llegar a zonas abandonadas y que cada proyecto va ayudando.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund von Servicebeschränkungen können wir unter Umständen nicht an entlegene Regionen liefern, die nicht oben aufgelistet sind (z. B. Kanaren, Kanalinseln etc.).
Debido a limitaciones del servicio, es posible que no podamos realizar entregas en las regiones periféricas que no se mencionaron anteriormente (p. ej., Islas Canarias, Islas Canal, etc.).
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Entlegene Lebensgeschichten werden an einem Ort, der für Geburt und Tod gleichermaßen steht, zusammengebracht und im Reagenzglas Roman so lange aufgepäppelt, bis der Organismus im Kopf des Lesers wächst und gedeiht und von alleine weiterlebt.
DE
Dos historias de vida completamente lejanas se unen en un espacio que vale tanto para la vida como para la muerte, dos historias que son cuidadas y nutridas en el tubo de ensayo de la novela hasta que el nuevo organismo crece en la cabeza del lector, se desarrolla y sigue viviendo ahí por sí solo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite