Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
entnehmen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nebenkosten entnehmen Sie bitte der jeweiligen Preisangabe des Mietobjektes.
DE
Del precio del alojamiento usted debe sacar los gastos adicionales.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kuehlmittelproben entnehmen
|
.
|
Proben entnehmen
|
.
.
|
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "entnehmen"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Details entnehmen Sie bitte der Datenschutzerklärung.
DE
Para más detalles consultar la Política de Privacidad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzrichtlinie.
ES
Si desea más información al respecto, sírvase leer nuestra política de privacidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zur Reinigung lassen sich die Bürsten entnehmen.
DE
Los cepillos pueden extraerse para limpiarlos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Diese entnehmen Sie bitte unseren Geschäftsbedingungen
DE
Por favor revise nuestras condiciones
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie den Wassertank an der Geräterückseite.
ES
Saca el depósito de agua de la parte posterior de la máquina.
ES
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Löffel zum Entnehmen und Einbringen von Knochenmaterial
Instrumento p. la recolección de material óseo
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Browsers.
ES
Para más detalles, consulta las instrucciones de tu navegador.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Geräts.
ES
Haga referencia a su manual de TV para descubrir cómo hacerlo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entschuldigung, wir konnten Deinem Facebook-Profil keine Künstler entnehmen
ES
Lo sentimos, no hemos podido encontrar ningún artista que corresponda con tu perfil de Facebook
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Hier besteht die Möglichkeit, Haare aus der Haarbürste zu entnehmen.
DE
Aquí, es posible, Para eliminar el vello del cepillo para el cabello.
DE
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie vor Ort Maße aus Zeichnungen mit höchster Genauigkeit.
ES
Mida los dibujos con precisión in situ.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der nachfolgenden Tabelle können Sie die Einzelheiten entnehmen.
ES
La siguiente tabla le ofrece los detalles.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Preise entnehmen Sie bitte unserer aktuellen Preisliste (Stand:
DE
Por favor, tome los precios de nuestra lista de precios actual (actualizada a:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab.
ES
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina.
ES
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Kosten für Sprachgutachten und Prüfungen entnehmen Sie bitte unserer Entgeltordnung.
DE
Los costos para este certificado pueden ser consultados bajo Entgeltordnung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nun entnehmen Sie dem Bierglas einen Esslöffel Flüssigkeit und schütten diese in das Wasserglas.
Quita una cucharada de líquido del vaso de cerveza y la añade a la copa.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Zudem kannst Du ihr eine Empfehlung für die entsprechende Kinderfahrrad Größe entnehmen.
ES
Siguiendo estas recomendaciones, encontrarás la bicicleta adecuada para su estatura.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die genaue Ausstattung des Glases entnehmen Sie bitte der nebenstehenden Tabelle.
DE
Para consultar la especificación exacta de cada binocular, vea la tabla a la derecha.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie Ihre Fahrkarte und gegebenenfalls Ihr Wechselgeld aus der Ausgabeschale.
DE
Retire su pasaje y, si procede, sus monedas de cambio de la cajetilla de salida.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie Ihre Fahrkarte und gegebenenfalls Ihr Wechselgeld aus der Ausgabeschale.
DE
Retire su pasaje y, si procede, su cambio de la cajetilla de salida.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie die T DISC-Haltevorrichtung und die Stanzvorrichtung, indem Sie beide nach oben drücken.
ES
Ahora abra la unidad de elaboración y saque el T DISC de mantenimiento.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Öffnen Sie das Brühelement und entnehmen Sie die Service T DISC.
ES
Abre la unidad de elaboración y saca el T DISC de mantenimiento.
ES
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Von einem Tierarzt ist eine Blutprobe zu entnehmen, die zur Untersuchung in ein zugelassenes Labor eingesandt werden muss.
DE
Un veterinario deberá realizar una extracción de sangre que será analizada por un laboratorio autorizado de algún estado miembro de la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie den Wassertank und spülen Sie ihn mit klarem Wasser aus. Reinigen Sie ihn innen mit einem weichen Tuch.
ES
Extrae el depósito de agua y enjuágalo con agua limpia, utilizando un paño suave para limpiar el interior.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Blutprobe ist von einem dazu ermächtigten Tierarzt zu entnehmen und muss in einem von der Europäischen Kommission zugelassenen Labor untersucht werden;
DE
Un veterinario deberá realizar una extracción de sangre que será analizada por un laboratorio autorizado de algún estado miembro de la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dazu gibt es einen ebenfalls sehr gut aufgemachten Newsletter - und diesem konnte ich entnehmen, dass Anja K. (Zitat aus ihrem Profil:
DE
También hay un muy bien diseñados, boletín - y esto pude ver que Anja K. ( cita de su perfil :
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Dazu gibt es einen ebenfalls sehr gut aufgemachten Newsletter - und diesem konnte ich entnehmen, dass Anja K. (Zitat aus ihrem Profil…
DE
También hay un boletín muy bien diseñados, - y esto pude ver que Anja K. (cita de su perfil:…
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich kann vielen Radio- oder Fernsehsendungen über aktuelle Ereignisse und über Themen aus meinem Berufs- oder Interessengebiet die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird.
DE
Comprendo la idea principal de muchos programas de radio o televisión que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando la articulación es relativamente lenta y clara.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie den Zahlen entnehmen können, hat die Mehrheit der CAMEXA-Mitglieder ihren Umsatz- bzw. Gewinn im zu Ende gehenden Jahr steigern können.
DE
De acuerdo con los resultados de la encuesta, la mayoría de los socios de CAMEXA logró aumentar su volumen de negocio o ganancia durante este año.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Um die Diagnose zu bestätigen, kann der Arzt dem Patienten Blut entnehmen und den Nachweis von Tetanustoxin – also dem für Tetanus verantwortlichen Giftstoff – im Blut anordnen.
ES
Para confirmar el diagnóstico el médico procederá con un análisis de sangre para detectar la toxina del tétanos.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten in Kürze eine E-Mail an die von Ihnen angegebene Adresse, der Sie entnehmen können, wie Sie Ihr Passwort zurücksetzen.
ES
Pronto recibirá un correo electrónico a la dirección indicada con instrucciones sobre cómo restablecer la contraseña.
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Den vorangegangenen Projekten und Referenzen unserer Provider können Sie entnehmen, ob der Übersetzer Deutsch Spanisch beispielsweise über die nötige Fachterminologie Ihres Themengebietes verfügt.
ES
Si el propósito de tu traducción Inglés Español es para negocios entonces es necesario que contrates un traductor que tenga conocimientos específicos sobre los negocios y su lenguaje específico.
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite