Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihren politischen Profit zieht die AfD aus der Krise, die Europas Banken und Finanzmärkte in den vergangenen Jahren erschüttert hat.
DE
AfD saca provecho político de la crisis que ha conmocionado a los bancos y a los mercados financieros europeos durante los últimos años.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits bei diesem Besuch war sie erschüttert von den grausamen Folgen des Bürgerkrieges und der offen gelebten Diskriminierung gegen die Maya.
DE
Ya en esta visita, ella se conmovió de las secuencias crueles del conflicto armado y la discriminación de los Mayas.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
erschüttern
estremeciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders die Art wie wir Menschen unsere Welt zunehmend unbewohnbar machen beschäftigte mich sehr und wird mich auch weiterhin immer wieder erschüttern, obwohl dieser weit nach außen geworfene Blick in der letzten Zeit wie ein Bumerang auf mich selbst zurückprallt.
DE
Especialmente la forma en que hacemos inhabitables estos mundos me preocupaba de sobremanera y me seguirá estremeciendo, aún cuando aquella mirada arrojada hacia afuera en el último tiempo se haya vuelto hacia mí como un bumerang.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
erschüttern
tambaleándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reihe Attacken geschickt aneinander, um deine Gegner zu erschüttern und Ihnen dann mit spektakulären, verrückten Manövern den Rest zu geben!
ES
Encadena ataques usando el ingenio para dejar a tus oponentes tambaleándose y luego remátalos con apabullantes movimientos especiales.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschüttern"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Identität, nicht mit schlauen Sprüchen, sondern extrem physischem Einsatz zu erschüttern.
DE
la identidad, y lo estremecen no con frases ingeniosas, sino que con el esfuerzo físico extremo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
5 Die Krise mag ganze Gesellschaften erschüttern, für die Kunst ist diese Ruptur ein fruchtbarer Boden.
DE
Puede que la crisis estremezca a sociedades completas, pero esa ruptura es un terreno fértil para el arte.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite