Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
erschweren
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
DE
En el caso de que eventos de ese tipo nos dificulten o impidan considerablemente el suministro o el servicio y este impedimento no sea solo de duración temporal, (nos reservamos el derecho) estamos en el derecho de rescindir el contrato.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erschweren"
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como la lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos inútiles.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos inútiles.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auch Witterungsverhältnisse – ob Regen, Schnee oder Sonnenschein – können die Arbeit nicht mehr erschweren oder Ausfallzeiten verursachen.
Condiciones meteorológicas como la lluvia, nieve o que brille el sol no dificultarán los procesos de trabajo ni provocarán tiempos muertos innecesarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ohne einen Drucker könnten wir keinerlei Dinge ausdrucken, was das Arbeiten im Büro oder Home Office wesentlich erschweren würde.
ES
Sin una impresora con la que podemos tener en papel distintos documentos, el trabajo en la oficina sería considerablemente más complejo.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Personalausweis oder der Reisepass müssen weiterhin vorgezeigt werden, was ein Zusammenrücken der beiden Gemeinden auch in Zukunft erschweren wird.
DE
Todavía es obligación enseñar el respectivo carné de identidad o pasaporte, circunstancia que seguirá entorpeciendo la compenetración de ambos municipios..
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fehlende Infrastruktur, fehlender Zugang zum Markt und die geringen Unterstützungsangebote erschweren die Bedingungen für die Landbevölkerung zusätzlich.
Además se deben considerar la falta de infraestructura, acceso al mercado y los pocos servicios de apoyo.
Sachgebiete:
oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite