Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüsse enthalten hingegen im Allgemeinen nur etwa 2-3 ppm Kalium.
ES
El agua de mar contiene aproximadamente 11 ppm de sodio.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pisa ist eine mittelgroße italienische Stadt mit etwa 86.000 Einwohnern.
ES
Pisa es una ciudad italiana de tamaño mediano con alrededor de 86.000 habitantes.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bergamo hat etwa 118.000 Einwohner und gehört zu den vierzig größten Städten Italiens.
ES
Bérgamo tiene cerca de 118.000 habitantes y forma parte de las 40 ciudades más grandes de Italia.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
etwa 13 Millionen Hektar Wald gehen pro Jahr verloren.
DE
más o menos trece millones de hectáreas se pierden cada año.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem werden etwa 350 externe Kinder nach dem Schulunterricht in Kursen weitergebildet.
DE
Junto a los niños internos se atiende a unos 350 niños después de que salen del colegio, dándoles más formación.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die britische Hudson's Bay Company gründete den ersten Außenposten am Puget Sound im Jahr 1833, etwa 27 km südlich von hier.
ES
La inglesa Hudson Bay Company inauguró su primera avanzadilla comercial (1833) en Puget Sound, a unos 27 km al sur de aquí.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Bahnhof und der Busbahnhof liegen etwa 500 m entfernt.
ES
Las estaciones de tren y autobús se hallan a unos 500 metros de distancia.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum Bahnhof Toledo gehen Sie vom Hotel aus etwa 10 Minuten zu Fuß.
ES
La estación de tren de Toledo se encuentra a unos 10 minutos a pie del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Das Airporthotel liegt etwa 3 km vom Strand entfernt.
ES
Este hotel está situado a unos 3 km de la playa más cercana.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Nachtschwärmer werden sich in Albufeira, etwa 20 km weiter westlich, schnell in den belebten Altstadtgässchen zurecht finden.
ES
Los amantes de la noche se encontrarán rápidamente cómodos en Albufeira, a unos 20 km más al oeste, con sus concurridas callejuelas del casco antiguo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachsen verliert im Verlaufe des Dreißigjährigen Krieges - auch wegen sich häufender Pestjahre - etwa die Hälfte seiner Bevölkerung.
DE
Sajonia pierde durante la guerra de los treinta años - también a causa de los años de peste - cerca de la mitad de su población.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Bergamo hat etwa 118.000 Einwohner und gehört zu den vierzig größten Städten Italiens.
ES
Bérgamo tiene cerca de 118.000 habitantes y forma parte de las 40 ciudades más grandes de Italia.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie vereint etwa 100 Wirkstoffe, von besonderer Wichtigkeit sind dabei acht Glycoside, die für die außerordentliche Süße des Gewächses sorgen.
DE
Reúne cerca de 100 agentes de particular importancia en ocho glicósidos son responsables de la extraordinaria dulzura de la cosecha.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit etwa 360 Arbeitnehmern ist das Kraftwerk Schwarze Pumpe ein großer Arbeitgeber der Region.
DE
Con cerca de 360 puestos de trabajo la Central Eléctrica Schwarze Pumpe es una de las principales fuentes de empleo en la región.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Meine ersten Gedanken zu dem geplanten Praktikum in Peru sahen etwa so aus:
DE
“Mis pensamientos iniciales en cuanto al previsto período de práctica en el Perú, eran algo así como:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
… ein allgemeiner Artikel, wo wir uns als Unternehmen vorstellen, könnte in etwa so aussehen:
DE
Un artículo general, nos presentamos como una empresa, ¿podría algo como esto
DE
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
… ein allgemeiner Artikel, wo wir uns als Unternehmen vorstellen, könnte in etwa so aussehen:
DE
Un artículo de carácter general, donde nos presentamos como una empresa, ¿podría algo como esto aussehen:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Deutschland gibt es von rund 26 Millionen Anmeldungen etwa 19 Millionen Nutzer, die Facebook täglich besuchen.
DE
Només a Alemanya hi ha aproximadament 26 Milions d'aplicacions sobre 19 Milions d'usuaris, visiti Facebook cada dia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es wird etwa einmal pro Woche geprüft.
Esto ocurrirá sobre una vez a la semana.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr rechtwinkliger Plan belegt eine Fläche von etwa 20 ha.
ES
Su trazado rectangular ocupa una superficie aproximada de 20 hectáreas.
ES
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnehmerteams entwickeln die Fahrzeuge über einen Zeitraum von etwa einem Jahr.
ES
Los participantes trabajan en equipos para construir los coches durante un periodo aproximado de 1 año.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist in etwa das gleiche wie das AZR, nur auf Ebene der Schengenländer.
DE
Es casi lo mismo que la AZR, sólo a nivel de los países Schengen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pisa ist eine mittelgroße italienische Stadt mit etwa 86.000 Einwohnern.
ES
Pisa es una ciudad italiana de tamaño mediano con alrededor de 86.000 habitantes.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte.
DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas weiter entfernt sieht man Lousã und das Tal des Mondego.
ES
Un poco más lejos quedan Lousã y el valle del Mondego.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas weiter entfernt sieht man Lousã und das Tal des Mondego.
ES
Un poco más lejos quedan Lousã y el valle del Mondego.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit.
DE
Pero solo por escribir buen software, buenos informes de problemas involucran algún trabajo.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zudem ist es einfacher ein Ticket zu erstellen als etwas auf Facebook zu posten.
Además, es más fácil crear un billete que postear alguna cosa en Facebook.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Zurückhaltung bei Investitionen, könnten die Zinsen sogar noch etwas fallen.
DE
Dada la renuencia a invertir, las tasas de interés podrían bajar ligeramente.
DE
Sachgebiete:
marketing ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel.
DE
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen.
DE
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist es einfacher ein Ticket zu erstellen als etwas auf Facebook zu posten.
Además, es más fácil crear un billete que postear alguna cosa en Facebook.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Falls etwas nicht in Ordnung ist, gibt Ihnen das sera Online-Labor Hinweise, wie Sie die Wasserqualität verbessern können.
DE
Si alguna cosa no es correcta, el seralaboratorio en línea le da consejos para mejorar la calidad del agua.
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße Schokolade schmelzen und mit etwas San apart unter die Creme ziehen.
Para los palitos, cortamos pequeños rectángulos y ponemos unas perlitas de chocolate encima.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann bei beiden Videos nicht viel erkennen, ich weiß ^^ Dienen ja auch nur etwas der Absicherung.
DE
No se puede ver tanto en dos videos, sé ^ ^ Servir sí, incluso algunos de la cobertura.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plaza de Zocodover und das größte Einkaufsviertel von Toledo befinden sich etwas über 5 Gehminuten vom Hotel entfernt.
ES
La plaza de Zocodover y la zona comercial principal de Toledo están a unos 5 minutos a pie.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bummel die Chestnut Street entlang und Du findest garantiert etwas, das Dich in Versuchung führt.
ES
Pasea por Chestnut Street y seguro que encontrarás alguna cosa que te tentará.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strecken Für jeden etwas;
DE
Rutas Para todos los gustos:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Größte Schwäche:Manchmal etwas zu perfektionistisch.
ES
Mayor defecto:Un poco perfeccionista hasta los límites.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Das Zimmer war etwas hellhörig.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für alle, die etwas bewegen
Para los creadores en movimiento
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt für jeden etwas:
DE
Para todos los gustos:
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Niemand wird uns etwas bringen.
DE
Nadie nos traerá nada.
DE
Sachgebiete:
tourismus militaer jagd
Korpustyp:
Webseite
Oder lebt der etwa auch noch?
DE
O acerca de la vida también?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hier ist für jeden etwas Passendes dabei.
DE
Esta es la solución ideal para todos.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies geschieht in etwa alle 3 Minuten.
ES
Esta acción se realiza cada 3 minutos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lerne etwas über die Tempel der Welt!
ES
¡Viaja al mundo de Nevernear!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Stimmt etwas nicht mit diesem Kurs?
Algunos cursos que imparte:
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir sehen Änderungen als etwas Positives an.
No le tenemos miedo al cambio.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
noch etwas ausführlicher wäre noch besser
ES
Lo mas importante es que vaya bien
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Etwas von der Kultur anderer Länder lernen
DE
Aprender de la cultura de otros países
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das sagt nicht wirklich etwas aus.
DE
No dice que realmente importan.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mal etwas anderes und sehr praktisch.
ES
Es divertido y muy práctico.
ES
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Ist etwas dran an der „Bildungsrepublik Deutschland“?
DE
¿Es cierto entonces aquello de la "República Educacional de Alemania"?
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jedoch sagen meine Suchstatistiken etwas anderes.
DE
Sin embargo, las estadísticas de mi búsqueda dicen lo contrario.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen
DE
[en alemán] Mejore su alemán
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie jeden Tag etwas Neues
ES
Aprende vocabulario nuevo todos los días
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In unserem Wintergarten ist immer etwas los.
DE
En nuestro jardín de invierno siempre hay movimiento.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Hier feiert man Weihnachten schon etwas früher.
Aquí, las navidades siempre llegan temprano.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Jährlich gibt es etwa 30.000 Neuerkrankungen.
DE
Cada año hay 30.000 casos nuevos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Natürlich können Sie auch Zusatznächte buchen, wenn Sie etwas früher anreisen oder etwas länger bleiben möchten.
DE
Claro que es posible reservar noches adicionales si llega antes o si quiere quedarse algunos días más.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei.
DE
Aquí, la diversión está garantizada para todos los gustos.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Etwa die Um- und Ausrüstung von Fahrzeugen für Spezialaufgaben.
DE
Destacan las aplicaciones y adecuaciones para vehículos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich!
DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos:
DE
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas.
ES
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig kann auch der Kunde etwas für die Sicherheit tun.
ES
Al mismo tiempo, nuestros asociados pueden también reforzar la seguridad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Jährlich kommen etwa zwei Millionen Touristen in die Stadt.
ES
Dentro de la ciudad es posible moverse en metro y autobús.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Versand von (Hardware-)Medien ist etwas für Opas.
DE
Enviar DVDs/CDs es para los abuelos.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Volk nennt und beschreibt sie etwas anders.
DE
Cada pueblo que tuvo contacto con ellos los nombra y describe de manera distinta.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Und das nach nur etwas mehr als vier Monaten.
DE
Y esto después de sólo cuatro meses de función.
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Temperaturen etwas frisch (dafür in den Toiletten viel wärmer).
ES
Debería haber alguien en los lavabos para mantenerlos limpios.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp:
Webseite
Kirchen, Etwas andere Kultstätten | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris
ES
Museos, No apto para personas sensibles | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Skigebiete der Region sind in etwa 35 Min. erreichba…
ES
Las zonas de esquí se encuentran ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich!
DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: ¡no se lo pierda!
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Die momentane Lieferzeit beträgt etwa 3 Wochen ab Auftragsfreigabe.
ES
Nuestro plazo de envío actual es de 3 semanas desde la orden de pedido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Grotrian-Steinweg Instrumente waren eben schon immer etwas Besonderes.
DE
Los instrumentos Grotrian-Steinweg siempre han sido especiales.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Etwas eigenartig Intimes haftet unserer Begegnung aber doch an.
DE
No obstante, cierto ambiente de intimidad emana de nuestro encuentro.
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben.
ES
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie biologie
Korpustyp:
Webseite
So ich muss meinen gestrigen Artikel noch etwas erweitern.
DE
Así que todavía tengo que ampliar ese artículo de mi ayer.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier findet sich garantiert etwas für jeden Geschmack.
DE
Sin duda, aquí hay prendas para todos los gustos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bis dahin kann etwas zeitliche Vorbereitung sicher nicht schaden.
DE
Hasta entonces, no puede hacer daño preparación temporal nada con seguridad.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Oder sollte ich da etwa irgendetwas falsch verstanden haben ?
DE
O quizás mal entendí alguna cosa ?
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Außerdem verstehen die Fans von Real Madrid etwas von Fußball.
DE
Y además los aficionados del Madrid entienden de fútbol.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Im Prototyp von Uncharted sah Nathan Drake etwas anders aus
La banda sonora de The Nathan Drake Collection se publica en vinilo
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ideal für Menschen, die es etwas ruhig angehen lassen wollen.
Visita obligada para cualquier persona que se encuentre en la zona.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es kann vorkommen, dass Deine Werte etwas schwanken.
ES
Puede suceder que tus valores fluctúen poco.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Entfernt er sich damit nicht etwas von der Tradition?
ES
¿No se estará saltando la tradición?
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
In dem eleganten Rundbau ist für jeden Geschmack etwas dabei!
ES
Esta Rotonda chic satisface todos los paladares.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das ist teuer, aber es ist wirklich etwas ganz Besonderes.
Es caro, pero es muy muy especial.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Unterhaltsam, mal etwas anderes und vor allem schmackhaft – nicht verpassen!
ES
Estas comidas son tan divertidas, diferentes y sabrosas que ¡no te las puedes perder!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Es ist sinnvoll, im Vorfeld etwas deutsch zu lernen.
DE
“Conviene traer consigo algunos conocimientos previos de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Selbst wenn Bellstorfs Figuren etwas sagen, sprechen ihre Gesichter nicht.
DE
Aun cuando las figuras de Bellstorf hablan, sus caras no trasmiten nada.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Arbeiten ist notwendig, aber berufliche Selbstverwirklichung ist etwas anderes.
DE
Trabajar es necesario, pero otra cosa es la autorrealización profesional.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Ebenso wenig berechnen wir etwas für die Provisionen.
ES
Y No cobramos ningún tipo de comisiones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
ETF-Anleger mögen es 2015 etwas klassischer | Morningstar
Visión de gestores desde Unience | Morningstar
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie befindet sich sehr zentral etwas nördlich von Mexico Stadt.
Se encuentra al norte de la Ciudad de México.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise kann Ihrem SurfTab breeze nichts etwas anhaben:
DE
De este modo, la SurfTab breeze queda totalmente protegida:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Für leichte Blasenschwäche, etwas länger für zusätzliche Sicherheit
ES
Diseñada para pérdidas de orina leves, con mayor longitud para ofrecer más seguridad
ES
Sachgebiete:
astrologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Es könnte helfen, wenn Du Deine Suche etwas veränderst.
Si los modificas, puede que tengas más suerte.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
São Paulo hatte sowieso schon immer etwas zu sagen.
DE
São Paulo ha hecho siempre su aporte.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Dick Allzweckmessern ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei.
DE
Los cuchillos multiuso F. Dick ofrecen modelos para todos los gustos.
DE
Sachgebiete:
technik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Der Reinigungsvorgang dauert etwa genauso lange wie die Suche.
linea del tiempo 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder etwas was dir fehlen wird aus Deutschland?
DE
Que será lo que te hará falta de Alemania?
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Etwas darunter befinden sich die Figuren der vier Kirchenväter (1732).
ES
Debajo se encuentran las estatuas de cuatro de los padres de la Iglesia (1732).
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber es gibt immer jemanden im Haus, den man mal etwas fragen oder der einem Tipps geben kann, wo grad etwas Besonderes los ist.
DE
Pero siempre hay alguien en la casa, al que se le puede preguntar alguna duda o puede darle algún consejo de donde hay algún evento especial.
DE
Sachgebiete:
religion verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
So können Sie sich mit etwas schützen, das Sie wissen (Ihr Passwort), und es mit etwas kombinieren, das Sie haben (Ihrem Telefon).
ES
Ya que eres usuario de nuestros servicios, queremos que entiendas cómo usamos la información y lo que puedes hacer para proteger tu privacidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Crawler registrieren schnell, sobald etwas mit Ihrem Artikel nicht stimmt.
ES
Nuestro crawler registra de forma inmediata si hay algún problema con su artículo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
So blickt CONTAINEX bereits auf zahllose spannende Projekte zurück wie etwa …
ES
Así, CONTAINEX puede ya presumir de innumerables proyectos apasionantes, com…
ES
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie meinen, mit Ihren Seiten stimme etwas nicht, fragen Sie uns ruhig.
DE
Si piensa que su páginas se pueden mejorar, ¡pregúntenos sin compromiso!
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mit etwas Glück werden wir die Brüllaffen nicht nur hören, sondern auch zu sehen bekommen.
DE
Con suerte no sólo escucharemos los monos, sino también los veremos.
DE
Sachgebiete:
tourismus infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Dieses exemplarische Wissenschaftsmuseum verfügt über etwa 450 ständige Ausstellungsstücke zum Anfassen und interaktive Displays.
ES
Este museo de la ciencia cuenta con 450 exposiciones permanentes y experiencias interactivas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
tested wird etwa monatlich veröffentlicht und sollte keine schwereren Fehler enthalten.
DE
tested es liberado aprox. cada mes y no debe contener errores graves
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Versäumen Sie es nicht, in der Cafeteria etwas zu trinken, wo die schönsten Wandverkleidungen erhalten sind.
ES
Los murales más bonitos son los de la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ging für etwa 20 Runden ganz gut, bis mein Konto völlig zusammengeschrumpft war.
Es totalmente seguro siempre que te acuerdes de cerrar sesión en tu cuenta cuando hayas terminado.
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie Ihre Kunden bereits glücklich, bevor Sie etwas bezahlen müssen.
ES
Deje que sus clientes se enamoren, antes de abrir la cartera
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dies nicht etwa, weil es in den einzelstaatlichen Verfassungen an entsprechenden Katalogen fehlte.
DE
Pero no es porque falten los catálogos correspondientes en las constituciones de los diferentes Estados.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Gebäude der Fakultät für Informationstechnik (R und S) liegen etwas dezentralisiert.
DE
Los edificios del Departamento de Tecnologías de la Información (R y S) están situados en la periferia del campus.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unter dem vielfältigen Angebot von Wickey findet sich für jeden Geschmack und Geldbeutel etwas.
ES
Éste debe ser cómodo y seguro, en nuestra gama de productos encontrará muchas ofertas que reúnen estos dos criterios.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu den Robusta Bohnen sind die Arabica Bohnen etwas grösser und länglicher.
ES
En comparación con los granos Robusta, los granos Arábica son más grandes y más alargados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Kaffee und Espresso aus der Arabica Bohne ist somit etwas ganz Besonderes!
ES
Los granos de café Arábica son muy especiales!
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Ich komme aus London und habe vor etwa 10 Jahren angefangen Englisch zu unterrichten.
ES
Soy de Londres y empecé en la enseñanza hace más de 10 años.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tippe einfach etwas länger auf die Karte, um mit einzelnen Punkten auf der Karte zu interagieren.
ES
Toca los diferentes puntos del mapa para interaccionar con ellos.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Wirtschaft der Stadt basiert auf Fischerei, Landwirtschaft und etwas Industrie.
ES
La economía de la ciudad se basa en la pesca, la agricultura y la industria.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die besten Hotels, Apartments und Villen hier bei Spotlight - Ibiza bietet etwas für jeden Urlaubs…
ES
Los mejores hoteles, apartamentos y casas de campo están disponibles en Spotlight.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Bürger von Calais protestieren und fordern den Staat auf, endlich etwas zu tun.
DE
Los habitantes de Calais se manifiestan y exigen la intervención del gobierno.
DE
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Formteile aus Kunststoff her, kapazitativ etwa Millionen Stück monatlich, laut Charakter des angeforderten Produkts.
ES
Producimos piezas prensadas de plástico del orden de millones de unidades al mes, en dependencia del carácter del artículo solicitado.
ES
Sachgebiete:
auto bau foto
Korpustyp:
Webseite
Kunst, Kultur, Techni…Mit rund 70 Museen ist für jeden Geschmack etwas dabe…mehr
ES
Arte, cultura, tecnologí…on más de 70 museos hay para todos los gusto…más
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Hier sind etwa Vorschläge von DVD Service Team und R&D Abteilung.
Aquí está algunas desde Grupo de Servicio/Desarrollo de DVDFab.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie ist in etwa 36 km lang, aber höchstens 400 m breit.
DE
Mide 36 km de largo, pero solamente 400 m de ancho.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
Wir selbst sind vor etwas über 2 Jahren in Paraguay eingewandert.
DE
En estos casos, la Casa Paraguay será su mejor elección.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Flüsse, die Amerika nähren Mit Sinn, ohne etwas preiszugeben von
DE
De los ríos que nutren América de sentidos sin revelar
DE
Sachgebiete:
verlag religion literatur
Korpustyp:
Webseite
“ “Wir tun uns etwas Gutes, wir machen uns schön, aber ohne uns zu schaden!
DE
“ “Nosotros nos hacemos ningún bien, que nos hacen hermosa, pero sin dañarnos!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zum entpacken des etwas kleineren .rar Archivs braucht ihr WinRAR(Freeware).
DE
Para deshacer algunos de los más pequeños. Archivo Rar necesita WinRAR (freeware).
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Er ist noch etwas knackiger auf der Bremse und sehr agil in den Manövern.
DE
Es aún más agresivo en los frenos y muy ágil en las maniobras.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto internet
Korpustyp:
Webseite
Rasche Analysen etwa von Blut helfen Ärzten entscheidend bei Diagnose und Therapie von Beschwerden.
ES
Nuevos métodos de análisis de glucosa mínimamente invasivos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir akzeptieren alle größeren Kreditkarten wie etwa Visa, MasterCard, Discover und American Express.
ES
Aceptamos todas las tarjetas de crédito principales, entre las que se incluyen Visa, Mastercard, Discover y American Express.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Einer bewusstlosen Person niemals etwas zu trinken geben; Personen bei Bewusstsein Milch oder Wasser anbieten.
ES
No dar de beber nada si la persona está inconsciente, si está consciente administrar leche o agua.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie oekologie
Korpustyp:
Webseite