Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
gänzlich
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "gänzlich"
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ursprung dieser allseits bekannten Redewendung ist nicht gänzlich bekannt.
ES
El origen de este famoso refrán es incierto.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Und auch den Trainern werden gänzlich andere Qualitäten als gewöhnlich abverlangt.
DE
Y también a los entrenadores se les exijen otras cualidades distintas a las acostumbradas.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden.
DE
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla.
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Einfuhr von verderblichen Gütern wie Lebensmittel, Pflanzen usw. ist je nach Land gänzlich verboten oder unterliegt strengen Bestimmungen.
La importación de mercancías perecederas, como alimentos, plantas… está prohibida o estrictamente reglamentada, según los países.
Sachgebiete:
politik handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Edelstahlentsafter Angel Juicer ist das erste Gerät mit „Twingear“,das gänzlich aus Edelstahl besteht, auf der ganzen Welt.
ES
La juguera inoxidable Angel Juicer es el primer equipo en material inoxidable con un twin gear en el mundo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Hierin besteht der Vorteil, dass man die Stoffschirme nach Bedarf umfärben kann und so einen gänzlich neuen Look erhält.
ES
Esta técnica tiene la ventaja de que se puede cambiar el color de las telas sin mayor complicación, teniendo nuevos looks siempre disponibles.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Während viele Möbel heutzutage oft aus Pressspan, Plastik oder sogar Pappe bestehen, ist Massivholz ein gänzlich natürliches Material.
ES
Mientras que muchos muebles se hacen hoy en día con cartón prensado y plásticos, la madera maciza es un material 100% natural.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Im Zentrum steht ein gänzlich unpolitischer und orientierungsloser Antiheld auf der Suche nach Liebe, Anerkennung und sich selbst.
DE
En el centro está un antihéroe apolítico y desorientado en la búqueda de amor, aceptación y de sí mismo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Im Gemeindegebiet von Tegueste, in einer gänzlich ländlichen Umgebung mit tollen Panoramablicken, befindet sich die Bodega El Lomo.
Dentro del término municipal de Tegueste y en un entorno netamente rural desde el que se disfruta de una gran panorámica de la zona, se encuentra la Bodega El Lomo.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Andererseits besteht die Gefahr, von den politischen Lügen gänzlich betäubt, gewollt oder ungewollt am Schlachtopfer des Lebens zugunsten des Kapitals mit schuldig zu werden.
DE
Si no, se arriesga a ser adormecido por la incontables mentiras políticas y de forma voluntaria o involuntaria a ser cómplice de este sacrificio de la vida en beneficio del capital.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Unser Rat lautet deshalb, dass Sie trotz der Möglichkeiten von Devit Forte, die Ihnen ein ausgefülltes und befriedigtes Sexualleben bescheren, nicht gänzlich auf sportliche Betätigung verzichten sollten.
Nuestro consejo es que aunque gracias a Devit Forte puedas conseguir unas prestaciones sexuales satisfactorias, no dejes de hacer ejercicio ya que te sentirás más en forma en la cama y en tu vida cotidiana.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Bei der Konzeption der Zimmer wurde insbesondere auf die Verwendung hochwertiger Materialien geachtet. Das Haus ist gänzlich auf Ruhe und Entspannung ausgerichtet.
Las habitaciones están equipadas con materiales de alta calidad, proporcionando descanso y relajación.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nicht selten fallen die Werkzeuge und Kleinteile bei den Montagearbeiten vom Dach und müssen aufwendig wieder heraufgeholt bzw. gänzlich ersetzt werden.
DE
En muchas ocasiones las herramientas o materiales pequeńos se caen durante el montaje del tejado y es costoso recogerlos o sustituirlos.
DE
Sachgebiete:
nautik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Es kann daher nicht gänzlich ausgeschlossen werden, dass die online zur Verfügung stehenden Informationen abweichend von denen auf der Produktverpackung eines angebotenen Produktes sind.
ES
Puede contener trazas de huevos, frutos de cáscara, leche. Esta información puede sufrir ligeras variaciones con el producto que se entregue.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
von Autoren der Weltliteratur und bekannten zeitgenössischen Schriftstellern der spanischsprachigen Welt bis hin zu gänzlich unbekannten lokalen Autoren veröffentlichten in den verschiedenen Zeitschriften.
DE
las distintas colecciones publicaron desde autores de literatura universal y escritores conocidos del mundo hispanohablante contemporáneo, hasta escritores estrictamente locales y desconocidos.
DE
Sachgebiete:
literatur typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Eigenschaften wie die der PLANOX-Familie blieben dann gänzlich unerwähnt - man denke nur an die besonders widerstandsfähigen und wertbeständigen Materialien, die extreme Schlagfestigkeit, die thermische Belastbarkeit oder die hohen Schutzarten.
Pero no sería justo dejar de mencionar las múltiples características de la familia PLANOX, pensando solamente en los materiales especialmente resistentes y valiosos, la resistencia a los golpes, la resistencia térmica y los altos tipos de protección.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite