linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 42 es 39 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
internet 26 informatik 23 unterhaltungselektronik 22 verlag 19 informationstechnologie 18 e-commerce 15 radio 13 tourismus 11 technik 9 astrologie 7 auto 7 mode-lifestyle 7 foto 6 film 5 handel 4 media 4 musik 4 kunst 3 psychologie 3 schule 3 typografie 3 verkehrssicherheit 3 architektur 2 infrastruktur 2 jagd 2 luftfahrt 2 marketing 2 medizin 2 politik 2 theater 2 universitaet 2 verkehr-gueterverkehr 2 archäologie 1 bau 1 controlling 1 finanzen 1 gastronomie 1 immobilien 1 literatur 1 nautik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 physik 1 raumfahrt 1 religion 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
gewohnt . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewohnt están acostumbrados 4 diario 6 habitual 211
vivió 7 usual 6 costumbre 14 residido 10 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

gewohnt habitual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ursprung dieser Zubereitung entstand mit einer großen Wahrscheinlichkeit durch in Italien stationierte Österreicher, die ihren gewohnten Kapuziner trinken wollten. ES
El origen de esta preparación fue con gran probabilidad introducida en Italia por los austriacos que querían tomar sus capuchinos habituales. ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewohnt"

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 DE
la barra de herramientas Inicio rápido familiar en Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 DE
la conocida barra de herramientas Inicio rápido en Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Anfall "funktioniert" das Gehirn wieder wie gewohnt. DE
Después de una crisis el cerebro "funciona" de nuevo, normalmente. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
5 Responses for "die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7" DE
5 Respuestas para "la barra de herramientas Inicio rápido familiar en Windows 7" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
7 Responses for "die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7" DE
7 Respuestas para "la conocida barra de herramientas Inicio rápido en Windows 7" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Foundation im Anschluss an die gewohnte Pflege auftragen.
Aplicar con la esponja seca después de la rutina de cuidado de la piel.
Sachgebiete: informationstechnologie physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort könnt ihr wie gewohnt über aktuelle Themen abstimmen. ES
Q Encuentra aquí información sobre el tema con R ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Der Kunde erhält das, was er von Vorwerk gewohnt ist: DE
El cliente recibe lo que Vorwerk habitualmente ofrece: DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
• Waschen und pflegen Sie Ihr Haar wie gewohnt. ES
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschließend nur noch wie gewohnt die AGB lesen und bestätigen und die Bestellung abschließen. DE
Finalmente debes leer los términos y condiciones y confirmar y completar la solicitud. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr gelingt es, Perspektiven zu verschieben oder gewohnte Sichtweisen aus den Angeln zu heben. ES
El azulejo logra cambiar las perspectivas o trastocar puntos de vista habituales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie in den Räumen wohnen, in denen einst die Familie von Trapp gewohnt hat. ES
Ahora puede alojarse en las habitaciones en las que vivían los Von Trapp. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
In Brumado haben wir so an die vier Monate gelebt und gewohnt. DE
Ahí en Brumado vivimos y paramos más o menos unos cuatro meses. DE
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Auch der Geschmack von japanischen Würstchen entspricht selten dem, den Deutsche gewohnt sind. DE
Normalmente las citas son en alemán pero ingles también es un idioma común. DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien gastronomie    Korpustyp: Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 Comments Feed DE
IMA - Información del tiempo Anders "la barra de herramientas Inicio rápido familiar en Windows 7 Comments RSS DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Update befindet sich wie gewohnt im Downloadbereich und unter eibPort-Download. DE
Encontrará la actualización en el área de descargas y en la sección eibPort – Download. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Update befindet sich wie gewohnt im Downloadbereich und unter eibPort-Download. DE
Encontrará la actualización en el área de descargas y en la sección de descargas del eibPort. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das winzige Programm verändert die gewohnte Benutzeroberfläche von Windows XP, Vista und auch Windows 7. DE
El pequeño programa cambió la interfaz familiar de Windows XP, Vista y Windows 7 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » die gewohnte Schnellstartleiste in Windows 7 Comments Feed DE
IMA - momento Información Anders "lo familiar barra de herramientas Inicio rápido en Windows 7 Comentarios RSS DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Verwendung des Easygraphen können Sie wie gewohnt mit der Spaltlampeninspektion fortfahren. DE
Después de usar el Easygraph, podrá reanudar el examen con la lámpara de hendidura normalmente. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt, in der schon die Römer gewohnt haben, weist noch Mauerreste ihrer maurischen Burg auf. ES
Este pueblo, que estuvo habitado por los romanos, conserva algunos lienzos de la muralla de su castillo árabe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Mayer ist seit 1993 erfolgreicher Unternehmer und gewohnt, Aufgaben ganzheitlich zu sehen DE
el sr. Mayer es un empresario de éxito desde 1993 y detecta las tareas de un modo general DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Nach den ersten 48 Stunden kannst Du dann alles wieder wie gewohnt machen: DE
Después de las primeras 48 horas, podrás hacer todas las actividades diarias que acostumbras: DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gewohnte Nutzererfahrung und hohe Benutzerfreundlichkeit dank der Bereitstellung von Voicemails als SMS und/oder E-Mail ES
Los mensajes de voz enviados por SMS y correo electrónico son muy fáciles y cómodos de usar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun sollte er wieder wie gewohnt von Adobe® Digital Editions erkannt werden. DE
Ahora, debe ser reconocido por Adobe® Digital Editions como habitualmente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Von unserem zentralen Fertigungs- und Logistikstandort in Memmingen versorgen wir unsere Kunden gewohnt leistungsfähig und zuverläßig. DE
Desde nuestra central de productos acabados y logística de Memmingen distribuimos nuestros productos a nuestros clientes de manera fiable y eficaz. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen jeglichen Luxus wie Sie es zu Hause auch gewohnt sind. DE
Ellos tienen todos los lujos como en casa también se utilizan. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2. Hamachi installieren Nach dem Download starten Sie das Programm wie gewohnt und folgen dem Installationsassistenten.
Después de descargar el archivo, instala el programa normalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So kann der Operateur auch unter NBI-Darstellung in gewohnter Helligkeit operieren. ES
Esto permite al cirujano operar incluso bajo visión NBI. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Exklusives Design trifft auf scharf gezeichnete Details und absolutem Fahrspaß in gewohnt sicherer Manier. ES
Diseño exclusivo, detalles inconfundibles, auténtico placer de conducción con total seguridad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir haben in den Apartments El Coto vom 12. - 19.5.2011 gewohnt. ES
Me alojé en los Apartamentos El Coto del 12 al 19 de mayo de 2011. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
einfach 3D-fähige Fahrzeugvorlage downloaden, und wie gewohnt in Corel Draw oder Adobe Illustrator bearbeiten. DE
Descargue simplemente los diseños de vehículo aptos para 3D para seguir luego con su edición con Corel Draw o Adobe Illustrator. DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Direktes Drucken auf 3D-Druckern im AMF- und 3MF-Format, wie bei 2D-Dokumenten gewohnt
imprima directamente en impresoras 3D en formatos AMF y 3MF, igual que con documentos en 2D.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend kann ggf. ein Serum und dann wie gewohnt die Tages- oder Nachtpflege verwendet werden.
Aplicar después de la limpieza o el afeitado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem Intel® Core™ Prozessor3, der die von Intel gewohnte Leistung bietet, erfüllt das Ultrabook™ Ihre Erwartungen. ES
El Ultrabook™ sigue tu ritmo gracias al procesador Intel® Core™3 que ofrece el rendimiento de Intel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewohnte Eingabehilfen wie die Tastatur stehen nicht zur Verfügung, weil ein Tablet keine üblichen Anschlussmöglichkeiten hierfür bietet. DE
no disponen de los elementos habituales para introducir datos, como son los teclados, porque las tabletas no tienen ninguno de los típicos conectores que se utilizan para ellos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Keyboard können Sie Ihr Tablet steuern, übliche Tastaturbefehle mit nur einem Tastendruck ausführen und wie gewohnt arbeiten. DE
El keyboard le permite controlar su tableta, ejecutar comandos de teclado con solo pulsar una tecla y trabajar como suele hacerlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich können Sie auch wie in onOffice smart gewohnt den entsprechenden Adressdatensatz und die jeweilige Immobilie hinterlegen. ES
Naturalmente, también puede introducir la base de datos de direcciones correspondiente y la respectiva finca de la misma manera a la que está habituado en onOffice smart. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie daher sicher, dass Sie gewohnte Tagesabläufe und feste Rituale auch nach der Trennung so gut es geht beibehalten. ES
Por eso hay que asegurarse de que los rituales familiares son sólidos antes de la separación, y mantenerlos en la media de lo posible. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese Test werden heute meist in gewohnter Umgebung wie Büro oder zu Hause durchgeführt, um unverfälschte Ergebnisse zu erhalten. DE
Estas pruebas son realizadas sobre todo en un entorno familiar, como la oficina o en casa, para obtener resultados imparciales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Intel® Core™ Prozessor3, der die von Intel gewohnte Leistung bietet, erfüllt das Ultrabook™ Ihre Erwartungen.
El sistema Ultrabook™ sigue tu ritmo, gracias al procesador Intel® Core™3 que ofrece el nivel de desempeño Intel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da unsere Partnerschule ein offizielles Cambridge-Prüfungszentrum ist, kannst du hier zudem dein Examen in gewohnter Umgebung ablegen. DE
Nuestra escuela asociada es un centro de exámenes de Cambridge, también puede tomar estas pruebas en un entorno familiar. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
„Zu jedem Heft gibt es ein Thema“, erläuterte Kat Menschik 1997, „womit dann jeder mit gewohnter Freiheit umgeht. DE
„Cada cuaderno tiene un tema“, comentaba Kat Menschik en 1997, „en el cual cada uno se expresa con libertad. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
BEWÄHRTE TECHNIK Die Komponenten und die Technik des DHW entsprechen dem gewohnt hohen Standard der SONNENKRAFT-Produkte. ES
TECNOLOGÍA PROBADA Los componentes y tecnología DHW/ELB son los propios del estándar de los productos SONNENKRAFT. ES
Sachgebiete: bau auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann bis zum Eintreffen des Servicetechnikers weiter mit der gewohnt ausgezeichneten Qualität gedruckt werden ES
Permite a la impresora mantener la impresión con excelente calidad hasta que llegue el personal técnico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die gewohnte NVIDIA Grafikdarstellung und eine mehr als 10-mal höhere Leistung1 mit der NVIDIA® CUDA™ Technologie. ES
La calidad que esperas de los gráficos NVIDIA con 10 veces más rendimiento¹ gracias a la tecnología NVIDIA® CUDA™ para que disfrutes de tus juegos ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Ratsuchender finden Sie in Ihrer DAC-Kanzlei vor Ort weiterhin in gewohnter Weise den Rechtsanwalt/die Rechtsanwältin Ihres Vertrauens. DE
Como cliente Usted encontrará en su bufete-DAC local a su abogado o abogada de confianza. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der im Läuferkopf eingesetzte Drahtbügel des NylonSteel Läufers von R+F gewährleistet die gewohnt ausdauernden Eigenschaften im Fadendurchgang. DE
El estribo de alambre colocado en la cabeza del cursor NylonSteel de R+F garantiza las habituales propiedades constantes en el paso del hilo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Da ich dieses von Auto Europe nicht gewohnt bin, finde ich im nachhinein den Mietpreis dieses Mal recht hoch.
Auto Europe es una empresa independiente, que no trabaja para ninguna compañía de alquiler de coches concreta.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir und Ihr persönlicher Ansprechpartner aus unserem Team stehen Ihnen mit Rat und Tat und unserem gewohnt individuellen Service zur Seite! ES
Nosotros y su persona de contacto de nuestro equipo les ayudará y les dará un servicio personalizado! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auf bestimmten Autobahnen in Portugal kann die Maut nicht, wie aus anderen Urlaubsländern gewohnt, an Mautschaltern, sondern nur elektronisch abgerechnet werden: ES
En determinadas autopistas de Portugal, el peaje no se puede liquidar en contadores de peaje, como en otros destinos de vacaciones, sino solo de forma electrónica: ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten für Logistik und Montage, Projektabwicklung und Konstruktion, Architektur und Manufaktur sorgen dafür, dass Ihr Projekt reibungslos und mit dem gewohnt hohen bulthaup Anspruch realisiert wird. ES
Nuestros especialistas en logística y montaje, en el desarrollo de proyectos y construcción, en arquitectura y fabricación se aseguran de que su proyecto se lleve a cabo con la agilidad y el alto nivel de exigencia característicos de bulthaup. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet die Ink Paper Watch gewohnte DETOMASO-Qualitätsmerkmale und punktet mit einem robusten Gehäuse aus Edelstahl, kratzfestem Mineralglas und hochwertigem Quarz-Uhrwerk. DE
Además, el reloj de Papel Ink ofrece características y puntajes familiares DETOMASO calidad con una carcasa de acero inoxidable robusta, cristal mineral resistente a los arañazos y el movimiento de cuarzo de alta calidad. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch die ressourcenschonenden Markenartikel unseres Sortiments zeichnen sich durch eine ausgereifte und anspruchsvolle Ästhetik aus, so wie Sie es von Skybad gewohnt sind. DE
Los productos de los recursos de la marca de nuestra gama se caracterizan por una estética maduros y sofisticados, tal como lo haría con Skybad. DE
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
All das erhalten Sie mit der hervorragenden optischen Wirkung, einfachen Verarbeitung und technischen Unterstützung, die Sie von Avery Dennison-Materialien gewohnt sind. ES
Todo esto viene con el gran impacto visual, la facilidad de conversión y el soporte técnico que son estándares cuando se usan materiales de Avery Dennison ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hoppeditz erscheint am Rathaus der wartenden Menge, hält mit gewohnt spitzer Zunge seine Rede und fordert den Oberbürgermeister zum närrischen Wortgefecht. DE
Hoppeditz aparece en el Ayuntamiento ante la multitud de los graciosos, pronuncia un discurso lleno de comentarios mordaces e invita a la disputa al primer alcalde de la ciudad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Rechner verfügt man über die gewohnte Benutzeroberfläche der OCULUS-Programme und genießt volle Freiheit in der Vernetzung der Untersuchungsdaten. DE
La familiar interfaz de usuario de los programas OCULUS están disponibles en el equipo y podrá disfrutar de la libertad completa de los datos del examen en redes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Während der Anfänger seine Partnerin noch auf Armlänge fasst, wie er es von den Standardtänzen gewohnt ist, nimmt der fortgeschrittene Tänzer seine Dame in den Arm: DE
Mientras el principiante toma a su socio en la distancia de brazo como él hace con Bailes Uniformes de Sala de baile, el Tanguero avanzado toma al socio en el brazo: DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie man es von GORE Geweben bereits gewohnt ist, sorgt dieses mit einem speziellen Membran für eine sehr atmungsaktive Schicht die aber nach außen wind- und wasserabweisend ist. DE
Cómo conseguirlo a partir de tejidos GORE se está utilizando, esto hace que una membrana especial para una capa muy transpirable que es el viento y resistente al agua, pero hacia el exterior. DE
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie es von einem typischen Urlaubsort gewohnt sind, gibt es auch auf Samos keinen Mangel an Hotels und anderen Übernachtungsmöglichkeiten. ES
Como usted esperaría de una típica isla turística, hay suficientes hoteles y otros alojamientos en Samos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie dann einfach Texte, tauschen Bilder aus, setzen Sie Links und formatieren Sie einzelne Textteile so, wie Sie es z.B. aus Word gewohnt sind. ES
Simplemente, modifique el texto, cambie las imágenes, crea vínculos o formatee partes del texto tal y como lo haría en word. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das dünnere Leinenmaterial in den A und B Leinen konnten die Geschwindigkeit und Spritzigkeit noch ein Stück steigern, ohne die gewohnt gutmütigen Handlingeigenschaften zu beeinflussen. DE
El material de suspentaje es ahora más fino en las líneas A y B y han hecho posible un aumento de velocidad y de manejabilidad, sin interferir en la maniobrabilidad sencilla y benigna. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Läufe eintragen, können Sie Ihre gewohnte(n) Laufroute(n) hinzufügen und diese speichern, um zukünftige Einträge zu erleichtern. ES
Cuando registras tus carreras, puedes añadir tus rutas habituales y guardarlas para que tus futuros registros sean más fáciles. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die faszinierenden neuen 2in1-Computer verbinden die von Intel gewohnte Leistung mit außergewöhnlicher Tablet-Mobilität in einem unglaublich vielseitigen und funktionsstarken Gerät. ES
Los nuevos dispositivos 2 en 1 más asombrosos combinan el rendimiento de Intel con la excepcional movilidad de una tableta en un dispositivo increíblemente versátil y potente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Durch die Standardisierung unserer Prozesse und die Sicherstellung der besten Lösung verbessern wir permanent die ohnehin gewohnt hohe Qualität des Intermec-Services”, so Ranger. ES
“Estandarizando nuestros procesos y asegurando que contamos con la mejor solución local es la manera de mejorar constantemente la prestación de los servicios de soporte, ofreciendo a nuestros clientes la calidad que espera de Intermec”, concluye Ranger. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Janos Xantus Museums illustriert durch die Rekonstitution von Innenräumen, wie man in verschiedenen Jahrhunderten gewohnt und gelebt hat. ES
Parte del Janos Xantus Museum está consagrada a la reconstitución de interiores de viviendas de diferentes épocas. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Man nennt es auch das Haus Heinrichs IV., da der König von Navarra während der Belagerung der Stadt 1580 hier gewohnt haben soll. ES
Se cuenta que el rey de Navarra se alojó en ella durante el asedio de 1580, de ahí que también se la conozca como la casa de Enriq ue IV. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Ultrabook™ mit 2-in-1-Design ist mehr als ein Tablet und mehr als ein Notebook, denn es vereint beides in einem Gerät – mit der Leistung, die Sie von Intel gewohnt sind. ES
Con el rendimiento de Intel, el Ultrabook™ 2 en 1 es más que una tableta y más que un portátil: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die neu renovierte Authors' Lounge steht in der großen literarischen Tradition des Hotels und enthält eine brandneue Ausstellung mit Fotos der vielen berühmten Schriftstellern, die in den letzten drei Jahrhunderten in diesem Hotel gewohnt haben.
En consonancia con la eximia herencia literaria del hotel, la nueva restauración del salón de los Escritores incluirá una flamante colección de fotografías de muchos escritores famosos que se alojaron alguna vez en el hotel en los últimos tres siglos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ultrabook™ mit 2-in-1-Design ist mehr als ein Tablet und mehr als ein Notebook, denn es vereint beides in einem Gerät – mit der Leistung, die Sie von Intel gewohnt sind.
Con un nivel de desempeño Intel, la Ultrabook™ 2 en 1 es algo más que una tableta y que una laptop: reúne a ambas en un único sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
In der Burg, welche die Stadt und den Fluss beherrscht, haben Ludwig XI., Karl VIII. und Franz I. gewohnt. Dieses bezaubernde, von der italienischen Kunst der Frührenaissance beeinflusste Gebäude ist eines der prunkvollsten Königsschlösser des Tals der Loire. ES
En el castillo que se alza por encima de la ciudad y el río vivieron Luis XI, Carlos VIII y Francisco I. Este admirable edificio, inspirado en el arte italiano de principios del Renacimiento, es una de las más suntuosas mansiones reales del valle del Loira. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl der CNC Reporter als auch der Data Manager arbeiten innerhalb einer Microsoft Excel Tabellenkalkulationsanwendung und bieten ein komfortables und gewohntes Arbeitsumfeld sowie die Fähigkeit einer einfachen Konfiguration von spezifischen Protokollvorlagen. ES
CNC Reporter y Data Manager se ejecutan desde el paquete de hojas de cálculo Microsoft Excel, por lo que proporcionan un entorno cómodo y conocido, con la ventaja de una sencilla configuración de las plantillas de informes personalizadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind heute gewohnt, alles umgehend und in unmittelbarer Nähe griff- und abrufbereit zur Verfügung zu haben. So genügt es, den Peugeot Connect Zugangsstick an die USB-Schnittstelle anzuschließen, um über den Touchscreen auf das neue Anwendungspaket zugreifen zu können. ES
En una época en la que todo está disponible y al alcance al momento, el usuario no tiene más que introducir su llave de conexión Peugeot Connect en el puerto USB para acceder a esta nueva dimensión de servicios a través de la pantalla táctil. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
wir hatten das Vergnügen, im Hotel Columbus zu wohnen, nachdem wir zuerst in großen Hotels 5* in Nizza gewohnt hatten, wir waren angenehm überrascht von der nicht gespielten Freundlichkeit, der Qualität des Essens und der perfekten Ruhe.
Tuvimos el placer de hospedarnos en el hotel columbus, luego de habernos alojado en los grandes hoteles de 5* en Nice, estuvimos agradablemente sorprendidos con la amigabilidad natural, la calidad de la comida y con las habitaciones perfectas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das extravagante, moderne Gehäuse unserer Ellipse ist ab sofort auch mit einer Echt-Lederveredlung im Kopfbereich verfügbar Die gewohnt breiten Bürsten, ein laufruhiger kräftiger Motor sowie ein Sensor mit Abschaltautomatik finden sich selbstverständlich auch hier wieder. DE
Nuestro modelo Ellipse, con su extravagante y moderna carcasa, esta desde ya también disponible con una decoración de piel verdadera en la parte superior. Cepillos anchos, un motor potente y silencioso así que un sensor con parada automática caracterizan por supuesto también este modelo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Berühren, tippen und wischen Sie auf dem Bildschirm des Notebooks, und freuen Sie sich auf eine schnelle und intuitive Verwendung, die Sie schon von einem Tablet gewohnt sind – optimiert für Windows 8. ES
Toca, puntea y desliza el dedo por la pantalla del portátil con la velocidad y la facilidad de uso de un tablet; optimizada para Windows 8. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie in zwei Laufzeitmodellen auch weiterhin immer und überall die gewohnte Sicherheit genießen und auf vollendete Leistung vertrauen. So profitieren Sie von den weiteren Vorteilen der Land Rover Neuwagen Anschlussgarantie: ES
Los nuevos vehículos adquiridos en un concesionario Land Rover autorizado se benefician de la garantía de vehículo, pintura y corrosión, de tres años de duración y del servicio de Land Rover Assistance. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Sowohl die zum Starten des Systems benötigte Zeit als auch die Reaktionszeit der Anwendungen wird automatisch reduziert, da die Software die Solid-State-Drive als intelligenten Cache verwendet. Dabei kann der Benutzer wie gewohnt normale Festplatten als kostengünstigere Lösung zur Speicherung großer Datenmengen verwenden.
El tiempo de arranque del sistema y los tiempos de respuesta de las aplicaciones se reducen automáticamente por el uso del software de una unidad de estado sólido como un caché inteligente, mientras que el usuario no percibe diferencias en el almacenamiento de datos extendido y más rentable de la unidad de disco duro tradicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CLS 4-Text verfügt als modernes Übersetzungsbüro über die Technologien und das spezifische Know-How, die eine nahtlose Anbindung an Ihre gewohnte Produktionsweise garantieren. Wir würden uns freuen, auch Ihnen mit unserer Erfahrung zu Diensten sein zu können. CLS 4-Text auf einen Blick DE
Como moderno despacho de traducción, CLS 4-Text dispone de la tecnología y el saber hacer específicos que garantizan una integración directa y sin fisuras en los procedimientos habituales de producción del cliente. DE
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite