linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 7 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 6 mythologie 5 tourismus 4 informatik 3 internet 3 theater 3 verlag 3 jagd 2 literatur 2 media 2 medizin 2 pharmazie 2 psychologie 2 religion 2 biologie 1 e-commerce 1 film 1 informationstechnologie 1 musik 1 soziologie 1 sport 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
heilen curar 962
sanar 180 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heilen curarse 18 curando 7 curarle 5 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

heilen curar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst. DE
Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "heilen"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorbeugung ist wie immer besser als heilen DE
Más vale prevenir que lamentar DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Möglichkeit, die fehlende Pigmentbildung zu heilen.
“El conocimiento te brinda la oportunidad de generar el cambio.”
Sachgebiete: psychologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
El software le permite eliminar diferentes tipos de virus y solucionar los problemas del registro en el sistema infectado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heilen diese, werden sie dadurch stärker als zuvor – solange Sie Ihren Muskeln genug Erholungszeit geben.
Cuando éstas se restablecen, se vuelven más resistentes de lo que eran antes, siempre y cuando los músculos tengan suficiente tiempo para recuperarse.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Natürlich benötigten die Brüder genau diesen Meerfenchel, um ihren Vater von einer ansonsten unheilbaren Krankheit zu heilen.
Los hermanos necesitaban este hinojo en particular para salvar a su padre de una enfermedad incurable.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Schreiben selbst, ebenso wie die künstlerische Tätigkeit, ist ständige Bewegung und Unterwegs-Sein zwischen den Welten, zuweilen auch mit der Absicht verbunden, zu heilen. DE
El propio acto de escribir, así como el trabajo artístico, es constante movimiento y estar de paso entre varios mundos, lo que en ocasiones va ligado a una idea terapéutica. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Durch die Bausteine des Proteins, die sogenannten Aminosäuren, können unsere Muskeln wachsen und heilen und im Falle von Fettabbau bleibt die schlanke Muskulatur erhalten. ES
degradan los aminoácidos del cuerpo, ayudan al crecimiento y a la reparación del músculo y preservan el tejido muscular cuando se convierte en grasa. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tool zum Erkennen und Entfernen der Viren und Malware. Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
Herramienta para descargar y compartir archivos con la extensión .torrent. El software contiene una lista de archivos de medios populares y motor de búsqueda integrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer. DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie empfand sie als Zeugnisse einer weit zurückliegenden, heilen Welt, denn auf den meisten waren idyllische Landschaften zu sehen, aufgenommen vor mehreren Jahrzehnten. DE
Las percibe como testigos de un lejano mundo inmaculado pues sobre cada una de ellas se veía un paisaje idílico con motivos de agua: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft". DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad". DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite