Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten können sogar geheilt werden, wenn Du rechtzeitig zum Arzt gehst.
DE
Incluso la mayoría puede ser curada, si vas a tiempo al médico.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Heilkunde ist in der Lage, zahlreiche klassische Krankheiten und auch moderne Gesellschaftsleiden zu lindern und zu heilen.
DE
La curación es capaz de aliviar y sanar enfermedades clásicas y también modernos padecimientos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anfangsstadium sind die meisten bakteriell verursachten STI zu heilen;
DE
La mayor parte de las enfermedades ITS pueden curarse en la fase inicial;
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land muss die Wunden dieser Tragödie noch heilen, hat sich jedoch ausländischen Investitionen gegenüber geöffnet und zieht immer mehr Besucher an auf der Suche nach Kultur und unberührter Natur.
ES
Aquella tragedia dejó heridas que el país sigue curando. Ello no le impide abrirse a las inversiones extranjeras y atraer a cada vez más visitantes deseosos a su vez de descubrir una naturaleza pródiga.
ES
Sachgebiete:
verlag musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen."
DE
Ya lo he presentado a tus discípulos, pero no han podido curarle."
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "heilen"
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbeugung ist wie immer besser als heilen
DE
Más vale prevenir que lamentar
DE
Sachgebiete:
pharmazie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Möglichkeit, die fehlende Pigmentbildung zu heilen.
“El conocimiento te brinda la oportunidad de generar el cambio.”
Sachgebiete:
psychologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
El software le permite bloquear los robots de red y de restringir el acceso a los sitios web para adultos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
El software le permite eliminar diferentes tipos de virus y solucionar los problemas del registro en el sistema infectado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Heilen diese, werden sie dadurch stärker als zuvor – solange Sie Ihren Muskeln genug Erholungszeit geben.
Cuando éstas se restablecen, se vuelven más resistentes de lo que eran antes, siempre y cuando los músculos tengan suficiente tiempo para recuperarse.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Natürlich benötigten die Brüder genau diesen Meerfenchel, um ihren Vater von einer ansonsten unheilbaren Krankheit zu heilen.
Los hermanos necesitaban este hinojo en particular para salvar a su padre de una enfermedad incurable.
Sachgebiete:
mythologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Schreiben selbst, ebenso wie die künstlerische Tätigkeit, ist ständige Bewegung und Unterwegs-Sein zwischen den Welten, zuweilen auch mit der Absicht verbunden, zu heilen.
DE
El propio acto de escribir, así como el trabajo artístico, es constante movimiento y estar de paso entre varios mundos, lo que en ocasiones va ligado a una idea terapéutica.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Durch die Bausteine des Proteins, die sogenannten Aminosäuren, können unsere Muskeln wachsen und heilen und im Falle von Fettabbau bleibt die schlanke Muskulatur erhalten.
ES
degradan los aminoácidos del cuerpo, ayudan al crecimiento y a la reparación del músculo y preservan el tejido muscular cuando se convierte en grasa.
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tool zum Erkennen und Entfernen der Viren und Malware. Die Software erlaubt es, die infizierte Dateien zu heilen oder sie in Quarantäne.
Herramienta para descargar y compartir archivos con la extensión .torrent. El software contiene una lista de archivos de medios populares y motor de búsqueda integrado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer.
DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes.
DE
Sachgebiete:
literatur theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sie empfand sie als Zeugnisse einer weit zurückliegenden, heilen Welt, denn auf den meisten waren idyllische Landschaften zu sehen, aufgenommen vor mehreren Jahrzehnten.
DE
Las percibe como testigos de un lejano mundo inmaculado pues sobre cada una de ellas se veía un paisaje idílico con motivos de agua:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite