Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3.11 Erkennt der Autor Schwierigkeiten, die ihn an einer termingerechten Lieferung oder an der Lieferung in der vereinbarten Qualität hindern könnten, hat der Autor die Möglichkeit, über die Plattform textbroker.de direkt mit dem Kunden in Kontakt zu treten, um sich über die weitere Abwicklung des Auftrags (z.B. eine Verlängerung der Bearbeitungsfrist) abzustimmen.
ES
3.11 Si el Autor detectara dificultades que pudieran impedirle la entrega dentro del plazo fijado o con el nivel de calidad acordado, tendrá la posibilidad de ponerse en contacto directamente con el Cliente a través de la plataforma textbroker.es para acordar el futuro desarrollo del encargo (por ejemplo, una ampliación del plazo de elaboración).
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ilgar Nasibov weist die Anschuldigungen von sich. Seiner Ansicht nach handelt es sich um einen Versuch der aserbaidschanischen Behörden, ihn daran zu hindern, wirksame Untersuchungen zu dem brutalen Überfall auf ihn zu fordern.
Ilgar Nasibov niega el cargo que se le imputa, y lo considera un intento de las autoridades azerbaiyanas por impedirle llevar a cabo una investigación efectiva sobre la brutal agresión que sufrió.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal kann Malware Sie am Verlassen einer Seite hindern, indem zum Beispiel immer wieder eine Download-Aufforderung angezeigt wird.
ES
A veces el software malicioso puede evitar que salgas de una página si has llegado hasta ella, como abriendo repetidamente una solicitud de descarga.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit entsprechenden Schutzkonstruktionen hat sich dieses System auch schon vielfach als AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von Fugen in Verkehrswegen bewährt.
DE
Con las correspondientes estructuras de protección, este sistema también ha demostrado su eficacia en numerosas ocasiones como impermeabilización (Impermeabilización / capa protectora para evitar que el agua o la humedad penetren en el edificio) de juntas en vías de tráfico.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "hindern"
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewohner_innen konnten die Polizeikräfte jedoch daran hindern. Daraufhin wurden sie von Angehörigen der Polizei bedroht und eingeschüchtert.
Los residentes se lo impidieron, movilizándose para proteger la zona, y fueron amenazados e intimidados por los agentes.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle Wände und Decken hindern bis zu einem gewissen Grad die Schallübertragung von einem Raum zum nächsten.
ES
Todas las paredes y los techos limitan, en algún u otro grado, la transmisión de sonido entre las estancias.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Wir beseitigen vorhandene Schäden und sorgen durch eine professionelle AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen.
DE
Eliminamos daños existentes y proporcionar un sello profesional de su edificio para una protección de construcción sostenible.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Hobbygärtner also Stevia anpflanzt, dann kann ihn allerdings niemand daran hindern, hin und wieder das ein oder andere Blatt im Tee oder ganz einfach im Mund verschwinden zu lassen, wovon ich natürlich strikt abraten möchte, denn es fehlt jene wichtige Zulassung als Lebensmittel.
DE
Cuando los jardineros de hogar para la plantación de stevia, entonces, pero nadie detenerlos, de vez en cuando una o la otra hoja para que en el té o simplemente desaparecer en la boca, que yo naturalmente desalentar estrictamente porque carece de la autorización importante para los alimentos.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
Cookies vollständig zuzulassen oder überhaupt nicht zuzulassen; bestimmte Cookies, die bereits auf dem Browser gespeichert wurden, zu löschen; bestimmte Webseiten daran zu hindern, Cookies auf Ihrem Computer zu speichern oder Drittanbieter-Cookies zu blockieren (wenn Sie eine Webseite besuchen, können Cookies von einer anderen Webseite auf Ihrem Computer gespeichert werden).
ES
habilitar o deshabilitar las cookies por completo, eliminar cookies concretas que ya se han almacenado en el navegador, bloquear la posibilidad de que determinados sitios web almacenen cookies en su equipo, o bloquear las cookies de terceros (mientras navega por un sitio web, otro sitio web almacena cookies en su equipo).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen politik
Korpustyp:
Webseite