linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 76 es 20 com 3 org 2 be 1 fr 1
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
media 33 weltinstitutionen 25 verlag 23 universitaet 21 politik 20 tourismus 15 e-commerce 13 internet 12 militaer 12 unterhaltungselektronik 12 astrologie 7 informatik 7 schule 7 transaktionsprozesse 7 verkehr-kommunikation 7 geografie 5 musik 5 radio 5 theater 5 technik 4 auto 3 foto 3 gartenbau 3 kunst 3 landwirtschaft 3 literatur 3 architektur 2 bau 2 elektrotechnik 2 film 2 gastronomie 2 handel 2 jagd 2 luftfahrt 2 mode-lifestyle 2 psychologie 2 religion 2 soziologie 2 typografie 2 verwaltung 2 bahn 1 bergbau 1 chemie 1 controlling 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 historie 1 informationstechnologie 1 jura 1 medizin 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 raumfahrt 1 sport 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Anschluss después 16
. . . .

Verwendungsbeispiele

im Anschluss después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Anschluss an Deine Anmeldung bekommst Du auch sofort eine Bestätigungs-E-Mail. DE
Inmediatamente después de su inscripción recibirás un correo electrónico de confirmación. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Behandlung ist der Patient nicht eingeschränkt. DE
Después del tratamiento el paciente no está restringido. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(Die Angaben zur Bankverbindung erhalten Sie in der Bestätigungs E-Mail direkt im Anschluss an die Bestellung.) DE
(La cuenta bancaria recibirán en un e-mail inmediatamente después del pedido.) DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Anschluss an eine Operation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Anschluss

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DJ im Anschluss an Konzerte mit DE
También actué como DJ luego de los conciertos de: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wurde Außenminister Steinmeier im Bundestag vereidigt. DE
A continuación, Steinmeier tomó juramento de su cargo en el Bundestag. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verkabelungsaufwand reduziert sich im Extremfall also auf einen Anschluss. DE
El cableado se reduce en el caso extremo, una conexión. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anschluss erfolgt über Schraubklemmen im Inneren des Gerätes. DE
La conexión se efectua por bornes roscados al interior del aparato. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss führte ich mit knapp 80 Jugendlichen Einzelgespräche. DE
A continuación conversé personalmente con poco menos de 80 jóvenes. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss klicken Sie erneut "Zahlungspflichtig buchen" an. ES
A continuación haga click de nuevo en "reservar en firme". ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss erhalten Sie eine E-Mail mit Ihrer Buchungsbestätigung. ES
Usted va a recibir un correo electrónico con la informacíon de su chofer antes de la transferencia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss gab es eine Diskussion mit Fragen der Teilnehmer. DE
A continuación hubo una discusión con preguntas de los participantes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cornelia Schmidt-Liermann berichtete im Anschluss über ihre bilateralen Erfahrungen. DE
A continuación Cornelia Schmidt-Liermann presentó su impresión de la relación argentina-alemana. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
W-LAN Anschluss auf den Zimmern und im Bar-Salon
Sistema Wi-Fi en todo el hotel excepto en las habitaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im ganzen Objekt gibt es kostenlosen WiFi Anschluss zum Internetnetz. ES
En todo el objeto hay conexión Wi-Fi a la red de Internet gratis. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tour führt uns im Anschluss nach Strasbourg, im Herzen des Elsaß. DE
A continuación seguimos hacia Strasbourg, en el corazón de la Alsacia. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Science Tunnel geht im Anschluss an Cali weiter in die kolumbianische Hauptstadt Bogotá. DE
Tras Cali, el Túnel de la Ciencia viajará a la capital colombiana, Bogotá. DE
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Allen Besuchern wird im Anschluss an ihren Berlinaufenthalt angeboten, nach Potsdam und Brandenburg kennen zu lernen. DE
Además, al final de su estancia en Berlín, se ofrece a todos los participantes la posibilidad de conocer Postdam y Brandenburgo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Softwareentwicklung im Auftrag mit Schwerpunkt auf der Energetik und Industrie, mit Anschluss an die Produktionskomponente. ES
Desarrollo del software por encargo dirigido a la industria energética y a la industria en general, vinculado a los componentes de la producción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss besteht die Möglichkeit für Austausch über Formen und Möglichkeiten des Straßenprotests und für Diskussion. EUR
El dibujo preparado para poder alargar las letras F y H. Observe los nodos en forma de diamante. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Analoge Anzeige der Messwerte auf integrierter Skala im BPS-Ziffernblatt in m/km (Anschluss an Analoganzeige) DE
Indicador analógico de los valores de medida en base a una escala integral en la hoja de cifras BPS; medida en m/km (con conexión a un indicador analógico) DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss kamen zwei Schweizer zu Wort, die mit großem unternehmerischen Engagement in Costa Rica investieren: DE
La jornada cerró con la intervención de dos suizos, que invierten en Costa Rica con gran espíritu emprendedor: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss traf sich die Gruppe zu einem Gespräch mit Wirtschaftsminister Luis Felipe Céspedes. DE
A raíz del evento, el grupo se encontró con el Minitsro de Economía, Luis Felipe Céspedes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wurden die Teilnehmer in die folgenden vier Gruppen unterteilt: DE
Luego de las presentaciones generales del evento se inició una taller con los participantes del evento, divididos en cuatro grupos temáticos: DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an diese Gespräche ergaben sich für die Schülerinnen und Schüler viele Fragen. DE
A medida que los estudiantes evaluaron y transcribieron sus entrevistas, surgieron muchas otras preguntas. DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
DiMaBay übernimmt im Anschluss den Druck und die Anlieferung der Paketbeilagen. ES
Posteriormente, DiMaBay se ocupa de la impresión y la entrega de los insertos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Gang zum Schönheitschirurgen nutzt aber wenig, wenn im Anschluss nicht auch das Essverhalten geändert wird. DE
La marcha al cirujano de belleza sirve, sin embargo, poco si en la conexión no se cambia también el hábito de alimentación. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an das Fest wurde an der repräsentativen Ausstattung des Hauses weiter gearbeitet; DE
Sucesivamente a la fiesta, se trabajó sobre el representativo mobiliario de la casa. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wird das Blatt bei einer Temperatur von 150 bis 160°C über Holzkohle gefeuert DE
A continuación, la hoja es expuesta a una temperatura de 150 a 160ºC sobre carbón de leña. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis und eine Beschreibung Ihres Sprachniveaus erhalten Sie direkt im Anschluss. DE
Inmediatamente obtiene Usted el resultado y una descripción de su nivel. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch der Wand-/Decken-Anschluss im Bad braucht bisweilen eine Schönheitsreparatur. DE
Algunas veces, la unión pared/techo del baño también necesita una reparación que mejore su aspecto. DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss standen die Politiker den Studenten und Politikinteressierten bereitwillig Rede und Antwort. DE
A continuación hubo espacio para que los políticos respondieran a las preguntas de estudiantes y público interesado en general. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Weitere 33 Aktivist_innen wurden ebenfalls verhört, im Anschluss jedoch wieder freigelassen.
En el marco de la campaña de represión, se interrogó asimismo a 33 activistas a los que posteriormente se dejó en libertad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Vorträge der Umweltexperten, folgten die Präsentationen der 13 verschiedenen Studien. DE
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, eigene Fragen zu stellen. DE
A continuación hubo una discusión con preguntas de los participantes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss gewährte Santiago López Medrano einen Einblick in die aktuelle Sozialpolitik der Hauptstadt. DE
A continuación Santiago López Medrano contó a los participantes sobre el estado actual de las políticas sociales de la capital. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Reinaldo Escobar klärte im Anschluss über die Berufsbedingungen für Journalisten in Kuba auf. DE
A continuación, Reinaldo Escobar informó sobre las condiciones de trabajo para periodistas en Cuba. DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
In der Umfrage werden vier Filme gezeigt, zu denen im Anschluss Fragen gestellt werden. DE
En la encuesta, cuatro películas se muestran, son de las preguntas formuladas en relación. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Beurteilung der jeweiligen Maßnahmen im Anschluss an deren Umsetzung wurde auch thematisiert. DE
La cuestión de la evaluación de las políticas también fue enfatizada. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die ProWein ist zudem eine Studienreise in deutsche Weinregionen geplant.
Además, al finalizar la ProWein, se ha planeado un viaje de estudios a varias regiones vinícolas alemanas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Hilton St. Louis Downtown at the Arch bieten einen Wecker mit MP3-Anschluss. ES
El Hilton St. Louis Downtown at the Arch cuenta con habitaciones con reloj despertador con conexión para MP3. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hier absolviert sie im Anschluss an das Semester ein Laborpraktikum in der Forschung der Hochschule. DE
En Alemania, Brittany tiene que cursar al final del semestre prácticas de laboratorio en una de las líneas de investigación de la Escuela de Educación Superior. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Muss ich im Anschluss an das Programm in der Schweiz bleiben?
¿Debo permanecer en Suiza al terminar el programa?
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss reisen die beiden Abgeordneten nach Costa Rica und Nicaragua. DE
Concluyendo, ambos diputados continuarán su periplo hacia Costa Rica y Nicaragua. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss erreichen Sie den [7] Checkpoint Charlie mit dem Bus. DE
Actoseguido, el autobús le lleva a [7] Checkpoint Charlie, uno de los puestos fronterizos más conocidos de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an den Versand können Sie den Erfolg Ihres Newsletters einfach auswerten. ES
Tras el envío, podrá simplemente valorar el éxito de su newsletter. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wird er in Eichenfässer umgefüllt und 8 Monate lang gelagert. DE
Luego se coloca en barricas de roble sólo durante ocho meses para mantener el equilibrio de la fruta y la madera. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren ist um ein Vielfaches schneller als ein optischer Scan im Anschluss an den Schneidprozess. ES
Este procedimiento es mucho más rápido que un escáner óptico a continuación al proceso de cortado. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran werden sie in Edelstahl-Lagertanks, die mit Stickstoff vorgespannt sind, gelagert. DE
Seguidamente el producto se almacena en depósitos de acero fino previamente tensado con nitrógeno. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Kabel RS232 zum seriellen Anschluss an den PC ebenfalls im Lieferumfang. ES
• Cable de conexión RS232 para conexión al ordenador incluido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
im Anschluss an La novela semanal entstanden Dutzende von Zeitschriftenprojekten mit unterschiedlichem Erfolg. DE
Siguiendo la aparición de La novela semanal, surgieron docenas de proyectos de colecciones de éxito dispar. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie hatte bereits ihr Betriebspraktikum dort absolviert und war im Anschluss direkt übernommen worden.
Ella hizo su práctica como estudiante exactamente en esa empresa, y luego fue tomada directamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Präsentation in Monterrey reist der Science Tunnel weiter nach León, die größte Stadt im Bundesstaat Guanajuato. DE
Al terminar la presentación en Monterrey, el Túnel de la Ciencia viajará a León, la mayor ciudad del Estado de Guanajuato. DE
Sachgebiete: theater politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss der Buchpräsentation kamen Teilnehmer und Referenten im Lichthof der KAS Uruguay zu einem Gedankenaustausch zusammen. DE
Al finalizar la conferencia, asistentes y expositores fueron invitados a compartir un cóctel en el patio de luz de la oficina de la KAS Uruguay. DE
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss entscheiden Rechnersysteme im Bruchteil von Sekunden darüber, ob das Teilchen aussortiert werden soll oder nicht. DE
Seguidamente los sistemas de cálculo deciden en fracciones de segundo la exclusión o inclusión de una determinada partícula. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Zusammen bastelte die Gruppe kleine Himmel-und-Hölle Figuren, die man dann im Anschluss bemalte und beklebte. DE
Todos juntos armaron figuras papirográficas y las pintaron y decoraron. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss folgte ein Vortrag von Adriana Roldán, Mitarbeiterin am Asien-Pazifik-Zentrum der Universität EAFIT in Medellín, Kolumbien. DE
Luego se efectuó la exposición de Adriana Roldán, profesora en el Centro Asia Pacífico de la universidad EAFIT en Medellín, Colombia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Workshops halten die Experten in einer öffentlichen Veranstaltung Impulsvorträge, um den Austausch mit dem Publikum anzuregen. DE
A continuación de los workshops, los expertos brindarán un discurso breve en el evento público para impulsar el intercambio con los participantes. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss hatten die Teilnehmer der Konferenz die Gelegenheit, ihre Fragen und Bedenken gegenüber der vorgestellten Agenda hervorzubringen. DE
A continuación, los participantes tuvieron la posibilidad de expresar sus opiniones y formular sus preguntas al Ministro con respecto a la agenda presentada. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an ihre Teilnahme am Hay-Festival in Cartagena reiste die deutsche Nobelpreisträgerin Herta Müller nach Bogotá weiter. DE
Luego de su exitosa participación en el Hay Festival de Cartagena, la nobel alemana Herta Müller se desplazó a la capital colombiana donde atendió varios compromisos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Anderen bietet der JetExpressBus TXL einen sehr schnellen Anschluss zwischen Hauptbahnhof im Stadtzentrum und dem Flughafen. ES
Por otro lado, el JetExpressBus TXL ofrece una conexión muy rápida de la estación central de trenes con el aeropuerto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Erwartungen und Voraussetzungen wurden aufgenommen und im Anschluss so umgesetzt, dass wir nun mit unserer „eigenen Immobiliensoftware“ arbeiten." ES
Ha asimilado lo que esperábamos y nuestros requisitos y, finalmente, lo ha realizado de tal manera que ahora solo trabajamos con nuestro "propio software inmobiliario".» von Poll Immobilien GmbH ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den weiteren Phasen können Einwohner des Ruhrgebietes und im Anschluss kann jeder Domains unter .ruhr registrieren. DE
En los otros habitantes fases de la región del Ruhr y puede posteriormente podrá, en cualquier dominio bajo. Ruhr registro. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss sprach Jhon Anzola über die Sicherheitsprobleme, denen sich Kolumbien in einer Postkonflikt-Phase stellen müsste. DE
Posteriormente, Jhon Anzola habló de los retos y perspectivas que enfrentarían los colombianos en términos de seguridad en un escenario de post-conflicto. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz vor Ende der ersten Halbzeit kam dann das Traumtor von Van Persie und im Anschluss der Halbzeitpfiff. DE
Poco antes del final de la primera parte vino el golazo de Van Persie y luego el pitido de medio tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die einzelnen Blöcke wurde dem Publikum jeweils Raum für Kommentare und den Austausch mit den Dozenten geboten. DE
Al finalizar cada sesión, se brindó un espacio de comentarios y de intercambio entre el público y los expositores. DE
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an diese Ereignisse sind bisher vier erfolgreiche Präsidentschaftswahlen erfolgt, die letzte in 2009, an der folgende Koalitionen teilnahmen: DE
En Panamá se han llevado a cabo con éxito 4 elecciones presidenciales, la última fue en el año 2009, en esta participaron las alianzas: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an das Diskussionsforum erhielten alle Teilnehmer ein Exemplar der Publikation "Juristische Optionen für eine Friedenslösung: DE
Los asistentes a la tertulia recibieron un ejemplar de la publicación "Rutas Jurídicas para la paz: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im TIMEOUT Feld können Sie die Sekundenzahl der Untätigkeit eingeben, nach der der Anschluss geschlossen werden soll.
En el campo de "Expiración (segundos)", usted puede especificar la cantidad de segundos de inactividad luego de la cuál la conexión será cerrada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
**Das externe Kabel zum Anschluss des iPod an den aufsetzbaren TV-Monitor ist nicht im Lieferumfang enthalten. ES
**Life Fitness no suministra el cable exterior necesario para la capacidad de video iPod® con el televisor con soporte ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die USB-Ladestation im JUNG Schalterdesign bildet die zentrale Möglichkeit zum Laden von mobilen Geräten mit USB-Anschluss. DE
la estación de carga USB con el diseño de los mecanismos interruptores de JUNG constituye la opción de carga centralizada de todos los dispositivos móviles con puerto USB. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hoteleigene Tagungsräume bis zu 50 Personen, direkter Anschluss an das KongressCenter im Kurhaus mit weiteren Veranstaltungsräumen bis zu 852 Personen. DE
Hotel con habitaciones propias para conferencias con capacidad hasta para 50 personas, conexión directa con el centro de convenciones en el Kurhaus con salas de reuniones adicionales para hasta 852 personas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an das Gespräch laden wir alle Zuhörer zu einem Empfang in die Cafetería Berlín des Goethe-Instituts ein. DE
A continuación del debate invitamos a todos los asistentes a una recepción en la Cafetería Berlín del Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist, als würde man fünfzig Fremde treffen und im Anschluss daran ein wenig mehr über jeden einzelnen davon wissen. ES
Es como reunirse con cincuenta extraños y marcharse sabiendo un poco más de cada uno de ellos. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss erhält er ein Formular, das er ausfüllen und zurücksenden muss, um als Freiberufler registriert zu sein. BE
La intención debe registrar un nombre de dominio que indica su servicio y que los contenidos se puede encontrar allí. BE
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wurden auf der Basis der gesammelten Informationen in Frage kommende Personen direkt angesprochen und Interviews mit ihnen durchgeführt. DE
Con la información recogida se realizaron las entrevistas a aquellas personas que daban con el perfil buscado. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Viersternehotel in Prag sind die Zimmer mit Bad / Toilette, Minibar, Radio, Fernseher, DVD, LAN Anschluss, Klimaanlage und Safe ausgestattet. ES
Este hotel de cuatro estrellas en Praga cuenta con habitaciones dotadas de un cuarto de baño, váter, minibar, radio, televisión, DVD, conexión LAN, aire acondicionado y una caja de seguridad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an das Plateau wird in ca. 60° zur Kauebene eine schiefe Ebene als Gleitfläche für die Stege eingearbeitet. DE
Siguiendo la plataforma, se añade un plano inclinado de 60° respecto al plano oclusal que actúa como superficie para el deslizamiento de las guías superiores. DE
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Alexey Mozgovoy gab danach in einem Interview an, dass das "Urteil" nicht direkt im Anschluss vollstreckt wurde.
Según una entrevista grabada posteriormente por Alexey Mozgovoy, la "pena" no se ejecutó de inmediato, aunque no indicó cuándo podría llevarse a cabo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Schlafzimmer mit Doppelbett befindet sich ein LCD-Flachbildfernseher mit USB-Anschluss. Das Badezimmer ist mit einer Badewanne ausgestattet. ES
El dormitorio de matrimonio dispone de un televisor plano led con lector de archivos multimedia por usb, y un cuarto de baño completo con bañera. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die von Ihnen ausgewählten Apps heruntergeladen wurden, verbinden Sie Ihr Smartphone über den USB-Anschluss im Fahrzeug. ES
Una vez descargadas las aplicaciones seleccionadas, conecta tu smartphone al puerto USB del vehículo para empezar a usarlo desde la pantalla táctil. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir haben im Anschluss einen Leitfaden zusammengestellt und darin die besten Aktivitäten und Orte in Palma aufgeführt. ES
En abcMallorca hemos creado a continuación una guía completa de las mejores actividades y visitas para Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: literatur tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Führung, die im 2. Obergeschoss (Shop, Cafeteria, Multimedia-Raum) endet, kann im Erdgeschoss die historische Küche besichtigt werden. DE
Al término de la visita, que concluye en la segunda planta (Tienda, Cafetería, Espacio multimedia), puede visitarse la histórica cocina situada en la planta baja. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss nahm sich der Botschafter Zeit um sich bei Vertretern deutscher Universitäten und Hochschulverbünde über ihre Erfahrungen im Austausch mit Chile auszutauschen. DE
A continuación, el Embajador se dio tiempo para compartir con los representantes de las universidades y de las asociaciones universitarias sobre sus experiencias de intercambio con Chile. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss fand die offizielle Eröffnung des Treffens im Palacio de Pedralbes in Barcelona in Anwesenheit des spanischen Ministerpräsidenten Mariano Rajoy statt. DE
A continuación se inauguró oficialmente el encuentro en el Palacio de Pedralbes de Barcelona en presencia del Presidente del Gobierno español, Mariano Rajoy. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein "sehr langer und offener Austausch mit Kontroversen" sei es gewesen, so Außenminister Frank-Walter Steinmeier im Anschluss an das Außenministertreffen im Vierer-Format. DE
Fue un “intercambio muy largo y franco con controversias”, según dijo el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, tras el encuentro de los cuatro Ministros de Exteriores. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Schule Concepción.) Im Anschluss wurden von allen gemeinsam aus selbst gezüchteten Pflanzen und Kräutern im Chemielabor der Schule Seifen, Öle und Shampoos hergestellt. DE
(© Deutsche Schule Concepción) A continuación se elaboraron jabones, aceites y champús a partir de las plantas y hierbas de autocultivo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss erwähnte er, dass die KAS auch weiterhin die Absicht habe, akademische Debatten im Zusammenhang mit dem Acuerdo Marco zu initiieren. DE
Adicionalmente, mencionó que desde el momento en que se notificó la agenda de negociación, la KAS se propuso entablar debates académicos referentes a los puntos del Acuerdo Marco. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Führung, gab es ein Mittagessen im Can Costa für 30 Gäste von Blevins Franks, unter welchen auch der Bürgermeister von Pollensa war. ES
Fue un viaje fascinante por la evolución de los mapas de Mallorca, seguido de una comida para 30 invitados/as de Blevins Franks (incluyendo al alcalde de Pollença) en Can Costa. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses Programmes werden monatlich stattfindende Aktivitäten im Anschluss an die Dauerausstellung der örtlichen Sammlung oder auch an temporäre Sonderausstellungen der Institution realisiert. DE
En el marco de este programa se diseñan actividades mensuales relacionadas con la exposición permanente de la colección provincial, como así también con las muestras temporarias que tienen lugar dentro de la institución. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Sitzung im Landessozialgericht besprachen die Richter des 5. Senats die verhandelten Fälle mit den Studenten und den Anwälten.
Efectivamente, una vez finalizada las sesiones, los jueces se tomaron en tiempo de discutir sobre los casos tratados ese día con los estudiantes y los abogados.
Sachgebiete: jura schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Starten Sie den Scanvorgang direkt aus WinZip heraus. Im Anschluss kann WinZip den Scan komprimieren und diesen lokal, im Netzwerk oder in der Cloud ablegen.
Inicie el escaneo directamente desde WinZip. WinZip puede comprimirlo y guardarlo en el equipo, en la red o en un servicio en la nube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran hat das Praktikum einen Schwerpunkt in einem der genannten Arbeitsbereiche, der in Abstimmung mit dem Praktikanten bestimmt wird. DE
Previo acuerdo las prácticas se centran luego en una de las áreas mencionadas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten analysieren und bewerten zunächst die Auffindbarkeit bei den einzelnen Suchmaschinen, um im Anschluss sicherzustellen, dass der Optimierungsprozess erfolgreich verlaufen kann. DE
Nuestros expertos analizan y evalúan primero la posición en buscadores individuales para asegurar que el proceso de optimización pueda desarrollarse exitosamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten bereits während der Ausbildung ein Gehalt und haben im Anschluss beste Aussichten auf eine Arbeitsstelle in dem Unternehmen, welches sie ausbildet. DE
Ellos reciben ya durante su formación una remuneración y al término de éste, mejores perspectivas para un mejor empleo en una empresa en donde hayan sido capacitados. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist ein peruanischer Streifen von den Regisseuren Daniel und Diego Vega, ein Brüderpaar, das ich im Anschluss an den Film auch noch interviewen durfte. DE
Además pude hacer una entrevista con los hermanos directores, Daniel y Diego Vega, que espero sacar en suite101 lo más antes posible, ya les pasaré la voz. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran hatte die Delegation abermals Gelegenheit, sich mit der Arbeitsministerin Ximena Rincón González unter anderem über die bevorstehende Arbeitsreform in Chile auszutauschen. DE
Tras la recepción en la Moneda, los diputados tuvieron otra oportunidad de conversar con la Ministra de Trabajo, Ximena Rincón González sobre la anunciada reforma laboral en Chile. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen diente diese Konferenz dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen DE
El objetivo de la "Transatlantic Roundtable" fue analizar los resultados en los EEUU y su repercusión política. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss hielt Guillermo Bustamante Ruisánchez, Director General de Asuntos Jurídicos de la Comisión Reguladora de Energía (CRE) einen Vortrag zum Stand der Energiepolitik in Mexiko. DE
Posteriormente, el Director General de Asuntos Jurídicos de la Comisión Reguladora de Energía (CRE), Guillermo Bustamante Ruisánchez, dio una conferencia sobre la situación actual de la política energética en México. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsentiert wurde am Ende das neue Markenlogo von IMG Stageline, dessen Story Geschäftsführer Marco Willroth den Gästen im Anschluss skizzierte und die Neugierde auf das neue Konzept anheizte. DE
A continuación, Marco Willroth presento el nuevo logo de IMG Stageline con esbozos de su his- toria, dejando a los invitados con ganas de saber más sobre el nuevo concepto. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Beratungen stellte die Schülervertretung (SV) erfolgreich einen Antrag an die Schulkonferenz auf Anschaffung neuer Lexika für alle Jahrgänge der Christian-Andersen-Schule. DE
Finalizadas las deliberaciones, los delegados estudiantiles formularon una petición ante la conferencia escolar solicitando se compren nuevas enciclopedias para todos los años de la escuela Christian Andersen. DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Der handliche Schieber versenkt den Anschluss des USB-Sticks schnell und unkompliziert im Inneren der Hülle, wo er geschützt auf seinen nächsten Einsatz wartet. DE
El conector USB deslizante se puede retractar muy fácilmente donde está protegido hasta su siguiente uso. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an den Museumsbesuch ist es besonders bewegend, sich in der Stadt auf die Suche nach Überresten dieser Geschichte zu machen. ES
Animados por la visita del museo resulta particularmente conmovedor partir en busca de los vestigios a través de la ciudad. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss besteht dann die Möglichkeit, sich auf der UseNeXT Homepage für ein „vollwertiges“ Testpaket zu registrieren, um die Software ausgiebiger zu testen. DE
A continuación, podrá registrarse en la página de inicio de UseNeXT para contratar un paquete de prueba "integral" y así probar mejor el software. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite