linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 62 es 37 com 1 eu 1
Korpustyp
Webseite 101
Sachgebiete
verlag 26 e-commerce 22 universitaet 22 tourismus 19 astrologie 13 schule 11 informatik 9 internet 9 technik 9 unterhaltungselektronik 8 auto 7 film 7 foto 7 media 7 medizin 7 handel 6 immobilien 6 psychologie 6 informationstechnologie 5 mode-lifestyle 5 musik 5 pharmazie 5 radio 5 transaktionsprozesse 5 transport-verkehr 5 wirtschaftsrecht 5 flaechennutzung 4 jagd 4 luftfahrt 4 kunst 3 oekologie 3 typografie 3 verwaltung 3 elektrotechnik 2 finanzen 2 gastronomie 2 politik 2 raumfahrt 2 religion 2 sport 2 steuerterminologie 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 bau 1 biologie 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 nautik 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[Weiteres]
in der Regel normalmente 235

Verwendungsbeispiele

in der Regel normalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferzeit Die Produktionszeit beträgt in der Regel 3 bis 4 Wochen. DE
El tiempo de suministro El tiempo de producción es normalmente de 3 a 4 semanas. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Regel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, in der Regel schon. DE
Sí, por regla general sí. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist. ES
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind dies jedoch: DE
El número de teléfono es: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Regel Waschbecken im Zimmer DE
La mayoria disponen de lavamanos DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Wagen sind in der Regel mehrwertsteuerabzugsfähig. ES
Alquilar un coche sin franquicia suele ser una de las mejores opciones. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Avión de hélice en miniatura ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Máquina algodón de azúcar EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erwachsene tun es in der Regel freiwillig. DE
Los adultos aprenden de forma voluntaria. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lieferfrist ist in der Regel 90 Tage. DE
Tiempo hasta la entrega usualmente es de 90 días. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort herrschen in der Regel unmenschliche Arbeitsbedingungen. DE
lugares en donde las condiciones de trabajo son inhumanas. DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Regel kühl und trocken. DE
De un modo general, en lugar fresco y seco. DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
In der Regel verwendet man Standardbetonschächte.
Por lo general se usan pozos de hormigón estándar.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
In Geschäften und Hotels werden Reiseschecks in der Regel angenommen. ES
Las tiendas y los hoteles suelen aceptarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In großen Banken werden in der Regel keine Gebühren erhoben.
Los bancos más importantes no suelen pedir comisión.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Regel haftet der Spediteur für diesen Schaden. ES
Por lo general la transportista es la responsable de estos daños. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Treiber wird in der Regel automatisch gefunden. ES
Como regla, los drivers se establecen automáticamente. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrolle der Schaufelwinkel in der Austrittsebene durch die Sinus-Regel DE
Control del ángulo del álabe a la salida usando la “regla del seno” DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist eine stationäre Aufnahme der Tiere erforderlich. ES
Suele ser necesario hospitalizar a los animales. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Tag des Auszuges ist in der Regel Samstag. DE
4 semanas en el curso estándar DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die genutzten Medikamente werden in der Regel eingeatmet – also inhaliert. DE
Por lo regular, los medicamentos utilizados se aspiran, es decir se inhalan. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Professionellen Helfern ist dies in der Regel so nicht möglich. DE
11 Ejemplos de reglas de conversación de la Interacción Centrada en Temas DE
Sachgebiete: psychologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
daher stellen diese Archive in der Regel die geringsten Speicheranforderungen.
Los archivos Zip grandes pueden incluso extenderse a varios discos automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses kommt in der Regel maximal 1x pro Jahr vor. DE
Esto generalmente viene 1x hace un año. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies herauszufinden, bedarf in der Regel viel Zeit. ES
Para poder encontrarlos hay que invertir mucho tiempo. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Nein, in der Regel reicht die Zeit aus. DE
No, por regla general hay suficiente margen de tiempo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In der Regel gibt es drei verschiedene Arten: ES
Por lo general existen tres tipos de normas: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind Junggruppler etwa 4 Jahre aktiv. DE
Por regla general los miembros del „grupo joven” están unos 4 años en activo. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Trennung lässt in der Regel unser Selbstwertgefühl leiden. ES
La baja autoestima es una de las consecuencias más frecuentes tras una separación. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Stellplätze vor dem Haus sind in der Regel ausreichend verfügbar. ES
Plazas de aparcamiento en frente de la casa suelen estar disponibles en cantidades suficientes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
7. User wollen nicht lernen In der Regel gilt das. DE
7. El usuario no se aprende se aplica por regla general, la. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kinder sind in der Regel über die Eltern versichert. DE
Por lo general, los niños están asegurados a través de los padres. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitungs dauert in der Regel bis zu 28 Tage.
Tiempo de respuesta estándar es de 28 días hábiles desde la recepción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Webseite verwenden wir in der Regel keine Cookies. DE
En nuestra página web, generalmente utilizamos cookies. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausleihdauer beträgt in der Regel eine Woche. DE
El préstamo es por una semana. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Los licenciatarios por lo general también programan cursos preparatorios para los exámenes. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Por regla general, estos centros ofrecen también cursos de preparación para exámenes. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine Studien werden deshalb in der Regel veröffentlicht. DE
Por estas razones, los estudios del Instituto se publican. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Por lo general, las instituciones con licencia imparten también cursos de preparación para exámenes. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Pisten sind in der Regel breit und gut präpariert. ES
Las pistas son por lo general amplias y están bien compactadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist Raumlicht eher gestreut und Zonenlicht gerichtet. ES
Los colores rojo y azul son de especial importancia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben. DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Doppelzimmer mit Bad und Frühstück kostet in der Regel:
Precios medios de una habitación doble con desayuno incluido:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezielle Anforderungen erfordern in der Regel auch spezielle Module. DE
Los requisitos especiales generalmente requieren módulos especiales. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bad und Küche werden in der Regel gemeinsam genutzt. DE
El baño y la cocina se suelen compartir con los compañeros o miembros de la familia. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besseren Hotels sind in der Regel auf Kinder eingestellt: DE
Los mejores hoteles están por lo general preparados para recibir niños: DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine umfangreiche Lagerhaltung gewährleistet in der Regel kurze Lieferzeiten. DE
Una amplia gestión de almacenes garantiza que por regla general los suministros puedan hacerse en breve plazo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
In der Regel entspricht die Kaution einer Monatsmiete. DE
En general, la garantía es aproximadamente el precio de arriendo mensual. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Handtücher musst du in der Regel selbst mitbringen. DE
Tienes que traer las toallas. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die besten Angebote sind in der Regel rasch ausgebucht. ES
Las mejores ofertas suelen desaparecer rápidamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung ist in der Regel von sehr hoher Qualität. ES
- De la experiencia de equipos cualificados y especializados ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beides sind in der Regel ebenso Folgen von Abnutzung.
Los dolores son semejantes a los de la artrosis.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anreise Mo-Fr in der Regel ab 20 Uhr Abreise Mo-Fr in der Regel bis 9 Uhr DE
Llegada Lu.-Vi, por regla general a partir de las 20 h. Salida Lu.-Vi, por regla general a partir de las 09 h. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei krankhaften Veränderungen in der Prostata steigt der PSA-Wert in der Regel an. ES
PSA significa antígeno prostático específico y lo forman células de la próstata. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Studium ist in der Regel in ein zweijähriges Grundstudium und in ein zweijähriges Projektstudium geteilt. DE
El estudio está generalmente dividido en un aprendizaje inicial de dos años de duración y en dos años de aprendizaje vinculado a un proyecto. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nano Caches findet man in der Regel in Städten oder gebieten in denen viel Muggelverkehr herrscht. DE
Nano cachés se encuentran por lo general en las ciudades o zonas donde hay una gran cantidad de transporte muggle. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Aufenthalt in Deutschland beträgt in der Regel max. ein Schuljahr. DE
El plazo máximo de estadía, por regla general, es de un ciclo lectivo. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit setzten Museen und andere Besucherattraktionen in der Regel auf statische Exponate; ES
En el pasado, los museos y otras atracciones para visitantes solo ofrecían exhibiciones estáticas; ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein vollständiger Abort tritt in der Regel in der Frühschwangerschaft auf und verläuft oftmals unbemerkt. ES
Un aborto completo por lo general ocurre en las fases más iniciales del embarazo y con frecuencia pasa desapercibido. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Regel werde ich in der Nacht europäischen Online-Zeit sein. DE
En general voy a estar en línea durante la noche, hora de Europa. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der in der Regel feiert man es Ende Januar oder Mitte Februar.
Las diferentes tradiciones de fin de año en el mundo
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In der Regel verweilen die Besucher ca. zwei Stunden in der Ausstellung. DE
Por lo normal hay que planear dos horas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
In der Regel verweilen die Besucher ca. zwei Stunden in der Ausstellung. DE
¿Cuánto tiempo debe planearse para una visita en la exposición? DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
In der Monatsmiete für ein möbliertes Zimmer sind in der Regel folgende Leistungen enthalten: DE
El alquiler de una habitación amoblada incluye los siguientes servicios: DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum der Kläreinrichtung besteht in der Regel aus einem Lamelleneinbau. ES
El espacio interior del clarificador está compuesto por lo general, por una empotración lamelar. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der verwendeten Blende ist der Hintergrund in der Regel unscharf. ES
Sea cual sea la abertura establecida, el fondo tenderá a aparecer desenfocado. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Rallye findet in der Regel außerhalb der Öffnungszeiten der Bibliothek statt. DE
La yincana, por lo general, se lleva a cabo fuera del horario de apertura de la biblioteca. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Auskopplung der Nutzsignale aus der Stromschleife wird in der Regel über Optokoppler vorgenommen. DE
El desacoplamiento de las señales útiles del bucle de corriente lo realiza por regla general el optoacoplador. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
An der Entwicklung der Pneumonie sind in der Regel noch zwei weitere Viren beteiligt: ES
Con respecto a la neumonía, suelen estar involucrados otros dos virus: ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind die monatlichen Mietkosten der Wohnung (entspricht der Kaltmiete) angegeben. DE
En general, el arriendo mensual del departamento está especificado en la descripción detallada. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum der Kläreinrichtung besteht in der Regel aus einem Lamelleneinbau. ES
La máquina chorro de agua es fabricada en la República Checa. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Als eine der Farben der Natur wirkt Grün in der Regel frisch und entspannend. ES
Como color de la naturaleza, el verde suele resultar fresco y relajante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Alumni sind in der Regel gut qualifiziert, sprechen deutsch und kennen sich in beiden Kulturen aus. DE
En general, los “alumni” cuentan con una alta formación profesional, dominan el idioma alemán y están familiarizados con ambas culturas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind die Unterlagen in deutscher Über­ setzung und als beglaubigte Kopie vorzulegen. DE
Por regla general, debe presentarse la documentación traducida al alemán y en forma de copia legalizada. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung eines Schengantrages nimmt in der Regel 3 Tage in Anspruch. DE
Los trámites de una visa Schengen demoran por lo general 3 días laborables. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist vor Ausstellung eines Reisepasses in jedem Fall eine Namenserklärung abzugeben. DE
Antes de que se pueda otorgar un pasaporte los padres tienen que hacer una declaración de apellido. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es ist aber in der Regel nur heiße Luft und in den wenigsten Fällen passiert etwas. DE
Pero por regla se queda todo en aspavientos y sólo en pocos casos llega a pasar algo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck. ES
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal. ES
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Touristenvisa und Geschäftsvisa sind in der Regel in Deutschland nicht verlängerbar. DE
Generalmente en Alemania no es posible prolongar ni la visa de turista ni la visa de negocios DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einstufungstest - Deutsch als Fremdsprache In der Regel finden alle Kurse parallel in 12 verschiedenen Stufen statt. DE
Por regla general, la escuela ofrece todos los cursos de alemán paralelamente en 12 niveles diferentes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tools zum Geotaggen lassen sich in der Regel in zwei Gruppen einteilen: DE
Las herramientas para geoetiquetado se pueden dividir generalmente en dos grupos: DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intensive Auslandskontakte schlagen sich in der Regel in wertvollen Synergieeffekten nieder. DE
Por regla general, se reflejan, en la sinergia, de carácter valioso, los contactos intensivos e internacionales. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind in der Regel größer und luxuriöser als in anderen Gegenden Tokios. ES
Tienden a ser más grandes y lujosas que en otras partes de Tokyo. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Masterarbeit ist in der Regel in deutscher Sprache zu verfassen. DE
En segundo lugar, el proyecto final de Masterarbeit se redacta por regla general en alemán. DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Regel kombiniere ich in meinem Werk immer Animation und Animismus. DE
En mi obra, básicamente, siempre combino animación con animismo. DE
Sachgebiete: verlag religion film    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass diese Funktionen in der Regel nur in Englisch verfügbar sind. ES
Ten en cuenta que generalmente están disponibles sólo en inglés. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt in der Regel keine touristischen Infrastrukturen nach europäischem Standard (außer in großen Städten). ES
Las infraestructuras turísticas, tal y como las entendemos los europeos, suelen brillar por su ausencia (salvo en las grandes ciudades). ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der eigentliche Ort des Fußballs ist in der Regel ein Ort, den niemand erwartet. Eine Regel, die auch für die zeitgenössische Kunst gilt. DE
El verdadero lugar del fútbol suele estar ahí donde nadie lo supone, una regla que, por lo demás, aplica también al arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Staatsangehörigkeit des Bewerbers ist in der Regel nicht wichtig, sondern die Herkunft der Zeugnisse. DE
La nacionalidad de un postulante no es relevante. DE
Sachgebiete: verwaltung finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese stehen Mitgliedern der Kammer in der Regel zu Vorzugspreisen zur Verfügung. mehr DE
Habitualmente estos servicios se ofrecen a los miembros de la Cámara a precios reducidos. más DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie müssen in der Regel keine Deutschkenntnisse nachweisen, wenn unter anderem eine der folgenden Aussagen zutrifft: DE
Como regla general, usted no estará obligado a demostrar sus conoci- mientos de alemán cuando, entre otras circunstancias, sea cierta alguna de las siguientes afirmaciones: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Der freundliche Humor hat in der Regel eine positive Wirkung auf Frauen. ES
Pero dentro del sentido del humor hay que realizar también distinciones. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Regel kann der Patient noch am gleichen Tag das Krankenhaus / die Praxis verlassen. ES
La primera píldora debería coincidir con el primer día de regla. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies erfolgt in der Regel nach dauerhaft unqualifizierten Rechtsdienstleistungen zum Nachteil der Rechtssuchenden oder des Rechtsverkehrs. DE
Estas prohibiciones se llevan a cabo por lo general luego de repetidas prestaciones de servicios jurídicos deficientes a perjuicio de los receptores de estos servicios. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lieferung der Ware erfolgt in der Regel innerhalb von ein bis zwei Tagen. DE
La entrega de las mercancías es generalmente dentro de uno o dos días. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Regel werden die Möbel noch am Tag der Abholung ausgeliefert. DE
En general, los muebles de ser entregado en el día de la recogida. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Demi Lune Tisch (Demi Lune = Halbmond), halbmondförmiger Tisch, der in der Regel aufgeklappt werden kann. DE
Demi Lune Table (Demi Lune = media luna), en forma de medialuna tabla que se puede abrir con normalidad. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
Regalware verkauft sich in der Regel primär über die Verpackung und das Image der Produktionsländer. DE
Los productos suelen venderse principalmente por su envase y la imagen del país de producción. DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verrutschen in der Regel nicht und rutschen auch nicht von der Nase, wie eine Brille
no se desplazan ni se caen, como ocurre con las gafas
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienz für lange Erkundungsflüge Bei Drohnenanwendungen spielt in der Regel der Energieverbrauch eine wichtige Rolle.
Eficiencia energética para largos vuelos de exploración Para aplicaciones en drones, el consumo de energía juega por regla general un papel importante.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite