linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 19 es 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 13 kunst 13 raumfahrt 12 film 6 media 4 linguistik 3 informatik 2 internet 2 theater 2 verlag 2 astrologie 1 foto 1 literatur 1 nautik 1 sport 1 tourismus 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaputt .
[Weiteres]
kaputt . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kaputt roto 95
defectuosa 4 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

kaputt roto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendein Land geht über den Rand, wird kaputt gespart kein Schnitt ist zu hart: DE
Algún país pasa por el borde, ahorra roto corte no es demasiado difícil: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaputt machen . . .
kaputt gehen . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputt"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich kriege kaputt du kriegest kaputt DE
Subjuntivo Pretérito imperfecto (2) yo obtenga yo obtuviera DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich lachte mich kaputt du lachtest dich kaputt DE
yo reía yo reí DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich lache mich kaputt du lachest dich kaputt DE
yo riese tú rías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir lachen uns kaputt ihr lachet euch kaputt DE
él riese nosotros riamos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte kaputt gekriegt du hättest kaputt gekriegt DE
yo haya obtenido yo hubiera obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten kaputt gekriegt ihr hättet kaputt gekriegt DE
tú hayas obtenido tú hubieras obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde kaputt kriegen du werdest kaputt kriegen DE
él hubiera obtenido él hubiese obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden kaputt gekriegt haben ihr werdet kaputt gekriegt haben DE
ellos hayan obtenido ellos hubieran obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich habe kaputt gekriegt gehabt du hast kaputt gekriegt gehabt DE
yo habré obtenido yo hubiere obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habt kaputt gekriegt gehabt DE
tú hubieres obtenido tú habrías obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich hatte kaputt gekriegt gehabt du hattest kaputt gekriegt gehabt DE
él hubiere obtenido él habría obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habet kaputt gekriegt gehabt DE
ellos habrán obtenido ellos hubieren obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich hätte kaputt gekriegt gehabt du hättest kaputt gekriegt gehabt DE
Imperativo non DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat kaputt gekriegt DE
yo he obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat kaputt gekriegt gehabt DE
tú habrás obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier wurden Uhren kaputt gemacht und repariert. DE
Aqui se rompieron y se arreglaron relojes. DE
Sachgebiete: kunst film foto    Korpustyp: Webseite
Wie der spanische Fußball die deutsche Sprache kaputt macht DE
Como el fútbol español destroza el idioma alemán DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Lacht man sich bei einer Szene kaputt, schnürt sich kurz darauf die Kehle zu. DE
Uno puede morirse de risa en una escena, y en la siguiente sentir un nudo en la garganta. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
daten sichern von kaputter festplatte 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programas parar hacer figuras tridimensionales en español 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Mobiliar wirkt etwas in die Jahre gekommen, der Fernseher ist kaputt; aber es ist geräumig, mit zwei großen Fenstern und sauber. ES
En realidad el camarote era un poco ruidoso pero era suficientemente grande para dos personas, las camas eran cómodas, y las sábanas y el baño estaban limpios. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite