Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendein Land geht über den Rand, wird kaputt gespart kein Schnitt ist zu hart:
DE
Algún país pasa por el borde, ahorra roto corte no es demasiado difícil:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also der Test hängenbleibt oder Ihre Maschine abstürzt kann es gut möglich sein, dass Ihre CPU schlecht gekühlt oder kaputt ist.
ES
Si el test se cuelga o la máquina se reinicia, es posible que la CPU esté mal refrigerada o defectuosa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kaputt machen
|
.
.
.
|
kaputt gehen
|
.
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputt"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich kriege kaputt du kriegest kaputt
DE
Subjuntivo Pretérito imperfecto (2) yo obtenga yo obtuviera
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich lachte mich kaputt du lachtest dich kaputt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich lache mich kaputt du lachest dich kaputt
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir lachen uns kaputt ihr lachet euch kaputt
DE
él riese nosotros riamos
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich hätte kaputt gekriegt du hättest kaputt gekriegt
DE
yo haya obtenido yo hubiera obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir hätten kaputt gekriegt ihr hättet kaputt gekriegt
DE
tú hayas obtenido tú hubieras obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde kaputt kriegen du werdest kaputt kriegen
DE
él hubiera obtenido él hubiese obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir werden kaputt gekriegt haben ihr werdet kaputt gekriegt haben
DE
ellos hayan obtenido ellos hubieran obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich habe kaputt gekriegt gehabt du hast kaputt gekriegt gehabt
DE
yo habré obtenido yo hubiere obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habt kaputt gekriegt gehabt
DE
tú hubieres obtenido tú habrías obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich hatte kaputt gekriegt gehabt du hattest kaputt gekriegt gehabt
DE
él hubiere obtenido él habría obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habet kaputt gekriegt gehabt
DE
ellos habrán obtenido ellos hubieren obtenido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich hätte kaputt gekriegt gehabt du hättest kaputt gekriegt gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es hat kaputt gekriegt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es hat kaputt gekriegt gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hier wurden Uhren kaputt gemacht und repariert.
DE
Aqui se rompieron y se arreglaron relojes.
DE
Sachgebiete:
kunst film foto
Korpustyp:
Webseite
Wie der spanische Fußball die deutsche Sprache kaputt macht
DE
Como el fútbol español destroza el idioma alemán
DE
Sachgebiete:
verlag literatur sport
Korpustyp:
Webseite
Lacht man sich bei einer Szene kaputt, schnürt sich kurz darauf die Kehle zu.
DE
Uno puede morirse de risa en una escena, y en la siguiente sentir un nudo en la garganta.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
daten sichern von kaputter festplatte 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programas parar hacer figuras tridimensionales en español 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Mobiliar wirkt etwas in die Jahre gekommen, der Fernseher ist kaputt; aber es ist geräumig, mit zwei großen Fenstern und sauber.
ES
En realidad el camarote era un poco ruidoso pero era suficientemente grande para dos personas, las camas eran cómodas, y las sábanas y el baño estaban limpios.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite