Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße und blonde Haare können mit diesem Laser ebenfalls kaum entfernt werden.
DE
Pelos blancos y rubios también pueden ser eliminados apenas mediante este láser.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
in Hilden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Villaviciosa De Odón en los últimos 6 meses apenas ha variado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Paderborn hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Mont-roig Del Camp en los últimos 6 meses apenas ha variado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acetylsalicylsäure war als Schmerzmittel zwar bereits bekannt, eine Anwendung war aber kaum möglich.
DE
El ácido acetilsalicílico ya se conocía como analgésico pero su uso era casi imposible.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Runterladen, Hochladen, Aktivieren und fertig, leichter geht es kaum.
DE
Descargar, cargar, activar y hecho, es casi más fácil.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen nationalen Sektionen der Liga führen ein eigenständiges Leben und sind unterschiedlich aktiv - in Deutschland kaum.
DE
Las secciones nacionales de la Liga viven por sí mismas y son distintamente activas - en Alemania escasamente.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wieder einmal wird deutlich, dass der Klimawandel in erster Linie die Menschen trifft, die kaum zu seiner Verursachung beigetragen haben.
DE
Una vez más queda en evidencia que el cambio climático afecta sobre todo a personas que han contribuido escasamente a su desarrollo.
DE
Sachgebiete:
geografie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaum hat man eines der monumentalen Stadttore durchschritten, landet man auf dem Marktplatz, den die heutige Stadtverwaltung bedauerlicherweise gepflastert und mit einem modernen Brunnen versehen hat, dem die hundertjährigen Bäume des Platzes weichen mussten.
ES
Nada más franquear las monumentales puertas, se hallará en la plaza del mercado que el Ayuntamiento, preso de una inspiración fatal, creyó conveniente repavimentar, además de construir una moderna fuente que sustituyó a los árboles centenarios antiguamente plantados.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihm bleibt kaum Zeit um mit seiner Tochter zu telefonieren oder sie zu besuchen.
DE
Casi no tiene tiempo para hacer llamadas telefónicas con su hija o para visitarlos.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaum
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung Dein Baby hat kaum noch Platz.
ES
Cortar las uñas al bebé
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Anfänglich fand kaum jemand seine Comics lustig.
DE
Al comienzo nadie pensó que sus historietas eran graciosas.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Architektonisch unterscheiden sich die Türme jedoch kaum.
DE
Arquitectónicamente, las torres son diferentes, pero a duras penas.
DE
Sachgebiete:
religion musik militaer
Korpustyp:
Webseite
sehr ergiebig und kaum Staub. Warenkorb »
DE
Carrito de la compra »
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Kaum war sie da, war sie schon wieder weg.
DE
Tan pronto como ella estaba allí, se había ido de nuevo.
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Ich kann es kaum abwarten, mehr Bücher zu erstellen.
ES
Estoy ansiosa por crear más libros.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Gerade im Anfangsstadium hat ein Prostatakrebs meistens kaum spürbare Symptome.
ES
¿Pero cuáles son los síntomas de una infección de próstata?
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Der Stil ist einfach, es gibt kaum Fremdwörter.
ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ökonomische Erfolge der Region werden in Europa kaum wahrgenommen
DE
Los éxitos económicos de la región están siendo notados por Europa
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Eine gewisse, einfache Intelligenz kann man einem Insekt kaum absprechen.
“ Hay que reconocerles cierta inteligencia básica a los insectos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Regenschauer gibt es bis auf die Herbst- und Wintermonate kaum.
ES
Las lluvias son débiles y breves durante el verano, aunque pueden ser más implacables en los meses de invierno.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich sind die Pendelbewegungen des Turmes kaum wahrnehmbar.
DE
En realidad los movimientos pendulares de la Torre a penas se pueden apreciar.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Bietet ihr Gegenstände zu teuer an, hat kaum jemand Interesse.
ES
Todos los objetos que tu héroe encuentra en las aventuras los encontrarás en tu almacén.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie werden kaum bemerken, dass Sie sie tragen
ES
Te olvidarás de que las llevas puestas
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet:
ES
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schon in der Schule konnte ich kaum abwarten, die Welt zu erkunden.
DE
Cuando estaba en la escuela ya me aguijoneaba el deseo de salir a conocer el mundo.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
„Es war kaum fassbar, diese Anerkennung vom Vorsitzenden des Vorstands zu erhalten.
ES
“Fue increíble haber recibido este reconocimiento de COB.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Es war kaum zu fassen, fast die ganze Welt traf sich dort:
DE
Fue increíble, parecía que el mundo entero se hubiese dado cita.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Kaum ein Schirm verbindet die Attribute „klassisch“ und „innovativ“ so selbstverständlich wie der Arcus.
DE
A penas hay un parapente que une los atributos “clásico” e “innovador” de una manera tan evidente como el Arcus.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das habe ich vier Jahre lang gemacht, konnte aber tatsächlich kaum davon leben.
ES
Pero, saben ver la función que cumplía el papel hace unos años.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
So überrascht es kaum, dass eine Vielzahl von Erfindungen und klavierbautechnischen Verbesserungen international patentiert wurden.
DE
Fue para él una dura sorpresa que muchas de las invenciones y mejoras en la tecnología pianística fueran patentadas internacionalmente.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Der bündige Einbau in Metall braucht kaum Platz und sorgt für eine langlebige RFID Lösung
RFID Interface de control RFID Cabezas RFID y transponders
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Ehrfürchtig schauen sie die Tribünen hinauf und wagen kaum, laut zu reden.
DE
Miran respetuosamente hacia las tribunas y evita alzar la voz.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Kaum eine andere Wein- und Ferienregion kann Sie mit so vielen Facetten faszinieren.
DE
Seguramente, ninguna otra región vitivinícola y de vacaciones podrá fascinarle con tantas facetas.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die äußerst stabilen Außenflügel verlangen vom Piloten kaum Stützarbeit und ermöglichen das problemlose Anwenden verschiedener Kurventechniken.
DE
Las puntas del ala son extremadamente estables y a penas necesitan ser atendidas por el piloto y por ello puedes emplear sin problemas diversas técnicas de viraje.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
in Ludwigshafen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Saldes en los últimos 6 meses ha bajado significativamente.
Sachgebiete:
universitaet immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
in Stralsund hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Tauste en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Albstadt, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Calatayud, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Albstadt hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Calatayud en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Mettmann hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Punta Prima en los últimos 6 meses ha subido significativamente.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Bochum hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Sant Martí De Centelles en los últimos 6 meses ha aumentado de forma significativa.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Castrop-rauxel, Bundesland Nordrhein-westfalen hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Murcia, provincia de Murcia, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
universitaet immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
in Castrop-rauxel hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Murcia en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
universitaet immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
in Greiz hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Benahavís en los últimos 6 meses ha aumentado de forma significativa.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Berlin, Bundesland Berlin haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Jimena De La Frontera, provincia de Cádiz, ha sufrido una bajada significativa en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Berlin hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Jimena De La Frontera en los últimos 6 meses ha bajado significativamente.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Köln, Bundesland Nordrhein-westfalen hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Cubelles, provincia de Barcelona, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Köln hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Cubelles en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Düren hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Deltebre en los últimos 6 meses ha bajado significativamente.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Wesel hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Miramar en los últimos 6 meses ha aumentado de forma significativa.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Bergkamen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Calafell en los últimos 6 meses ha descendido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Güstrow hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Borja en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Meiningen, Bundesland Thüringen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en El Vellón, provincia de Madrid, ha descendido ligeramente en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Meiningen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en El Vellón en los últimos 6 meses ha descendido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Frechen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Benisanó en los últimos 6 meses ha bajado significativamente.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Köln hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Campillos en los últimos 6 meses ha mantenido una tendencia alcista.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Herten hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Navarrés en los últimos 6 meses ha mantenido una tendencia alcista.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Marl hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Herencia en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Gaggenau, Bundesland Baden-württemberg hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en La Puebla De Alfindén, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Gaggenau hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en La Puebla De Alfindén en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Herne hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Alhaurín El Grande en los últimos 6 meses ha crecido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Hürth hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Miguelturra en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Kelsterbach, Bundesland Hessen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Sant Vicenç De Montalt, provincia de Barcelona, ha subido ligeramente en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Kelsterbach hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Sant Vicenç De Montalt en los últimos 6 meses ha crecido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Krefeld hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Esparreguera en los últimos 6 meses ha descendido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Essen, Bundesland Nordrhein-westfalen hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Zaragoza, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
universitaet immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
in Essen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Zaragoza en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
universitaet immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Rödermark, Bundesland Hessen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Pelayos De La Presa, provincia de Madrid, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Rödermark hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Pelayos De La Presa en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Münster hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Guadarrama en los últimos 6 meses ha aumentado de forma significativa.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Baden-baden hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Sant Boi De Llobregat en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Burscheid, Bundesland Nordrhein-westfalen hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Benalup-casas Viejas, provincia de Cádiz, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
steuerterminologie universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Burscheid hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Benalup-casas Viejas en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
steuerterminologie universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Mainz hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Málaga en los últimos 6 meses ha crecido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Schwerin hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Masllorenç en los últimos 6 meses ha mantenido una tendencia alcista.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Rastatt hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Valencia en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Leinfelden-echterdingen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Badalona en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Kevelaer, Bundesland Nordrhein-westfalen hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Mogente, provincia de Valencia, ha descendido ligeramente en los últimos meses.
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Kevelaer hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Mogente en los últimos 6 meses ha descendido.
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Recklinghausen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Alicante en los últimos 6 meses ha descendido.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Parchim, Bundesland Mecklenburg-vorpommern hat sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Navacerrada, provincia de Madrid, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Parchim hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Navacerrada en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Hagen hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Nerja en los últimos 6 meses ha subido significativamente.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
in Mannheim hat sich in den letzten 6 Monaten praktisch kaum verändert.
en Calafell en los últimos 6 meses ha bajado.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
München begeistert mit einer kaum überschaubaren Menge an touristischen Höhepunkten, Freizeitangeboten und Festivitäten.
DE
Múnich atrae al visitante por su gran cantidad de puntos de interés turístico, ofertas de ocio y festividades.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Kaum ein Raum muss die persönlichen Bedürfnisse unterschiedlichster Nutzer stärker vereinen als das Bad.
DE
Ningún otro cuarto tiene que conciliar más las necesidades personales de los diferentes usuarios como el baño.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kaum ist ein fremdes Schiff gesichtet, wird die Nachricht kopfüber an die Mannschaft weitergegeben.
ES
Cuando el capitán divise un barco extranjero podrá transmitir un mensaje rápido a la tripulación del barco.
ES
Sachgebiete:
verlag sport jagd
Korpustyp:
Webseite
Einzig seinem Rücken oder seinen Schlafproblemen wird kaum die erforderliche Beachtung geschenkt!
DE
Únicamente se le deja de prestar la atención necesaria a su espalda y a sus problemas con el descanso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
In Deutschland konnte man es nach dem Fall der Mauer kaum erwarten, deren Reste zu beseitigen.
DE
Después de la caída del Muro, todos en Alemania querían eliminar cuanto antes los restos de la valla fronteriza.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich der WTI-Governance waren in den letzten Jahren ebenfalls kaum Veränderungen zu beobachten.
DE
De esta forma, en los últimos 17 años cerca de 10.000 gerentes de 16 países han participado ya en el programa.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen boerse
Korpustyp:
Webseite
Als Folge der Misshandlungen kann Mohamed Salah Mohamed Abdelrahman auf dem rechten Auge kaum etwas sehen.
Mohamed Salah Mohamed Abdelrahman todavía tiene dificultades para ver por su ojo derecho.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch das Buffet mit kalten Vorspeisen, Salaten, Brot und Käse ist kaum zu überbieten.
ES
También ofrecemos una magnífica variedad de aperitivos fríos, ensaladas, panes y quesos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Image for Als ein Arzt hört, wie ein junges Paar verhütet, kann er es kaum glauben
ES
Image for Madrid crea una comisión para investigar la deuda
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kaum ein Bergriff ist heutzutage bei Unternehmern, Gesellschaft und Politik so en vogue wie CSR – Corporate Social Responsability.
DE
Ningún otro término está más en boga en empresas, sociedad y política que RSC – Responsabilidad Social Corporativa.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing schule
Korpustyp:
Webseite
Was meines Erachtens den Tod der Serie bedeuten würden, denn spielen kann Alec Baldwin immer noch wie kaum ein zweiter.
DE
Creo que esto significaría la muerte de la obra series, porque Alec Baldwin sigue siendo incomparable.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich persönlich glaube, es gibt kaum ein besseres Medium um Dialoge und größere Themen zu transportieren wie das Radioformat.
DE
Eu, persoalmente, creo que non hai mellor medio para grandes temas e diálogos para mover como o formato de radio.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als Resultat sind das Design, die Qualität und die Eleganz der Juwelen von Konkurrenten kaum zu schlagen.
ES
Sus artesanos destacan por saber conjugar a la perfección el diseño y la elegancia de las piezas de joyería con el estilo y espíritu moderno actual.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf den allerersten Blick kann man kaum erkennen, ob ein Ledersofa aus echtem oder aus Kunstleder ist.
ES
Se puede reconocer a primera vista si un sofá está hecho de cuero natural o sintético.
ES
Sachgebiete:
verlag foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wird der Euro an Wert behalten oder bald kaum mehr das Papier wert sein, auf das er gedruckt ist?
DE
Será el euro conservan su valor o pronto dejará de ser vale el papel en que se imprime?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Autorin Kaum eine Kinder- und Jugendbuchautorin hat im deutschsprachigen Raum mehr Preise und Auszeichnungen erhalten als Mirjam Pressler.
DE
La autora Posiblemente Mirjam Pressler sea la autora de literatura infantil y juvenil en lengua alemana que más premios ha recibido a lo largo de su carrera.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das Zusammenspiel von Stunde und Minute ist kaum schlichter und präziser dargestellt worden als bei diesen Uhren.
DE
En ningún otro reloj la interacción de las horas y los minutos podría ser más simple y más precisa.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erlebe unsere Englisch Sprachreisen Malta für Schüler, denn es gibt kaum einen besseren Ort zum Englisch lernen als diesen!
Nuestra escuela de inglés en Devon ofrece el ambiente ideal para aprender inglés.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das eingekreiste Feld zeigt die letzten Jahre - hohe Inflation, kaum mehr Wachstum. Alfonso Prat-Gay, ehemaliger Zentralbankchef der Republik Argentinien.
DE
Alfonso Prat-Gay, ex Presidente del Banco Central de la República Argentina sobre la situación actual y sus consecuencias.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das 1919 in Weimar begründete staatliche Bauhaus prägte die Weltarchitektur des 20. Jahrhundert wie kaum eine zweite Schule.
DE
La escuela Bauhaus, fundada en 1919 en Weimar, dejó su impronta en la arquitectura mundial del siglo XX como ninguna otra tendencia arquitectónica.
DE
Sachgebiete:
kunst technik media
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Ludwigshafen, Bundesland Rheinland-pfalz haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Saldes, provincia de Barcelona, ha sufrido una bajada significativa en los últimos meses.
Sachgebiete:
universitaet immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Stralsund, Bundesland Mecklenburg-vorpommern haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Tauste, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Mettmann, Bundesland Nordrhein-westfalen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Punta Prima, provincia de Alicante, ha sufrido una subida importante en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Düren, Bundesland Nordrhein-westfalen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Deltebre, provincia de Tarragona, ha sufrido una bajada significativa en los últimos meses.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Bergkamen, Bundesland Nordrhein-westfalen haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de alquiler de la vivienda en Calafell, provincia de Tarragona, ha descendido ligeramente en los últimos meses.
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Mieten der Immobilien in Güstrow, Bundesland Mecklenburg-vorpommern haben sich in den letzten Monaten kaum geändert.
El precio de la vivienda en Borja, provincia de Zaragoza, ha sufrido una leve bajada en los últimos meses.
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite