linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 9 politik 6 media 5 militaer 5 e-commerce 1 internet 1 jura 1 schule 1 tourismus 1 universitaet 1 verlag 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
klagen .
[Weiteres]
klagen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klagen reclamar 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Schadenersatz klagen . .
gegen jemanden klagen .
bestimmte Gruppen von Klagen .
gleichzeitige und aufeinanderfolgende Klagen .
Teil der Klagen .
Klagen wegen Ermessensmissbrauchs .
Klagen wegen Unzustaendigkeit .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "klagen"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dieser Begründung klagen sie beim Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe. DE
Esta es también la argumentación de la demanda que han presentado ante el Tribunal Federal Constitucional en Karlsruhe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Vorgehensweise entspricht derjenigen bei den Klagen gegen den Vertrag von Maastricht und den Verfassungsvertrag. DE
Este modo de proceder responde al seguido en los recursos interpuestos contra del Tratado de Maastricht y el Tratado Constitucional. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist, DE
sea necesario(a) para la justificación o salvaguarda de derechos legales o para la defensa ante eventuales demandas, o DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Einfluss der strategischen Klagen bei der Umsetzung der Internationalen Menschenrechte in der interen Rechtsordnung: DE
El impacto del litigio estratégico en la implementación del DIDH en el orden constitucional: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 18. September 2005 finden Neuwahlen in Deutschland statt, vorausgesetzt, den Klagen wird nicht stattgegeben. DE
El 18 de septiembre habrá nuevas elecciones en Alemania si no proceden las demandas judiciales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte das Bundesverfassungsgericht die Klagen abweisen, finden am 18. September 2005 Neuwahlen statt. DE
Si el Tribunal Federal Constitucional declara improcedente la demanda, habrá nuevas elecciones el 18 de septiembre de 2005. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buschleute in Botswana klagen gegen die Regierung, die ihnen rechtswidrig den Zugang zu ihrem Land verweigert DE
Los bosquimanos llevan de nuevo al Gobierno de Botsuana a los tribunales por impedirles ilegalmente el acceso a su tierra. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist es wichtig einige Punkte des Urteils anzusprechen, die es schwierig machen, die Reichweite der Klagen festzusetzen und eben den juristischen Rahmen für den Frieden. DE
Sin embargo, es necesario abordar algunos puntos de la sentencia que hacen difícil establecer el alcance de las expresiones demandadas y del mismo MJP. DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Farouk Abu Issa und Dr. Amin Maki Madani bitte sofort und bedingungslos frei oder klagen Sie sie einer als Straftat anerkannten Handlung an.
instando a las autoridades a garantizar que Farouk Abu Issa y el doctor Amin Maki Medani sean acusados formalmente de algún delito común reconocible o, en su defecto, sean liberados inmediatamente;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wollen wir die Fälle von jenen wunderbaren Frauen, die während dieser 9 Monate wirklich wenig zunehmen, beiseitelegen. Leider, gehöre ich zu dieser Gruppe von privilegierten Frauen nicht, obwohl ich nicht klagen kann.
Vamos a dejar de lado aquellos que todas conocemos de mujeres estupendísimas que a penas engordan en estos 9 meses y pueden mantener casi la misma talla a lo largo del proceso.Yo, aunque no puedo quejarme, no he pertenezco a este grupo de privilegiadas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite