Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen.
DE
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben lag ein bedeutender Flussübergang, denn hier kreuzten sich zwei wichtige alte Fernstraßen.
DE
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich zwei Linien kreuzen und dort momentan kein gemeinsamer Punkt vorhanden ist und man klickt nahe der Kreuzung der beiden Linien, dann wird der Punkt in beide Wege als gemeinsamer Punkt eingefügt.
DE
Si dos vías se cruzan, y actualmente no hay un nodo en común en el cruce, y hace clic cerca de la intersección de las dos vías, a continuación, el nodo se inserta en ambos sentidos, que a su vez comparten un punto común.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fußgängerbrücken kreuzen die verschlungenen Kanäle.
Puentes peatonales atraviesan sus canales serpenteantes.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Kreuzen" von Dateien
|
.
|
Kreuzen der Fahrwege
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreuzen"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der stiefelförmigen Halbinsel kreuzen sich die antiken Verkehrswege:
ES
En esta península en forma de bota se entrecruzan vías de resonancias antiguas:
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kreuzen Sie zu den prächtigen Metropolen der Ostsee und entdecken Sie die baltischen Hauptstädte.
Zarpa rumbo a las grandes ciudades del Mar Báltico:
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kreuzen Sie bitte auch Wörter an, die Ihr Kind etwas anders ausspricht (z.B.
DE
También se marcan las palabras que su hijo/hija simplifica pronunciándolas (por ejemplo:
DE
Sachgebiete:
film astrologie linguistik
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptstadt der Türkei verfügt über zwei U-Bahn-Linien die sich am Bahnhof Kızılay kreuzen.
ES
La capital de Turquía posee dos líneas de metro que se unen en la estación Kızılay.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Wege von Bewohnern, Touristen und Durchreisenden kreuzen sich in dem modernen Stadtteil.
Locales, turistas y transeúntes se intersectan en este barrio contemporáneo de Roma.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nun gilt es, die Tore mit den geometrischen Zeichnungen, Statuen und Fenster mit Balustern oder Kreuzen zu entdecken.
ES
Fíjese en las portadas con diseños geométricos, las estatuas, las ventanas con balaustres y los ajimeces.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Kreuzen Sie durch mehr als 100 Jahre Geschichte, und sehen Sie den größten Damm, der jemals gebaut wurde.
Navega a través de 100 años de historia y descubre la presa más grande jamás construida
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In ihrem Inneren beherbergt sie ein Taufbecken in Form von griechischen Kreuzen, Loggias mit Gittern aus Schmiedeeis..
ES
El interior, de planta de cruz griega, cuenta con pilas bautismales de estilo Renacimiento, balcones enreja..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite