Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
lösen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NtEd wird nichts tun, um Konflikte zu lösen.
DE
NtEd no hará nada para solucionar cualquier conflicto.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahornsirup (optional) Rösten Sie die ungesalzenen Haselnüsse für 15-20 Minuten im Ofen bis diese goldbraun sind und die Schale sich löst.
ES
Tuesta las avellanas sin sal en el horno durante unos 15/20 minutos, hasta que estén doradas y suelten la piel.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Teile sind mit einem Federsystem ausgestattet, das die Bindung im Falle eines Sturzes löst.
ES
Ambas partes están equipadas con un sistema de muelle que libera la bota en caso de caída.
ES
Sachgebiete:
sport tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen.
DE
Sin embargo, la correa portadora se puede liberar y volver a sujetar con un sencillo movimiento.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Klettergriffe und Wandelemente dürfen nicht gelöst, verdreht oder versetzt werden!
DE
• ¡No se permite aflojar, retorcer ni desplazar las presas o los elementos de pared!
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Draußen. Ist der Hass einmal gebannt, löst er sich wie ein Unwetter im Wind.
DE
Afuera, el odio una vez contenido se desata en el viento como una tempestad.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Protestantisch sozialisiert, beeinflusst von der geliebten Großmutter, löst sich die Autorin nie so ganz von ihren religiösen Wurzeln.
DE
Educada en un entorno protestante e influenciada por su amada abuela, la autora no se despega nunca totalmente de sus raíces religiosas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konflikthafte Verhaltensmuster und Verstrickungen in einer Beziehung können in einem therapeutischen Klärungsprozess gelöst werden.
DE
Patrones de comportamientos conflictivos y enredos en una relación se pueden disolver en un proceso terapéutico de aclaración.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da Blei jedoch leicht in Form von Carbonat gebunden werden kann, wird bei härterem Wasser weniger Blei gelöst.
ES
El plomo se une al carbonato, por lo tanto inferiores cantidades de plomo se disuelven en agua dura.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kabel wird entfernt und der alte Tastkopf wird aus der Pinole gelöst.
ES
Se desconecta el cable y se retira el cabezal antiguo de la caña del eje vertical.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zur Wahl stehen auch unsere problemlos entfernbaren Materialien für Außenetiketten, die sich vom Substrat lösen lassen, ohne das Aussehen des Produkts zu beeinträchtigen.
ES
También puede optar por nuestros materiales ultra extraíbles para etiquetado exterior, que son fáciles de retirar sin dañar el aspecto del producto.
ES
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stufenweises Lösen
|
.
.
.
|
Bremse lösen
|
.
|
die Klammern lösen
|
.
|
Lösen von Docken
|
.
|
ein Kommando lösen
|
.
|
eine Aufgabe lösen
|
resolver un problema 9
|
eine Gleichung lösen
|
resolver una ecuación 27
|
einen Fahrausweis lösen
|
.
.
|
Lösen der Kupplungen
|
.
|
die Kupplung lösen
|
.
|
die Bremsen stufenweise lösen
|
.
|
eine Aufgabe lösen
resolver un problema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INTEA-Schulungen vermitteln kaufmännische und technische Kenntnisse sowie handwerkliche Fertigkeiten und Kreativität beim Lösen von Aufgaben.
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolver problemas.
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
eine Gleichung lösen
resolver una ecuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrelang hat man Vokabeln gelernt und lineare Gleichungen gelöst.
DE
Durante años hubo que aprender vocablos de memoria y resolver ecuaciones lineales.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lösen
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lösen Ihre Platzprobleme!
DE
DICTATOR solucionará su problema de espacio.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Vorsätzliche Beschädigungen lösen keine Gewährleistungsansprüche aus.
ES
Los daños intencionales no están bajo garantías.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Größte Stärke:Probleme lösen und Ordnung reinbringen.
ES
Mayor virtud:Solucionar los problemas y poner las cosas en orden
ES
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Probleme gemeinsam lösen und Ideen austauschen
ES
Colabora en problemas y comparte ideas
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Kugelrollen von Rodriguez lösen nahezu jedes Transportproblem
DE
Los rodillos esféricos de Rodriguez solucionan casi cualquier problema de transporte.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
DICTATOR Torantriebe lösen die ungewöhnlichsten Anforderungen
DE
Accionamientos DICTATOR para las exigencias las más extrañas
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
So lösen Sie Ihren Gutschein ein:
ES
Para canjear un vale de descuento:
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen.
DE
El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin jagd
Korpustyp:
Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen.
DE
Pie derecho y pie izquierdo separables de la pierna.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die verstellbaren Regale lösen auch Ihre Lager- und Raumprobleme.
ES
Los estantes amovibles solucionan también sus problemas con respecto al almacenamiento y al espacio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die Anforderungen des Kunden an die Pelletlager lösen wir individuell.
ES
Solucionamos las solicitudes de los clientes con respecto a los almacenes de pelletas en forma individual.
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir lösen langfristige und auch kurzfristige Bedürfnisse von unseren Kunden.
ES
Solucionamos necesidades a largo y corto plazo de los clientes.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Punkte ein in 26 Protea Hotels
Canjee recompensas en 26 hoteles Protea Hotels
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie sie ein für Flüge und Mietwägen.
Canjéelos por vuelos o alquiler de vehículos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
E-Mail und SMS lösen den Brief keineswegs ab.
DE
Y el correo electrónico y los SMS no sustituyen de ninguna manera a la carta tradicional.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Ihre Agenten können zusammenarbeiten, Tickets annehmen und gemeinsam lösen
ES
Permite que los agentes colaboren, seleccionen y trabajen en tickets en conjunto
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Punkte gegen kostenlose Übernachtungen in Partnerhotels ein
Canjee por noches de estancia gratis en hoteles socios
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Probleme, die wir lösen für Kabelaufroller für Starkstromanwendungen
ES
Problemas que resolvemos con Enrollador de cable para aplicaciones pesadas
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Probleme, die wir lösen für Staubabsaugung am Werkzeug
ES
Problemas que resolvemos con Extracción de polvo integrada en la herramienta
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Probleme, die wir lösen für Kabelaufroller C30 für Elektrowerkzeuge
ES
Problemas que resolvemos con Enrollador de cable C30 para herramientas eléctricas
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para la gestión de contenidos de los dispositivos Android.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para el desarrollo de juegos para los diferentes sistemas operativos y consolas de juegos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software zu bilden und lösen die Geheimschriften.
El software para trabajar con los diversos cálculos matemáticos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Massage kann Dir helfen, Verspannungen zu lösen.
ES
Los masajes alivian las molestias severas iniciales.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Extension sollte sich ganz leicht lösen lassen.
DE
La extensión debería soltarse fácilmente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Das CHIRON TURNKEY ermöglicht es, komplexe Aufgabenstellungen optimal zu lösen.
DE
El “sistema llave en mano” de CHIRON permite que las tareas complejas sean completadas de una manera óptima.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Agenten können auf Kundenbeschwerden per E-Mail lösen und beantworten.
Los agentes pueden trabajar y responder a los reclamos de clientes por correo electrónico
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit diesen Funktionserweiterungen lösen wir Intralogistikaufgaben jetzt noch einfacher.
Con estas nuevas funciones convertimos los procesos en Intralogística aún más sencillos.
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir lösen Probleme schneller, weil wir Ihre Produkte verstehen.
Si necesita ayuda con sus productos Xerox, utilice el Asistente de ayuda en línea.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Amazonas Indianer lösen Blockade auf 14 Dezember 2007
DE
La ONU aprueba la Declaración de los Pueblos Indígenas 14 septiembre 2007
DE
Sachgebiete:
auto politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Emaillierte Duschflächen lösen geflieste Nassbereiche im Krankenhaus ab
los platos de ducha vitrificada reemplazan las zonas húmedas alicatadas del hospital
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Ihre Punkte auf Chinas größter Reise-Website ein.
Utilice sus puntos en el mayor sitio de viajes de China
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Punkte gegen eine Marriott Meeting eGiftCard ein.
Canjee sus puntos para disfrutar de una Meeting eGiftCard de Marriott
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sollten sich die Schaltelemente ungewollt doch einmal lösen, so wird automatisch durch das Lösen der Schaltelemente ein Not-Halt Befehl ausgelöst.
DE
Si los elementos interruptores se sueltan accidentalmente, se emite automáticamente una orden de parada de emergencia.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Belüftung der Oberform (Lösen des Pressling von der Oberform) über Fußschalter
DE
Ventilación del molde superior (liberación de la pieza del molde superior) mediante un pedal
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wir lösen die Materiale für persönliche und auch für industrielle Hygiene.
ES
Aseguramos suministro de materiales destinados para higiene personal e industrial.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Den lieben langen Tag Kundenprobleme zu lösen, kann manchmal etwas frustrierend sein.
ES
Apoyar clientes todo el día puede ser frustrante de a momentos.
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling media
Korpustyp:
Webseite
Um den Korken zu lösen müssen die Arme einfach nur nach unten gedrückt werden.
ES
Después sólo se debe presionar hacia abajo para sacar el corcho de la estructura fácilmente.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mit Trichtern lösen sie sauber und unkompliziert das Einfüllen in Fässer.
ES
Gracias a los embudos, los procesos de llenado de bidones son limpios y sin complicaciones.
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Sie gestalten eine Wandzeitung, entwickeln gemeinsam eine Präsentation und lösen ein Quiz.
DE
Deben redactar un periódico mural, desarrollar juntos una presentación y participar en un juego de preguntas y respuestas.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Schlacke lässt sich dabei sehr leicht von der Schweißnaht lösen.
DE
La escoria puede limpiarse muy fácilmente del cordón de soldadura.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Auch Führungsmaschinenhersteller haben unterschiedliche Ansätze und Möglichkeiten, diese Aufgabe zu lösen.
DE
Los fabricantes de máquinas de guiado también tienen distintos sistemas y posibilidades de realizarla.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Schon nach kurzer Zeit lösen sich Verspannungen, da man völlig frei von jedem Gewicht ist.
ES
Al poco rato, las tensiones se van distendiendo, ya que uno se siente libre de todo peso.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie eine ganze Kette an Aktionen aus, sobald in Ihrem Helpdesk etwas Gravierendes passiert.
ES
Desencadena todo un dominó de acciones en cuanto ocurre algo de gran importancia en tu helpdesk
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
» Die für beide Seiten schnellste Bestellung lösen Sie über unseren Online-Shop aus.
DE
» El pedido más rápido para ambas partes lo realiza usando la tienda virtual.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Ihre Punkte gegen kostenlose Übernachtungen in Partnerhotels der Preferred Hotel Group ein.
Canjee sus puntos por noches de estancia gratis en hoteles de Preferred Hotel Group™.
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
“Befindet sich Moos an allen Steinen von Stonehenge in allen Himmelsrichtungen?” Wie würdet ihr es lösen?
DE
"¿Si Musgo Ubicado en todas las piedras de Stonehenge en todas las direcciones" ¿Cómo solucionarlo?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Probleme, die wir lösen für Schlauchaufroller 883 für Luft, Wasser, Öl oder Schmiermittel
ES
Problemas que resolvemos con Enrollador 883 para aire, agua, aceite o grasa
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Aluminiumsalze, die aktiven Bestandteile in Antitranspiranten, lösen sich in der Feuchtigkeit der Hautoberfläche auf.
Las sales de aluminio –ingrediente activo que se encuentra en los antitranspirantes– se disuelven con la humedad sobre la superficie de la piel.
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
An der gebauten Nockenwelle, wird das Drehmoment bestimmt, ab dem sich die Komponentenverbindungen lösen.
En el árbol de levas montado, se determina el par de torsión a partir del cual se sueltan las conexiones de los componentes.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Das Fügen und Lösen von Schrumpfverbindungen durch induktive Erwärmung lässt sich vergleichsweise einfach umsetzen und anwenden.
DE
La unión y separación de las uniones por contracción por calentamiento inductivo se puede implementar y utilizar con relativa facilidad.
DE
Sachgebiete:
auto chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Das Fügen und Lösen von Schrumpfverbindungen ist mittels Induktionserwärmung in einfacher Weise durchführbar.
DE
Las uniones por contracción son fáciles de unir y separar por medio del calentamiento por inducción.
DE
Sachgebiete:
auto chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Der alte Messtaster wird vom Tastkopf entfernt, in der Regel durch Lösen des M8-Gewindes.
ES
Se retira la sonda antigua del cabezal, generalmente desenroscando la rosca M8.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Aufträge lösen wir individuell in Zusammenarbeit direkt mit dem Kunden, oder mit seinem Architekten.
ES
Todos los pedidos solucionamos de manera individual, en colaboración directa con el cliente o con su arquitecto.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Auch beim Schreiben lösen Sie sich mehr und mehr von Ihrer Muttersprache.
DE
Al escribir cada vez se independizará más de su lengua materna.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie mit dem Planspiel interkulturelle Aufgaben, als eigenes Projekt oder Ergänzung zur DaF-Übungsfirma.
DE
Una simulación de negociación con tareas adicionales interculturales como proyecto o como complemento de la empresa de formación DaF.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing schule
Korpustyp:
Webseite
Welche Wege lassen sich finden sich von gewohnten Bewegungsmustern zu lösen?
DE
¿Qué caminos se encuentran para desgarrarse de patrones de movimiento?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Zuerst die Abdeckung abmachen, welche den Kabelkanal verdeckt und dann den Steckverbinder vom Kabel lösen.
DE
Al principio, los arreglos cubrir, que cubre el canal de cable y luego suelte el conector del cable.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Testparameter sind Aktionen, die auf die Testpunkte angewendet werden, um das Problem zu lösen.
ES
Los parámetros del test son las acciones a realizar sobre los puntos del test, con el fin de corregir el problema.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem ausgereiften Leistungsumfang lösen LSIS 400i Kameras auch komplexe Aufgaben zuverlässig.
Con sus prestaciones de gran madurez técnica, las cámaras LSIS 400i solucionan con fiabilidad también tareas complejas.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Regeln sind simpel und leicht verständlich, so dass jeder die Rätsel lösen kann!
ES
La característica más destacable de "Akari" son sus reglas sencillas y la profundidad del juego.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Den Sprühstoß lösen Sie dabei per Hand aus, bei atemzuggesteuerten Dosieraerosolen auch durch Ihre Einatmung.
DE
Usted acciona con la mano el impulso de vaporización y en los aerosoles dosificadores accionados por respiración también se acciona al aspirar.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Regeln sind leicht verständlich, so dass jeder die Rätsel lösen kann.
ES
Con reglas sencillas y fáciles de entender, cualquiera puede disfrutar del juego.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
vom Typ TVI-200 die Bildstörung in fast allen Fällen lösen.
DE
casi en la totalidad de los casos el problema de la perturbación de
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie alle Aufgaben nach Vorgabe, und bestätigen Sie Ihre Antwort, indem Sie auf klicken.
ES
Realice cada ejercicio siguiendo los enunciados, a continuación presente sus respuestas haciendo clic en .
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Die Farmer meinen, dass das Ermorden von Indigenen die Dinge lösen wird.
DE
Los terratenientes piensan que matar a los indígenas solucionará las cosas.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So lösen Sie einen Rabatt- oder Zugangscode für Ihre Bestellung ein
ES
Cómo aplicarle a tu pedido un código de descuento o de acceso
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wie immer ist es jedoch auch hier so, dass Technik allein das Problem nicht lösen kann.
ES
Pero, como siempre, la tecnología no puede ganar la batalla por sí sola.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Am nächsten Morgen konnte er es jedoch nicht mehr von den Zweigen lösen.
ES
A la mañana siguiente no logró sacar la caja del arbusto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam können sie viele Aufgabenstellungen lösen, z.B. Berechnungen oder Montage-Services durchführen.
ES
Juntos podrán realizar una gran variedad de tareas, como cálculos o servicios de montaje.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Unter fließendem Wasser abkühlen. Das Fleisch aus der Schale lösen und in Würfel schneiden.
Enfriarlos bajo el agua del grifo, a continuación pelarlos y cortar la carne a daditos.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Punkte gegen kostenlose Übernachtungen, Zimmer-Upgrades und mehr ein.
Canjee los puntos por noches gratis, mejoras de categoría de la habitación y mucho más.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zimmer-Upgrades Lösen Sie Ihre Punkte gegen einen besseren Ausblick oder eine größere Suite ein.
Utilice sus puntos para disfrutar de una suite de mayor tamaño o con mejores vistas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die unteren Extremitäten sind ebenfalls abnehmbar und zusätzlich lassen sich der rechte und linke Fuß vom Unterschenkel lösen.
DE
Las extremidades inferiores son también desmontables y además se puede separar el pie derecho y el izquierdo de la pierna.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Gelenke beweglich montiert, obere und untere Extremitäten abnehmbar. Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen.
DE
Las articulaciones montadas movibles, las extremidades superior e inferior desmontables El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Tenside sind Substanzen, welche die Oberflächenspannung von Lösemitteln herabsetzen. Dadurch wird das Lösen und Beseitigen von Unreinheiten einfacher.
ES
Los superfactantes son materias superficiactivas que reducen tensión superficial de los disolventes, con lo cual permiten una fácil disolución y eliminación de impurezas.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir lösen hygienische Mittel ( Papierhandtücher, Seife, Toilettenpapier, Taschentücher ) und andere Produkte persönlicher Hygiene für Büros, Schulen, Krankhäuser und auch Haushalte.
ES
Aseguramos suministro de productos higiénicos ( toallas de papel desechables, jabón, papel de baño, pañuelos de papel ) así como, de productos de higiene personal para las oficinas, escuelas, hospitales y para uso doméstico.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die physikalischen Modellierung-Tools von MathWorks erlauben Ihnen, diese Aufgabe effizienter und genauer zu lösen, in dem Sie Ihnen ermöglichen:
ES
Las herramientas de modelado físico de MathWorks le ofrecen eficiencia y precisión, y le permiten:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zwanzig Jahre später versucht ein anderer Wahlfranzose (seit 1975), der tschechische Schriftsteller Milan Kundera, das Geheimnis dieser Faszination zu lösen:
ES
Veinte años más tarde, fue otro francés de adopción (desde 1975), el escritor checo Milan Kundera, quien intentó desvelar el misterio de esta fascinación:
ES
Sachgebiete:
kunst literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
DVDFab All-In-One für Mac können alle Ihre Blu-ray Probleme mit seinen Blu-ray-Optionen lösen:
DVDFab All-In-One puede solver todos tus problemas sobre Blu-ray con su opciones de Blu-ray :
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Doch TuneUp Utilities 2014 gibt Ihnen die passenden Werkzeuge an die Hand, mit denen Sie die Probleme ruck zuck lösen.
ES
Con todo, TuneUp Utilities 2014 pone a su disposición las herramientas adecuadas con las que solucionará el problema rápidamente.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie bei wichtigen Ereignissen immer auf dem Laufenden und lösen Sie Workflows automatisch aus – mit dem Observer.
ES
Mantente al tanto de los eventos que te importan y desencadena flujos de trabajo automáticamente con la herramienta de observación.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie bei wichtigen Ereignissen immer auf dem Laufenden und lösen Sie Workflows automatisch aus – mit dem ereignisgesteuerten Observer.
ES
Mantente al tanto de los eventos que te importan y desencadena flujos de trabajo automáticamente con la herramienta de observación desencadenada por eventos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Menschen, die sich darauf freuen, mit Ihnen Ideen zu entwickeln oder Probleme zu lösen ? versuchen Sie es doch auch einmal.
DE
Son personas a quienes les gustará desarrollar nuevas ideas junto con Vd. ?
DE
Sachgebiete:
verlag marketing technik
Korpustyp:
Webseite
Lösen Sie Ihre Punkte gegen kostenfreie Miettage ein – ohne Einschränkungen2 – an Tausenden von teilnehmenden Enterprise-Standorten in aller Welt.
Canjea tus puntos por días de alquiler gratuitos, sin restricciones de fechas2, en cualquiera de las miles de oficinas participantes de Enterprise en todo el mundo.
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Jeden Tag mussten wir eine Aufgabe lösen und dafür waren wir fast jeden Tag an einem anderen Ort.
DE
Todos los días teníamos que enfrentarnos a una nueva prueba, y por eso casi todos los días nos encontrábamos en un nuevo lugar.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
„Jeden Tag mussten wir eine Aufgabe lösen und dafür waren wir fast jeden Tag an einem anderen Ort.“ Foto:
DE
«Todos los días teníamos que enfrentarnos a una nueva prueba, y por eso casi todos los días nos encontrábamos en un nuevo lugar.» Foto:
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Bei Light Grids geht darum Blockaden zu lösen, die Dich davon abhalten Dein volles Potential zu leben.
DE
Sirven para limpiar los bloqueos que te impiden vivir desde tu completo potencial.
DE
Sachgebiete:
psychologie e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Babymassage bei Blähungen sorgt dafür, dass sich die festsitzenden Gase lösen und den Darm so leichter verlassen können.
ES
Un masaje contra los cólicos y los gases mueve el aire e los intestinos facilitando su eliminación.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Nach der wunderbaren Brotvermehrung wollte das Volk Jesus zum „König“ machen, um mit ihm grundsätzlich die soziale Frage zu lösen.
ES
El encuentro con Jesús le ha hecho tambalear en sus seguridades desde la práctica o el cumplimiento de la ley.
ES
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Etiketten in einer herkömmlichen Spülmaschine von den Glasflaschen lösen und diese Flaschen so optimal wiederverwenden.
ES
Reutilice sus botellas de cristal gracias a la retirada fácil de la etiqueta en una lavadora convencional.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Widerstand der feinen Fritte führt zu feineren Blasen, die sich aufgrund ihrer größeren Oberfläche im Wasser lösen.
DE
La resistencia del diafragma de poros finos forma burbujas aún más finas que se disuelven en el agua a causa de su gran superficie.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Über die Jahre hinweg hat er sich von seinen Vorbildern lösen und seinen individuellen, stark reduzierten, illustrativen Stil entwickeln können.
DE
A través de los años se ha separado de sus modelos y ha podido desarrollar un estilo individual, minimalista e ilustrativo.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Das kann jedoch dauern, denn manche der Aufgaben sind relativ kompliziert zu lösen. Und da ist ja die Steuerung.
ES
Pero esto puede llevar un buen rato, al ser algunas de estas tareas relativamente complicadas, una vez más principalmente por el esquema de control.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Metals in Saliva Metalle aus Zahnwerkstoffen lösen sich im Speichel und gelangen über diesen in den Körper.
DE
Metales en la saliva Mediante el análisis de los metales en la saliva podemos detectar cómo se liberan en la saliva los metales de los empastes o coronas.
DE
Sachgebiete:
pharmazie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Um dieses Problem zu lösen, DVDFab Blu-ray Copy 8.0.8.2 wurde mit der Unterstützung vom einzigartigen Image-Format „. miniso“ veröffentlicht.
Para solver este problema y ayudar más usuarios del dilema, DVDFab Blu-ray Copy 8.0.8.2 se publicó con este formato único de imágen ".miniso" soportado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beantworten Sie ein paar einfache Fragen über sich selbst, lösen Sie eine einfache Aufgabe und Ihr Lebenslauf wird uns zugesendet.
Responde unas preguntas básicas sobre ti, realiza una tarea simple y tu CV será enviado a nosotros.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betätigungselemente, wie z.B. Nockenanfahrlineale, müssen entsprechend der EN 1088 formschlüssig montiert, d.h. vernietet, verschweisst oder anderweitig gegen Lösen gesichert sein.
DE
Los elementos actuadores, por ejemplo las levas, deben montarse en unión positiva conforme a EN 1088, es decir, deben ir remachados, soldados o estar asegurados de cualquier otra manera para que no se suelten.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Schöne junge Künstlerinnen wie Diana Krall und Norah Jones lösen die alten Größen Louis Armstrong und Miles Davis ab.
ES
Artistas jóvenes y con gusto, como Norah Jones y Diana Krall, han tomado el relevo de los pesos pesados como Louis Armstrong o Miles Davis.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die Tropfen lösen und entfernen Plaque zwischen den Zähnen, wo er von einer Zahnbürste nicht erreicht werden kann.
ES
Diseñado para que sea tan fácil de usar como un cepillo dental manual, pero elimina más placa dental.
ES
Sachgebiete:
film astrologie technik
Korpustyp:
Webseite