linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 9 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 7 auto 4 e-commerce 4 internet 4 verkehr-gueterverkehr 4 bahn 3 bau 3 transaktionsprozesse 3 wirtschaftsrecht 3 informationstechnologie 2 kunst 2 media 2 musik 2 tourismus 2 unterhaltungselektronik 2 versicherung 2 boerse 1 film 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 foto 1 geografie 1 handel 1 immobilien 1 informatik 1 infrastruktur 1 marketing 1 raumfahrt 1 sport 1 theater 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
lasten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immobilisierte Lasten .
Lasten-Abwerfen .
manuelle Handhabung von Lasten .
Lasten am Boden .
Verschiebung von schweren Lasten .
Betrug zu Lasten der EU .
Ausgabe zu Lasten des Haushaltsplans .
die Lasten eines Familienvorstands tragen .
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen .
Kosten zu Lasten des Aktionärs .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "lasten"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intralogistiksysteme für Metalle und schwere Lasten DE
Sistemas de intralogística para metales DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Radialdämpfer mit Kunststoffgehäuse für mittlere Lasten DE
amortiguadores radiales con carcasa de plástico para las masas medias DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
System mit Rückwandverkleidung, speziell zur Reduzierung der abhebenden Lasten DE
Sistema con revestimiento de la placa dorsal, especialmente para la reducción de las fuerzas de succión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Leider geht dieser Vorteil stark zu Lasten der erzielbaren Leitungslänge. DE
Lamentablemente esta ventaja sufre mucho por la longitud de cable obtenible. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über Taster oder Sensorkontakt bedienbarer Leistungsregler für ohmsche Lasten und Motoren. DE
Reductor de luz para bombillas y motores que se maneja por un botón de mando o un contacto de sensor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Denn eine menschengerechte Mobilität darf nicht zu Lasten der Umwelt gehen. ES
MICHELIN optimiza todos los parámetros que influyen en el rendimiento de un neumático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine Kostensenkung darf nicht zu Lasten der Qualität gehen und muss mit anderen Mitteln angestrebt werden. DE
Una bajada de los costes no puede ir en detrimento de la calidad y debe perseguirse con otros medios. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Das geht zu Lasten ihrer Gesundheit, ihrer Zeit für anderes, wie Bildung oder politische Beteiligung. DE
Eso afecta su salud y su disponibilidad para otras cosas como estudiar o participar en política. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sämtliche mit der Zahlung der Kursgebühr anfallenden Bankgebühren gehen zu Lasten des Kursteilnehmers/der Kursteilnehmerin. DE
Las tasas bancarias resultantes del pago del importe del curso correrán por cuenta del alumno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Lieferungen und Leistungen für Maßnahmen gehen zu Lasten des Mieters. DE
Los costes de suministro y de servicios correrán a cuenta del inquilino. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Eventuell anfallende Bankgebühren gehen in diesem Fall zu Lasten des Teilnehmers. DE
En este caso, todas las comisiones bancarias serán a cargo del estudiante. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Aktualisierung der in der XML-Datei enthaltenen Informationen geht zu Lasten des Inserenten. ES
La actualización de la información contenida en el archivo XML correrá a cargo del anunciante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leichter Aufbau: Sowohl in neuen wie in bestehenden Lagern, weil keine zusätzlichen Lasten in das Regal eingeleitet werden. ES
Implantación sencilla, tanto en almacenes nuevos como existentes, ya que no se necesita modificar la estructura del almacén. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz hierzu hat ein parabolischer Ski einen kleinen Kurvenradius, was das Kurvenfahren zu Lasten der Führung auf gerader Linie erleichtert. ES
Al contrario, el esquí parabólico tiene un radio de giro corto, lo que facilita su acceso a la curva en detrimento de su comportamiento en línea recta. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Hebezeuge für das Heben, Bewegen, Transportieren, Sichern und Befestigen von Lasten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kräfte aus dem Antrieb mit der Position, Drehzahl und Kraft in x-Richtung der Spindelmutter sowie zusätzliche Lasten (z.Bsp. aus Riementrieb) können in einem Lastkollektiv berücksichtigt werden. ES
Las fuerzas en el sistema de accionamiento, debido a la posición, velocidad y dirección de la fuerza axial de la tuerca del husillo roscado, así como de las fuerzas adicionales (debidas, por ejemplo, a una correa de transmisión) pueden ser incorporadas en el ciclo de funcionamiento. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sollte, wie es die französische Zeitung Le Monde am Tag der Eröffnung, dem 20. Juni 2009, in einem Artikel nahe legte, ein Fluch auf dem Akropolismuseum lasten? ES
El 20 de junio de 2009, día de su apertura, el diario francés Le Monde afirmaba en sus páginas que el museo estaba maldito. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unter gewissen Bedingungen können sich Teppichfliesen aufgrund von schweren Möbeln oder schweren rollenden Lasten von den darunter liegenden Interlay-Fliesen lösen. ES
En determinadas circunstancias, el mobiliario pesado o el tráfico rodado puede hacer que se desprendan las moquetas modulares colocadas encima de Interlay. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen. ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Es sind Reihen von Verbannten mit ihren Lasten, ihren Stapeln, einschließlich eines vom Galgen baumelnden Bergmanns und Arbeitern, die ganze Wohnviertel und Stadtlandschaften tragen. DE
Filas de desplazados con sus pilas y sus lastres, incluyendo un minero colgando de una horca, hasta obreros acarreando vecindarios enteros y paisajes urbanos. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
"Es gibt kein ‚Recht auf Privatkopie’ zu Lasten des Rechtsinhabers." Das bedeutet auch, dass Verbraucher, die sich aus dem Internet eine Datei herunterladen, zuvor prüfen müssen, ob das Angebot legal ist. DE
„No hay tal derecho para uso privado’ en detrimento del titular del derecho.“ Esto significa también que los consumidores que quieran bajar un archivo de la red tendrán que verificar previamente si la oferta es legal. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Bei langfristigen Kursen (mehr als 8 Wochen Dauer) kann Ratenzahlung vereinbart werden. b) Die Zahlungsverpflichtung der Kursgebühren in voller Höhe besteht auch dann, wenn der Unterricht nicht oder nur teilweise besucht wird. c) Sämtliche Bankgebühren gehen zu Lasten des Teilnehmenden. DE
En el caso de los cursos de larga duración (más de 8 semanas) se podrá acordar un pago a plazos. b) El alumno está obligado a pagar el precio del curso, aún cuando no asista a dichas clases. c) Las comisiones derivadas de la transferencia bancaria, serán a cargo del cliente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Gruppe von Kindern kann ausnahmsweise als Beifahrer auf einem Motorrad oder Moped fahren, um ein Problem der Mobilität in der Stadt zu lösen, aber das geht zu Lasten der Sicherheit.
Este grupo de niños puede circular como acompañante en una motocicleta o ciclomotor de forma excepcional a los efectos de resolver un problema de movilidad urbana, pero ello se traduce en una penalización de la seguridad.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite