linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 43 de 11 com 7
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 21 musik 16 radio 16 astrologie 12 tourismus 11 internet 10 gastronomie 9 mode-lifestyle 7 theater 7 e-commerce 6 kunst 6 unterhaltungselektronik 6 film 5 landwirtschaft 5 luftfahrt 5 media 4 verkehr-kommunikation 4 politik 3 controlling 2 foto 2 gartenbau 2 militaer 2 oekologie 2 technik 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 biologie 1 chemie 1 finanzmarkt 1 handel 1 informatik 1 informationstechnologie 1 literatur 1 mythologie 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. mischen mezclar algo 1.643
mischen mezclar 1.171 . barajar 13 . barajear 1
[NOMEN]
Mischen . . . . . .
[Weiteres]
mischen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mischen combina 4 mezclamos 8 mezcle 30 mezclen 5 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. mischen mezclar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie mischt und homogenisiert Pulver und Suspensionen in Sekundenschnelle. ES
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Schaut euch an, wie sich Hayley und Zedd in diesem romantischen Video unter die Tänzer mischen. ES
Échale un vistazo al romántico vídeo para ver a Hayley y a Zedd mezclarse con los bailarines. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sortier-Mischen .
Farben mischen . . .
turbulentes Mischen .
zentrales Mischen . . . .
senkrechtes Mischen .
Moertel mischen . .
Mischen mit Aussteuern .
sortieren und mischen .
senkrechtes Mischen der Abfälle .
Ordnen durch Mischen .
Mischen der Bauteile .
Mischen von Anmerkungen .
Mischen von Notizen .
Mischen von Wörterverzeichnissen .
Mischen von Druckformatvorlagen .
Mischen von Stylvorlagen .
Mischen beim Drucken .
Mischen auf der Baustelle . . .
Mischen in Anlagen .
Mischen im Lkw .
mit Wasser mischen .
Mischen von Dateien .
Mischen des Gemenges .
Mischen von Verteilungen .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "mischen"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unterschiedliche Produkte zu „mischen“. DE
diferentes, típico de las cámaras analógicas. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mischen Sie es, um Geschichte zu erzählen.
Combinalos para contar su historia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
mp3 mischen kostenlos 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
por què confunden al pùblico, no es gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Darunter mischen sich die neuesten Kunstgalerien und gay-freundliche Bars. ES
Allí encontrarás galerías de arte vanguardistas y bares de ambiente gay. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trendige Bars und Designerrestaurants mischen sich unter die alten, verrauchten Kneipen, ehemaligen Freudenhäuser und halbverfallenen Gebäude. ES
Bares y restaurantes de diseño conviven con viejas tascas, antiguas casas de citas e inmuebles casi en ruinas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
International, wir mischen moderne Möbel mit Antiquitäten und exquisiten Stücken, um einen besonderen Look zu erreichen. ES
Internacional, utilizo una combinación de mobiliario moderno con elementos clásicos y antiguos para crear una apariencia especial. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehl und Backpulver mischen und sieben und mit der Milch ebenfalls nach und nach einrühren. ES
Añadimos la levadura con leche y los huevos ligeramente batidos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Wir (die Politik) mischen uns nicht in die Reglementierung der Medien ein“, sagte er. DE
"Nosotros (la política) no interferimos en la regulación de los medios de comunicación", dijo. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
„Wir (die Politik) mischen uns nicht in die Reglementierung der Medien ein“, stellte er klar. DE
"Nosotros (la política) no interferimos en la regulación de los medios de comunicación", señaló. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Backpulver und Mehl mischen, Zucker, Kakao und die beiden Eier dazugeben. DE
Polvo de hornear y la harina, Azúcar, Añadir el cacao y los dos huevos. DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dann Mehl und Backpulver mischen, sieben und abwechseln mit der Buttermilch unterrühren. ES
Añadimos la levadura con leche y los huevos ligeramente batidos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einfach mit Wasser in der AMWAY™ Sprühflasche mit Dosiergriff mischen und los gehts. ES
Se puede diluir en agua fría, con lo que ahorra energía al utilizar menos agua caliente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
In die schmackhafte klassisch-österreichische Küche mischen sich auch mediterrane Elemente. ES
También podrá saborear una apetitosa cocina clásica austriaca con alguna que otra pincelada mediterránea. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Auch im neuen Gasthaus mischen sich Moderne und Tradition, optisch und kulinarisch. ES
En el nuevo restaurante también se dan cita modernidad y tradición, tanto desde el punto de vista estético como del estrictamente culinario. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Maschinen haben einen Umfang von 3 bis 18 m3, sind mit der Einrichtung für Saugen, Mischen und Schneiden ausgestattet. ES
La capacidad de las máquinas en cuestión es de 3 hasta 18 m3. Las mismas están dotadas de dispositivos de succión, mezcladores y cortantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Anlagen zum Fördern, Dosieren, Mischen und Wiegen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de sistemas de dosificación y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Verfeinern Sie Ihre Figuren in einzelnen Merkmalen, indem Sie bestimmte Flächen mischen oder einzelne Merkmale aus anderen Figuren wählen.
ajuste las características que desee de los personajes mediante la combinación individual de áreas específicas o mediante la selección de diferentes personajes para cada característica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie bei einem Pub Crawl mit und mischen Sie sich zur Happy Hour unter die Londoner.
Hacer un tour por los pubs y dsifrutar de las Happy Hours y tomarse una cerveza en la calle como los londinenses
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durch seine hochwertige Qualität „Made in Germany“ sind der Phantasie beim Mischen neuer Kreationen keine Grenzen gesetzt. ES
Por su alta calidad "Made in Germany" no hay límites puestos a la fantasía cuando se trata de batir nuevas creaciones. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Meine Schwiegereltern sind zwar noch oft irritiert, mischen sich aber nur noch selten in unsere Angelegenheiten ein. DE
Aunque mis suegros siguen enfadándose con frecuencia, el hecho es que solo raras veces se inmiscuyen en nuestros asuntos. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Dieses stilvolle Hotel liegt mitten in C��rdobas wundersch��nem j��dischen Viertel, gleich neben den r��mischen Tempelruinen. ES
Este elegante hotel est�� en el hermoso barrio jud��o del centro de C��rdoba, junto a las ruinas del templo romano. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können einzelne Gruppen unter einer oder mehreren Bedingungen ausschließen oder unterschiedliche Bedingungen mischen, um jede Kontakt-Gruppe mit maßgeschneiderten Angeboten zu erreichen. ES
Puedes aislar grupos en función de una condición o juntar varias condiciones para llegar a todos los suscriptores con ofertas hechas a medida. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Marktplatz am Wasser verströmt fast so etwas wie mediterranes Flair. In dem lebhaften Treiben mischen sich Besucher und Einheimische, während Dampfer und Fähren ihre Urlaubsgäste erwarten. ES
La plaza del Mercado, al borde del agua, desprende un cierto aire mediterráneo en el que lugareños y forasteros componen un animado bullicio mientras que los barcos de vapor y los ferries aguardan a los veraneantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier mischen sich slawische, griechische, orientalische und lokale Traditionen und Spezialitäten, zu denen der berühmte bulgarische Joghurt mit seinem typischen Geschmack gereicht wird. ES
Todo ello en una alegre mezcolanza de sabores eslavos, griegos, orientales y locales acompañados del famoso yogurt y su gusto incomparable. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Suche nach neuen kulinarischen Geschmackserlebnissen kamen wir auf die Idee, Fleur de Sel mit den verschiedensten Gewürzen, Kräutern, Früchten uvm. zu mischen. DE
En la nostra recerca de noves experiències de sabor culinari que se'ns va ocórrer la idea, Fleur de Sel amb diverses espècies, Herbes, Fruites i més. per barrejar. DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Studenten der sog. Orchideenfächer befassen sich mit Themen, die nach Nische klingen – und mischen anschließend genauso in den großen Branchen mit. DE
Los alumnos de estas llamadas “carreras exóticas” se ocupan de temas que suenan a nicho, aunque no intervienen menos que los demás en los principales ramos del mercado laboral. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle großen Hotels haben Live-Unterhaltung und Bands im Programm, für den Fall, dass Sie sich nicht unter das einheimische Volk mischen wollen. ES
Todos los grandes hoteles tienen espectáculos en vivo y grupos de música en el caso de que no tenga ganas de juntarse con la población local. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Mirror Trader können Sie Ihre Strategie jederzeit anpassen - mischen Sie manuelles, halb-automatisches und vollautomatisches Handeln - nach eigenem Ermessen. ES
Con Mirror Trader usted puede adaptar sus estrategias a su medida - combinando auto & semi - mirroring con operaciones manuales como mejor le parezca. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Englands grüne Weiten sind weltbekannt, im Frühling mischen sich aber auch noch andere Farben hinzu, wie etwa das satte Rot der Mohnfelder in den sanften Hügeln von Northumberland. ES
A pesar del mito de que en Inglaterra siempre llueve, el cielo está gris y la niebla reina, en primavera los campos se vuelven del color rojo de la sangre. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel im r��mischen Stil befindet sich im Herzen von Andalusien, nur 10 Gehminuten vom Zentrum der antiken Stadt Antequera entfernt. ES
Este hotel de estilo romano est�� ubicado en el coraz��n de Andaluc��a, a 10 minutos a pie del centro del municipio de Antequera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur 2 Gehminuten vom Zentrum von Amman��entfernt empf��ngt Sie das��Raghadan Hotel. Sie wohnen��nur wenige Gehminuten vom r��mischen Theater entfernt. ES
El Raghadan Hotel est�� situado a solo 2 minutos a pie del centro de Amman y a pocos pasos del teatro romano de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn sie auf der Suche nach ruhigeren Orten zum Lernen sind, mischen sich Studenten von den nahegelegenen Universitäten unter die gepflegten Familien.
Cuando los estudiantes universitarios buscan un lugar donde estudiar, este es un barrio que visitan.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbst Online-Händler und Baumärkte mischen aktiv mit, in der Regel ohne eine fundierte Beratung und die nötige Qualität bieten zu können. DE
Incluso tiendas online o de bricolaje están vendiendo estos productos sin ser capaces de poder aconsejar o de saber el nivel de calidad necesario. DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Über die Hälfte der Einwohner lebt in Townships. Nach und nach beginnt sich die Bevölkerung der facettenreichen Stadt jedoch zu mischen und das Stadtbild zu verändern. ES
Unos 3,5 millones de personas viven en sus barrios, cuya organización es muy parecida a la existente en tiempos del apartheid (más de la mitad de la población vive en townships), aunque el mestizaje empieza a cambiar el rostro de esta ciudad de múltiples facetas. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hier mischen sich weißer, rosa und grüner Marmor zu einem Schmuck von Säulen, Pilastern und Girlandeneffekten, dem Wappenschild der Medici und dem Kreuz des heiligen Stefan. ES
mármoles blancos, rosas y verdes componen una decoración de columnas, pilastras y efectos de ropajes donde tampoco faltan el escudo de los Médicis ni la cruz de San Esteban. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Drei Lokale mischen hier das ansonsten eher lethargische Viertel zwischen den Bahnhöfen Gare de Lyon und Gare d’Austerlitz ein wenig auf: ES
Tres locales dan vida a este extraterrestre atrapado entre la estación de Lyon y la Austerlitz: ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofia ist eine kleine, reizvolle Stadt voller Kontraste, in der sich die unterschiedlichsten Einflüsse mischen und sich die Seele des Balkans widerspiegelt. ES
Más allá de los estereotipos, Sofía es una ciudad entrañable, rebosante de contrastes y marcada por las más diversas influencias. Todo teñido por el espíritu de los Balcanes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Fusilli Barilla in reichlich Salzwasser "al dente" kochen, abgießen, mit der Spargel-Schinken-Sauce und den Spargelspitzen mischen und mit geriebenem Parmigiano Reggiano bestreuen.
Cocer los Fusilli Barilla en abundante agua con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa de espárragos y jamón, las puntas de los espárragos y espolvorear con el queso Parmigiano Reggiano rallado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, produzieren und liefern Mischanlagen, chemische Reaktoren, Bioreaktoren und Apparate mit Mischern für die Chemie- und Lebensmittelindustrie und für eine ganze Reihe von anderen Bereichen, die in ihrer Tätigkeit Mischen und Homogenisierung in flüssiger Umgebung ausnutzen. ES
Elaboramos proyectos, fabricamos y suministramos equipos mezcladores, reactores químicos, bioreactores y, equipos con agitadores para industria química y alimenticia así como, para muchas otras ramas que utilizan para sus actividades agitación y homogeneización en un ambiente líquido. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chinesische, europäische und indische Kultur mischen…. ES
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas malaya, china, europea, india, etc. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
DJs Phil Drummond und Rosie Cole mischen unter der Woche die Töne für die Gäste, und an den Wochenenden wird es Themenpartys geben, wie diesen Monat die Miami Vibes Party und Brazil Party. ES
Los Dj Phil Drummond y Rosie Cole pinchan para los clientes durante la semana y los fines de semana se presentan fiestas temáticas, como Miami Vibes este mes y fiestas brasileñas. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurz vor dem Servieren aus dem zerstoßenen Knoblauch, dem Kümmel und dem Safran eine Würztunke mischen, die zusammen mit etwas in einem Teelöffel Essig aufgelösten Colorante in den Eintopf gegeben wird.
Momentos antes de servir, se prepara un sofrito con el ajo que tenemos ya majado, comino y azafrán, que se añade al guiso, junto con un poco de colorante disuelto en la cucharadita de vinagre.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Boutique Hotel Bristol bietet Ihnen einen Gutschein f��r ein Begr����ungsgetr��nk bei Ankunft, ein k��stliches, kostenfreies Fr��hst��cksbuffet und freien Zugang zu den r��mischen Thermen. ES
El Boutique Hotel Bristol le entregar�� a su llegada un vale para una copa de bienvenida. Tambi��n ofrece un desayuno buf�� gratuito delicioso, as�� como acceso gratuito al spa romano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir können daher ein oder zwei Esslöffel Nassfutter unter die übliche Portion Trockennahrung mischen, sodass die Mahlzeit auf diese Weise eine noch größere Freude für sie sein wird, ohne Gefahr zu laufen am nächsten Tag deswegen Probleme zu verursachen. ES
De esta forma la comida será para ellos un gran placer sin correr el riesgo que tengan problemas de salud al día siguiente. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In diesem bodenständigen, unauffälligen Stadtteil geht es vor allem um Kultur - gotische Kirchen mischen sich unter die bekannten Institutionen der modernen Kunst wie die Peggy Guggenheim Sammlung und die renommierte Kunstschule Gallerie dell' Accademia, die zum Museum umfunktioniert wurde.
La cultura es clave en este concurrido y poco ostentoso barrio de iglesias de estilo gótico entremezcladas con instituciones como la Colección Peggy Guggenheim y la escuela de arte- convertida hoy en museo- Gallerie dell'Accademia.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kalorien- und kohlenhydratarme Alternative zu Limonaden und Säften Schnell und bequem zu verzehren – einfach mit 500 ml Wasser mischen Verpackt in kleinen, praktischen Beuteln In der Geschmacksrichtung Pfirsich erhältlich ES
• Contiene Complejo Red Orange y vitaminas • Ayuda a hidratar y nutrir el cuerpo • Alternativa a los refrescos y zumos baja en calorías y carbohidratos • Rápido y fácil de tomar - simplemente, mézclalo con 500 ml de agua • Se presenta en cómodos sobres pequeños • Delicioso sabor a melocotón ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Leute verkaufen einen einzigen Schuh, so alte Klamotten, dass du sie mit anderen Kleidungsstücken mischen musst, um ein neues Kleid daraus zu machen. Aber daher kommt die Kreativität der Leute aus der Stadt.
La gente vende un solo zapato, ropa tan vieja que tendrás que mezclarla con otra ropa para volver a hacer un vestido nuevo, pero de ahí sale la creatividad de la gente de la ciudad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem, in diesem großen Markt kann man eine Pause in einer Vielzahl von Lounge Bars im Flohmarkt- und Outdoorstil machen, man kann Musik hören und sich unter die Leute mischen.
Por otra parte, en este gran mercado podrás hacer un rest en diversos lounge-bars al estilo Flohmarkt y outdoor , escuchar musiquita y mezclarte con la people del lugar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Ihnen die Sache ernst ist und Sie verschiedene Instrumente kombinieren, einige eindrucksvolle Effekte dazu mischen und Bearbeitungsfunktionen nutzen möchten, dann sind Sie bei einem Programm wie Pro Tools* besser aufgehoben.
Pero si tu intención es incluir varios instrumentos mediante capas y añadir algunos efectos potentes, un programa como Pro Tools* es seguramente la elección adecuada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Milch, die Eier und die Butter unter das Mehl und den Zucker mischen und mit einem Holzlöffel verrühren, bis man einen gleichmäßigen, geschmeidigen und nicht allzu dickflüssigen Teig erhält.
Incorporar la leche, los huevos y la mantequilla a la harina y el azúcar y remover con una cuchara de madera hasta obtener una masa lisa, no demasiado espesa.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sobald du deine Wii U-Konsole einschaltest, hüpfen deine Mii-Charaktere direkt in die WaraWara-Lobby. Du kannst zusehen, wie sich deine Freunde unter andere Mii-Charaktere aus der ganzen Welt mischen und ihre Ansichten zu beliebter Wii U-Software teilen. ES
Enciende tu consola Wii U y verás a tus Mii llegar de un salto a la Plaza WaraWara. Tus amigos y personajes Mii procedentes de todos los rincones del planeta se juntan y comparten sus opiniones sobre los programas más populares de Wii U. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als tragbare Kunst sollten sie sich selbstständig unters Berliner Volk mischen. Diese Mode – realisiert von Berliner Szene-Künstlern, die Motive der Berliner Streetart isolieren oder ausarbeiten und auf T-Shirts drucken – wird immer in limitierter Auflage und mit einer Umsatzbeteiligung des Künstlers umgesetzt. DE
Arte que se puede vestir, realizado por artistas de la escena berlinesa quienes aíslan o desarrollan e imprimen los motivos del arte callejero berlinés y los estampan en camisetas, siempre como ediciones limitadas y con participación para el artista en las ganancias. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite