Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Naturalmente podemos hablar juntos de todo al caso por caso, para una situación concreta y discutir acuerdos correspondientes.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich können wir über alles miteinander reden und von Fall zu Fall auch besondere, einer konkreten Situation entsprechende Vereinbarungen treffen.
ES
Naturalmente podemos hablar juntos de todo al caso por caso, para una situación concreta y discutir acuerdos correspondientes.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kommt man nicht umhin, BELPHEGOR auch nach ihrem zehnten Studiowerk zu attestieren, dass sie es wie keine zweite Band schaffen, Death und Black Metal auf diabolischste Art und Weise miteinander zu verquicken.
DE
Es inevitable reconocerle a BELPHEGOR que, incluso después de su décimo disco de estudio, saben mejor que nadie combinar death y black metal de la forma más diabólica.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Besser kann man die Aggressivität des Death Metal, die Raserei des Black Metal und die Wucht der Moderne nicht miteinander verbinden!
DE
Y es que es imposible combinar de mejor forma la agresividad del death metal, la velocidad del black y el peso del metal moderno.
DE
Sachgebiete:
musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
miteinander
unos con otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die denkt, dass das Internet Menschen helfen kann zu lernen, miteinander zu kommunizieren und die Welt zu verändern.
ES
que crees que internet puede ayudar aque la gente aprenda, se conecte con otros y cambie el mundo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
miteinander
están entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch alle drei Aspekte des Verstehens miteinander verwoben sind, wird das ARK-Dreieck als wachsend bezeichnet, da das Verstehen zunimmt.
DE
Sin embargo, dado que estos tres aspectos de la comprensión están relacionados entre sí, se considera que el triángulo ARC crece al aumentar la comprensión.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
miteinander schlafen
|
.
.
.
.
|
miteinander gehen
|
.
|
Miteinander in Zusammenhang stehen
|
.
|
nicht miteinander verbundene Währungen
|
.
|
miteinander verbundene Fahrzeuge
|
.
.
|
miteinander verkitteten Teilen
|
.
.
|
Gefüge miteinander arbeitender Experten
|
.
|
Kraftwerke miteinander verbinden
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit miteinander
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortungsbewust Handeln im täglichen Miteinander.
ES
Ser ciudadanos responsables en las comunidades en las que servimos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Fußball, das heißt Vielfalt und Miteinander.
DE
El fútbol significa diversidad y encuentro.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Beide Werbeformen werden selbstverständlich miteinander verlinkt.
DE
Naturalmente ambos tipos de publicidad quedarán enlazadas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
business group arbeiten und miteinander interagieren Bild
ES
Construcción de centro de trabajo imagen
ES
Sachgebiete:
foto internet media
Korpustyp:
Webseite
Daten beschreiben, zusammenfassen und miteinander vergleichen können,
DE
es capaz de describir, resumir y comparar datos;
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Seien Sie Teil dieses pulsierenden Miteinanders! mehr.
DE
Sea parte de esta convivencia pulsante. más
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Verordnung und Richtlinie sind untrennbar miteinander verbunden
DE
La directiva y el reglamento son inseparables.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Risiken, Einnahmen und Kundenerfahrung miteinander zu vereinbaren
ES
Equilibrar los riesgos, los ingresos y la experiencia del cliente
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sie kombinieren Fische aus unterschiedlichen Lebensräumen miteinander.
DE
Combinan peces de hábitats diferentes.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Miteinander verbundene Zimmer sind ebenfalls verfügbar.
ES
También puede disfrutar de acceso a internet en su propia habitación.
ES
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die 102 deutschen Unis verknüpfen Forschung und Lehre eng miteinander.
DE
Las 102 universidades alemanas combinan investigación y enseñanza.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alles gut miteinander vermengen und etwas Milch dazu.
ES
Mezclar bien y dejar reposar unos minutos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Strecke Berlin-Kopenhagen verbindet wahrhaftig zwei beeindruckende Hauptstädte miteinander.
ES
La ruta Berlín-Copenhague combina dos capitales verdaderamente imposantes.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung bahn
Korpustyp:
Webseite
Dann sollten wir miteinander reden und unsere gemeinsamen Interessen herausfinden.
DE
En este caso, empecemos el diálogo para encontrar nuestros intereses comunes.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Fünf Tage lang interagierten die SchülerInnen intensiv miteinander.
DE
Las y los muchachos interactuaron durante cinco días de forma intensiva.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mensch und Maschine arbeiten ganz eng miteinander – mit erstaunlichen Resultaten.
El trabajo conjunto de hombre y máquina permite lograr resultados sorprendentes.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Innovation und nachhaltige Entwicklung sind dabei untrennbar miteinander verbunden.
La innovación y el desarrollo sostenible son inseparables.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können die Steuerung von Rollläden und Beleuchtung miteinander kombinieren:
DE
Además, pueden combinarse el control de persianas y el de la iluminación:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können die Steuerung von Rollläden und Beleuchtung miteinander kombinieren:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lehre, Forschung und Krankenversorgung sind auf höchstem Niveau miteinander verknüpft.
DE
Docencia, investigación y asistencia a los enfermos están estrechamente vinculados.
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Intel® Unite™ Software bringt sichere, miteinander verbundene Meetingräume.
El software Intel® Unite™ impulsa salas de conferencias seguras y conectadas.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vielseitige Technologie, die Leistung, Funktionen und Automatisierung miteinander verbindet.
Tecnología versátil que brinda potencia, rendimiento y automatización.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen, dass wir ehrlich und offen miteinander umgehen.
ES
Queremos comunicarnos de manera abierta y sincera.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Lange haben hier Christen, Juden und Muslime friedlich miteinander gelebt.
Aquí vivieron largo tiempo en paz cristianos, judíos y musulmanes.
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Durch dieses Miteinander ist unser Unternehmen auch international geprägt.
DE
Debido a este enfoque de colaboración, nuestra empresa también es de carácter internacional.
DE
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Die beiden Stadtkerne sind über die Kaiserstraße miteinander verbunden.
ES
Las dos partes están conectadas mediante la Kaiserstrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, dann sollten wir miteinander reden und unsere gemeinsamen Interessen herausfinden.
DE
En este caso, empecemos el diálogo para encontrar nuestros intereses comunes.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Heute gibt es Tausende davon und alle globalen Märkte sind miteinander vernetzt.
ES
Ahora hay miles de canales y todos los mercados están conectados.
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier reden wir miteinander über aktuelle Themen aus der Presse, Literatur, Film, etc.
DE
En este curso tratamos sobre temas actuales de la prensa, literatura, cine, etc
DE
Sachgebiete:
film verlag linguistik
Korpustyp:
Webseite
Hallo alle miteinander, mein Name ist Julian und ich bin der Schüler Koordinator der Sprachschule.
ES
Hola , mi nombre es Julian y yo soy su coordinador estudiantil.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das DIE verbindet Wissenschaft und Praxis der Erwachsenenbildung miteinander, liefert Daten und Informationen.
DE
El DIE combina la investigación y la práctica de la educación de adultos, generando datos e informaciones.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alle Modelle sind ständig am Lager und können im direkten Vergleich miteinander probiert werden.
DE
Tenemos en depósito todos los modelos para poder compararlos directamente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht die automatische Scannen des Netzwerks und Empfangen von Daten an miteinander verbundenen Computern.
El software permite escanear automáticamente la red y recibir datos en los ordenadores interconectados.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
„Trotz aller Probleme haben Judy und ich es geschafft, viel schöne Zeit miteinander zu verbringen.
ES
“A pesar de todas estas dificultades, Judy y yo tenemos muchos buenos momentos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ermöglicht das System, Signale online miteinander zu verrechnen, zu vergleichen und automatisch zu analysieren.
ES
Asimismo, permite compensar y comparar las diferentes señales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Kältegerät verfügt über modernste Bedienelemente, die Funktion und Design perfekt miteinander verbinden.
ES
Cada aparato de frío dispone de elementos de manejo de última generación que aúnan perfectamente función y diseño.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Mobilität sind untrennbar miteinander durch den Einsatz von Pull-Printing Solutions verknüpft.
ES
La seguridad y la movilidad están inextricablemente ligadas mediante el despliegue de soluciones de impresión ubicua o pull-printing.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einzelne LED-Streifen sind beliebig miteinander kombinierbar, abhängig von der Leistung der Spannungsversorgung.
DE
Pueden combinarse tiras individuales de LEDs, mediante sus conectores, dependiendo del nivel de alimentación.
DE
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Gleichbleibend ist das vertrauensvolle Miteinander und die Orientierung an den Bedürfnissen ihrer Nutzer.
DE
Lo que siempre permanece igual es el trato en confianza y la orientación a las necesidades de nuestros usuarios.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
Der Satzbau suggeriert Normalität, inhaltlich aber verschalte ich die Sätze miteinander, dadurch ergibt sich Widersprüchliches.
DE
La sintaxis sugiere normalidad. Sin embargo, en cuanto al contenido, conecto las frases y de este modo salen contradicciones.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Tomás Saraceno jedenfalls erforscht bereits das Material der künstlichen Spinnennetze, die seine Wolkenballons miteinander verbinden sollen.
DE
Tomás Saraceno en todo caso ya está investigando el material de la tela de araña artificial que conectará sus globos de nubes.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Vermeiden Sie gemischte Ansagen, bei denen Wendungen plump miteinander verbunden sind und den Anrufer verwirren.
ES
Deshágase de mensajes inconexos que conectan frases de forma poco lograda y confunden a sus clientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Und heute, da Architektur und Licht untrennbar miteinander verbunden sind, bietet DEKODUR die transluzente Schichtstoffplatte.
DE
Y hoy, cuando la arquitectura y la luz están inseparablemente unidas, DEKODUR pone a disposición el panel laminado translúcido.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp:
Webseite
Deutschland und Peru sind durch ihre jahrhundertelangen Beziehungen eng miteinander verbunden.
DE
Alemania y Perú están estrechamente vinculados desde hace siglos.
DE
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Autobahn D400 verbindet die Badeorte in diesem Teil der Türkei miteinander.
ES
La autopista D400 conecta a los centros turísticos en esta parte de la costa de Turquía.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Verknüpfen Sie mehrere Räume miteinander, um einen Song im Partymodus abzuspielen.
Agrupe salas para reproducir la misma canción en modo Party (fiesta).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Einrichtung ist einfach und es können mehrere Standorte miteinander verbunden werden.
Su configuración es realmente sencilla y puede utilizar para enlazar múltiples ubicaciones.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Leidenschaft treibt unsere Arbeit, unser Miteinander und unsere Innovation voran – Innovation, die unsere Patienten wirklich benötigt.
Esta pasión nos lleva a la innovación, y los productos innovadores son los que nuestros pacientes necesitan.
Sachgebiete:
astrologie tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Allgemein scheinen Weiblichkeit und Subkultur zwei schwer miteinander zu vereinbarende Themen zu sein.
DE
Feminidad y subcultura parecen ser dos temas difícilmente conciliables.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die politischen, zivilgesellschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen Dimensionen dieser Beziehungen sollen hierbei dargestellt und miteinander verglichen werden.
DE
Así serán presentadas y comparadas las dimensiones politicas, sociales, científicas y culturales de estas relaciones.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Ricoh sind Wirtschaft, Gesellschaft und unser Planet eng miteinander verbunden.
ES
Ricoh concibe las empresas, la sociedad y el planeta interconectados.
ES
Sachgebiete:
typografie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Service erlaubt es Ihnen, die Angebote Hunderter Reise-Websites schnell und einfach miteinander zu vergleichen.
Nosotros sólo juntamos la información KAYAk te permite comparar rápida y fácilmente cientos de sitios de viajes a la vez.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Er will Elemente der Kulturen Chinas, Indiens, Südostasiens und der westlichen Welt miteinander kombinieren.
DE
En su obra intenta armonizar elementos de la cultura china, hindú, del sudeste asiático y del mundo occidental.
DE
Sachgebiete:
kunst film politik
Korpustyp:
Webseite
Es wird laufend ausgebaut und erweitert und verbindet die wichtigsten Stadtviertel miteinander.
DE
Lo amplían continuamente y ya conecta los barrios más frecuentados y poblados.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Seit ihrer Gründung sind LN und FDCL ideell, personell und räumlich eng miteinander verknüpft.
DE
Desde su fundación LN y FDCL han estado estrechamente ligados y han compartido oficinas, proyectos e ideas.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir führen miteinander spontane Gespräche und diskutieren über interessante aktuelle Themen.
DE
Mantendremos conversaciones espontáneas y discutiremos sobre temas interesantes de actualidad.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir diskutieren miteinander über interessante aktuelle Themen und feilen an Ihren schriftlichen Ausdrucks- fähigkeiten.
DE
Discutiremos sobre temas interesantes de la actualidad y afinaremos aspectos de la expresión escrita.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer Lotus und Jasmine fassen bis zu 12 Gäste und können miteinander verbunden werden.
ES
Los comedores Loto y Jazmín tienen capacidad para 12 comensales cada uno y pueden combinarse.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Du kannst Millionen günstige Flüge und Hotels weltweit suchen und miteinander vergleichen.
ES
Puedes buscar y comparar millones de vuelos baratos y habitaciones de hotel de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf die gewünschten Motorboote, um bis zu drei Modelle miteinander zu vergleichen.
ES
Vd. puede seleccionar hasta tres modelos de barcos a motor clicando sobre los modelos para compararlos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wälder, Heiden und Sanddünen sind heute über künstliche biologische Korridore, sogenannte Grünbrücken, miteinander verbunden.
ES
Bosques, brezales y dunas de arena están hoy comunicados por corredores biológicos artificiales llamados "ecoducs".
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Residenz besteht aus zwei Baukörpern, die durch zwei schmale Flügel miteinander verbunden sind:
ES
El palacio consta de dos cuerpos, comunicados por dos alas estrechas:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stuck, Marmor, Porphyr und Mosaiken stehen außen wie innen in Wettstreit miteinander.
ES
estuco, mármoles policromados, porfirio y mosaicos rivalizan en belleza tanto en el exterior como en el interior.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Professionelle Konstruktionswerkzeuge verbinden Prozesse, Personen und Daten im gesamten Unternehmen miteinander.
ES
Las herramientas de ingeniería profesionales conectan los procesos, las personas y los datos de toda su organización.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Technologie verändert unsere Arbeit und die Art und Weise, wie wir miteinander in Kontakt treten.
La tecnología reinventa la forma en que trabajamos y nos conectamos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Rockpanel Produkte vereinen die Dauerhaftigkeit von Stein und die leichte Verarbeitung von Holz miteinander
Los productos Rockpanel combinan la duración de la piedra y la maleabilidad de la madera
Sachgebiete:
informationstechnologie auto bau
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Passivhaus- und Nachhaltigkeitsprojekte zeigen, dass sich Nachhaltigkeit und moderne Architektur problemlos miteinander vereinen lassen.
Diversos proyectos de casas pasivas y de desarrollo sostenible demuestran que la sostenibilidad y la arquitectura contemporánea pueden complementarse a la perfección.
Sachgebiete:
gartenbau auto bau
Korpustyp:
Webseite
Auszug aus dem Familienbuch der Eltern oder Heiratsurkunde der Eltern (falls die Eltern miteinander verheiratet sind oder waren)
DE
acta de matrimonio de los padres (en caso de que los padres estén o hayan estado casados)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Grenzen Sie über das Bedingungs-Tool Ihre Suche nach Abonnenten ein, die bestimmte Eigenschaften miteinander teilen, wie z. B.:
ES
Utilice la herramienta de condiciones para limitar la búsqueda de suscriptores que comparten ciertas características como:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Als unermüdliche Kaiserin hat sie das Theater an die Spitze geführt, indem sie Klassizismus und Modernität miteinander verbunden hat.
ES
Esta incansable emperatriz de la danza conjugó clasicismo y modernidad para llevar a esta institución a la cumbre.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dynamische Simulationen verknüpften die Aspekte der thermischen Bauphysik, der Versorgungs- und Gebäudetechnik, der Nahwärmenetze und der Geophysik unmittelbar miteinander.
DE
Simulaciones dinámicas compararon la física térmica, la técnica de abastecimiento, energía térmica a corta distancia y geofísica.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Soll die Kooperation in der Forschung und kulturellen Entwicklung verbessern, indem Forschungs-, Informations- und Dokumentionszentren miteinander in Verbindung gebracht werden.
DE
mejorar la cooperación en la investigación y el desarrollo cultural, interconectando centros de estudio, información y documentación.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Viele der 41 Männer, die im Zusammenhang mit der Jugendgruppe Shabab Al Manarah vor Gericht stehen, sind miteinander verwandt.
Muchos de los 41 hombres juzgados en la causa del grupo Juventud del Minarete están emparentados.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
El software permite escanear automáticamente la red y recibir los datos en los ordenadores interconectados.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
El software permite ver y probar la carga en el procesador gráfico.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
O software permite ver e probar a carga sobre o procesador de gráficos.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
El software permite eliminar la información del Registro y restaurar el sistema en caso de accidente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
El software permite buscar y descargar datos de las distintas redes de intercambio de archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht es, automatisch scannen das Netz und den Empfang der Daten auf Computern miteinander verbunden.
El software le permite descargar archivos de los servicios populares y reproducir los archivos multimedia.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Display „Untersuchung vergleichen“ können bis zu vier Untersuchungen direkt miteinander verglichen und Veränderungen der Hornhauttopographie farbcodiert angezeigt werden.
DE
En la pantalla de "Comparar examenes", puede compararse directamente hasta cuatro exámenes y los cambios de la topografía de la córnea pueden visualizarse en color.
DE
Sachgebiete:
film nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Zum Frühstücksraum, dem Fitnessstudio und anderen Einrichtungen gelangen Sie über die Glasgalerien, die die 7 Gebäude des Komplexes miteinander verbinden.
ES
Los 7 edificios del complejo están comunicados por galerías de cristal.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unternehmertum und Ethik miteinander zu verbinden, Leistung und soziale Verantwortung – dies ist die Ausgangsidee von Sife (Students in Free Entreprise).
ES
Reconciliar los negocios y la ética, el rendimiento y la responsabilidad social: este es el punto de partida de Sife (Students in Free Entreprise).
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Danach nützen wir unsere extrem physische und auch esoterische künstlerische Praxis verschiedene Möglichkeiten des Miteinanders zu erforschen.
DE
Después usaremos nuestra extrema praxis física así como nuestra praxis artística y esotérica de explorar las posibilidades de estar conjunto.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hier wechseln malerische Städtchen wie der Weinort Bernkastel-Kues, Klöster wie Marienburg und Burgen wie Burg Eltz miteinander ab.
ES
pueblos pintorescos como Bernkastel-Kues, la ciudad del vino, conventos como el de Marienburg o castillos como el de Eltz.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Der heilige Berg versöhnt alle Konfessionen miteinander, da jede in dem Fußabdruck auf dem Gipfel den Abdruck ihres Gottes erkennt.
ES
Adam's Peak, la montaña santa, tiene la particularidad de reconciliar todas las religiones, ya que todas ven en la huella de pie que orna su cima la marca de su propio dios.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hallo Alter, sag mir, wie es dir geht Die Jahre sind vergangen und wir haben nicht wieder miteinander g
DE
Hola viejo dime como estas Los anos pasen y no hemos vuelto a hablar Y no quiero que te pienses
DE
Sachgebiete:
kunst film philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der neue ALLNET Counter verfügt über vier miteinander verbundene Siebensegment-Displays zur Anzeige der über einen Taster-Eingang gelieferten Werte.
ES
El nuevo contador de ALLNET tiene cuatro pantallas de siete segmentos interconectadas para la visualización de los valores introducidos a traves del pulsador que lleva incluido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Modernes Menü, passend zur Raumgestaltung, das Ost und West durch leichte Speisen mit interessanten Geschmacksnoten miteinander verbindet.
ES
Menú moderno como la decoración, mezclando influencias occidentales y del Este en platos ligeros y atractivos.
ES
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Damit kann der Benutzer z.B. zwei TK-Anlagen miteinander verbinden (Querverbindung) oder bestehende ISDN-S0-Busse für ISDN- Telefone verlängern.
DE
Así los usarios pueden conectar dos TK-instalaciones (barra transversal) o prolongar RDSI-T0 buses para teléfonos de RDSI.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Helen Doron Radio ist unser Radiosender, der Jugendliche aus der ganzen Welt miteinander verbindet – natürlich auf Englisch.
ES
Helen Doron Radio es nuestra emisora, que escuchan adolescentes de todo el mundo, por supuesto, en inglés.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Verbinden Sie zwei Einheiten miteinander oder fügen Sie optionale Erweiterungsmikrofone hinzu, um die Raumabdeckung und die Stimmenerfassung zu erweitern.
Conecte dos unidades o instale micrófonos de expansión opcionales para aumentar la cobertura de la sala y la recepción de voz.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Flüsse und Häfen verbinden in vieler Hinsicht und seit der Fertig-stellung des Mittellandkanals sind beide Städte auch auf dem Wasserweg direkt miteinander verbunden. mehr Informationen über Braunschweig
DE
Los ríos y puertos unen, y desde la construcción del canal Mittellandkanal las dos ciudades están directamente conectadas por vía acuática.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung schule politik
Korpustyp:
Webseite
Bei dem anschließenden Empfang hatten die Bewerber und ehemaligen Stipendiaten die Gelegenheit, miteinander ins Gespräch zu kommen und ihre Erfahrungen auszutauschen.
DE
A continuación del discurso, los candidatos y ex-becarios tuvieron la oportunidad de conversar y compartir sus experiencias.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Schiff gibt es Kabinen, die speziell auf die Bedürfnisse von Passagieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit angepasst sind sowie Fahrstühle, die alle Decks miteinander verbinden.
ES
El barco tiene camarotes especialmente adaptados para pasajeros minusválidos así como ascensores que proveen acceso a todas las cubiertas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Schiff gibt es Kabinen, die speziell auf die Bedürfnisse von Passagieren mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit angepasst sind sowie Fahrstühle, die alle Decks miteinander verbinden.
ES
El barco tiene camarotes especialmente adaptados para pasajeros minusválidos y ascensores conectando todas las cubiertas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben dekorativen Elementen rückt auch das ein oder andere Möbelstück in den Fokus, um die Rahmenbedingungen für ein geselliges und besinnliches Miteinander zu schaffen.
DE
Además de los elementos decorativos y los guiones u otra pieza de mobiliario en el foco, para crear las condiciones necesarias para la convivencia social y pacífica.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
"Die von Bülow´sche Familie" - Ursprung und Ausbreitung des adeligen Geschlechtes - Die Bülows und die geschichtliche Entwicklung Mecklenburgs sind eng miteinander verbunden.
DE
"El von Bülow Familia" - El origen y la propagación de la carrera de nobles - El Bülows y el desarrollo histórico de Mecklemburgo están estrechamente vinculados.
DE
Sachgebiete:
mythologie literatur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das Architekturbüro Bedaux de Brouwer Architecten hat durch seine Planung dafür gesorgt, dass in den hellen Apartments Innen und Außen miteinander zu verschmelzen scheinen.
El estudio de arquitectura Bedaux de Brouwer Architecten ha proyectado los luminosos apartamentos buscando expresamente la fusión de interior y exterior.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spezialstähle wie Cronidur 30, der Hochleistungskunststoff PEEK, Keramik, gehärteter amagnetischer Wälzlagerstahl – wir kombinieren sie miteinander, um einen maximalen Kundennutzen zu erzielen.
ES
Aceros especiales como Cronidur 30, el plástico de alta rendimiento PEEK, cerámica, acero templado antimagnético: nosotros los combinamos para obtener el máximo beneficio para los clientes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Um den Transport so umweltschonend und kosteneffizient wie möglich abzuwickeln, werden im Kombinierten Verkehr die unterschiedlichen Verkehrsträger LKW, Bahn und Schiff optimal miteinander kombiniert.
ES
Para llevar a cabo el transporte de la manera menos contaminante y más eficiente en costes, el tráfico intermodal combina idóneamente los distintos modos de transporte: camión, ferrocarril y barco.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite