linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 21 com 5 de 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 10 tourismus 8 internet 7 informatik 5 technik 5 astrologie 4 medizin 4 musik 4 auto 3 e-commerce 3 pharmazie 3 unterhaltungselektronik 3 informationstechnologie 2 luftfahrt 2 oekologie 2 psychologie 2 radio 2 raumfahrt 2 theater 2 elektrotechnik 1 film 1 gartenbau 1 historie 1 jagd 1 mathematik 1 media 1 meteo 1 religion 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
normalerweise normalmente 2.522
generalmente 373 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

normalerweise . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

normalerweise normalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Schloss Leopoldskron befindet sich in Privatbesitz und ist normalerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich. ES
El palacio de Leopoldskron es de propiedad privada y normalmente no está abierto al público. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normalerweise geleistete monatliche sozialversicherungspflichtige Beschäftigungszeit .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "normalerweise"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konvertierte Datenbanklösungen behalten normalerweise Ihr Aussehen.
Las soluciones convertidas mantienen su aspecto original.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sommer in Frankfurt sind normalerweise heiß und sonnig. ES
El clima de verano es típicamente caluroso y soleado, con lluvias ocasionales. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies legt sich normalerweise nach ein bis zwei Tagen.
Esto va a ceder dentro del lapso de una hora o dos.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die städtischen Busse verkehren häufig und normalerweise pünktlich. ES
Los autobuses de la ciudad realizan su recorrido con mucha frecuencia y puntualmente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist es unwahrscheinlich, dass Trockene Augen Ihr Sehvermögen beeinträchtigen.
Afortunadamente, es improbable que el ojo seco afecte a la visión.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung ist normalerweise die chirurgische Entfernung des Tumors. DE
¿Interferirá la terapia con el tratamiento convencional? DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Taschenfilter werden normalerweise durch manuelle Reinigung, mechanisches schütteln, Rückluft oder Impulsstrahl gereinigt. ES
Los filtros de mangas se limpian manualmente o mediante vibraciones mecánicas, aire inverso o impulsos de aire comprimido. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Beutelfilter werden normalerweise durch manuelle Reinigung, mechanisches Schütteln, Rückluft oder Luftimpulse gereinigt. ES
Los filtros de mangas se limpian manualmente o mediante vibraciones mecánicas, aire inverso o impulsos de aire comprimido. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Physisch mit dem FM-Empfänger verbundene Hörgeräte sind normalerweise etwas auffälliger. ES
Los receptores de FM que se conectan físicamente a los audífonos hacen que estos resulten mucho más llamativos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Webbrowser wandern normalerweise mit dem unsicheren HTT-Protokoll durch das Internet.
Los navegadores web usan el protocolo HTTP para acceder a Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist die Beziehung enger, wenn die Kinder klein sind, aber einige Cousins bleiben für immer unzertrennlich. ES
Seguramente la relación es mas estrecha cuando son niños, pero algunos primos jamás se separan. ES
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
„Auf diese Weise bieten wir ihnen ein Sprungbrett für die große Karriere.“ Denn normalerweise kostet gutes Equipment viel Geld. ES
“De esta manera, les ofrecemos un trampolín para su carrera profesional”. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Scannen von zwei Zylinderkopfdichtungsflächen und fünf Querschnitten in jeder einzelnen von acht Zylinderbohrungen dauert normalerweise 50 bis 55 Minuten. ES
Para explorar las dos juntas y las cinco secciones de cada uno de los orificios de ocho cilindros se tarda entre 50 y 55 minutos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Riesen Klo Becher ist nicht die Keramik, die man normalerweise morgens sieht, wenn man mit einem Kater aufsteht. ES
Esta taza con forma de retrete gigante no es el panorama de cerámica mañanero al que estás acostumbrado cuando tienes resaca. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Normalerweise mache ich viele Fotos und mir fällt die Auswahl schwer, welche ich davon in ein Buch aufnehmen soll. ES
Siempre tomo muchísimas fotos y tengo problemas para escoger las que incorporar a un libro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mildes Klima, auch ‘La Calma’ genannt, ist normalerweise in diesem Monat angesiedelt, mit weniger Wind und Regen und auch strahlend blauem Himmel mit frischen Temperaturen. ES
Un periodo de calma, conocido apropiadamente como ‘La Calma’, hay menos viento y lluvia y más cielos azules con temperaturas frescas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Benutzer die mit einem „toleranten“ SMTP Server verbunden sind, werden normalerweise wenig Probleme erfahren, unabhängig von den festgelegten Einstellungen, welche nur die Sendegeschwindigkeit beeinflussen.
Los usuarios conectados a un servidor SMTP “tolerante” probablemente no experimentarán ningún problema, sin importar la configuración especificada que sólo afectará la velocidad de envío.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Internate sind für Kinder ab der fünften Klasse ausgelegt. Eine Ausnahme bilden Sportinternate, die normalerweise Kinder ab der achten Klasse betreuen. ES
Para que este sistema sea efectivo, se sugiere elaborar junto a los niños o adolescentes una lista de gastos habituales. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
die Blätter, das Holz (und was die Esten normalerweise daraus machen also Musikinstrumente und Werkzeuge) und die Bewohner des Baums (Insekten und Pilze). ES
hojas, madera (y el uso que los estonios hacen tradicionalmente de ella: ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Last-Minute Schnäppchen im Winter mit Kindern verdienen besondere Aufmerksamkeit , denn, um mehr Touristen anzulocken, ermäßigen die Reiseveranstalter die Preise und solche Angebote sind normalerweise sofort weg. ES
Los circuitos de última hora para primavera merecen la atención especial, ya que para atraer a los turistas, turoperadores bajan mucho los precios y tales ofertas, como la regla, no se guardan durante mucho tiempo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine Hautverjüngung mit Restylane Vital werden normalerweise Behandlungsprogramme bestehend aus 3 Behandlungssitzungen im Abstand von jeweils 2 - 4 Wochen und Auffrischungsbehandlungen nach 4 - 6 Monaten erstellt.
Un programa de tratamiento típico de Restylane se compone de tres sesiones de tratamiento con 2 a 4 semanas de diferencia y luego repetir el tratamiento cada 4 a 6 meses.
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schon seit Kolonialzeiten gab es Versuche die Ogiek aus den Wäldern ihrer Ahnen zu vertreiben, normalerweise unter dem Vorwand, dass sie diese zerstören würden. DE
El Gobierno keniata está tratando de expulsar a todas las personas del bosque, incluyendo a los ogieks, que llevan viviendo allí desde hace siglos. DE
Sachgebiete: religion historie jagd    Korpustyp: Webseite
Fällt ein Teil unserer Anlage aufgrund eines Kurzschlusses, einer Leitungsunterbrechung oder defekter Lasten aus, ist dies normalerweise erst sehr spät feststellbar.
Si anteriormente una parte de nuestro sistema presentaba problemas de funcionamiento a causa de un cortocircuito, corte de corriente o cargas defectuosas, la detección se producía de forma tardía.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn man eine E-Mail an einen qmail-Server sendet, dann verwaltet normalerweise /var/qmail/bin/qmail-smtpd die Verbindung mit dem anderen Mail-Server und übergibt die E-Mail einem internen Programm von qmail für die Verarbeitung. ES
Cuando se envía un email a un servidor Qmail, es /var/qmail/bin/qmail-smtpd quien gestiona la conexión con el otro servidor de email y va a encaminar el mail a otro programa interno a Qmail para el tratamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Last-Minute Schnäppchen im Winter am Meer (Strand) verdienen besondere Aufmerksamkeit , denn, um mehr Touristen anzulocken, ermäßigen die Reiseveranstalter die Preise und solche Angebote sind normalerweise sofort weg. ES
Los circuitos de última hora para primavera merecen la atención especial, ya que para atraer a los turistas, turoperadores bajan mucho los precios y tales ofertas, como la regla, no se guardan durante mucho tiempo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Last-Minute Schnäppchen im Frühling am Meer (Strand) verdienen besondere Aufmerksamkeit , denn, um mehr Touristen anzulocken, ermäßigen die Reiseveranstalter die Preise und solche Angebote sind normalerweise sofort weg. ES
Los circuitos de última hora para invierno merecen la atención especial, ya que para atraer a los turistas, turoperadores bajan mucho los precios y tales ofertas, como la regla, no se guardan durante mucho tiempo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite