Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte müssen stark komprimiert, kurz und prägnant, aber auch umfassend bereitgestellt werden.
DE
Los textos deben ser fuertes comprimido, corto y concisa, sino que también proporciona un amplio.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte müssen stark komprimiert, kurz und prägnant, aber auch umfassend bereitgestellt werden.
DE
Los textos deben ser fuertes comprimido, corto y concisa, sino que también proporciona un amplio.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hauptteil (im Bild also die linke und mittlere Seite) wird zu jeder Art eine kurze und prägnante Beschreibung gegeben, Grösse, Lebensraum, eine Verbreitungskarte (dieselbe wie in der Quick-ID), sowie falls bekannt, Angaben zur Biologie, Fortpflanzung und Gefährdung.
DE
En la parte principal del libro (el lado izquierdo y el centro de la imagen) se da para cada especie una descripción breve, tamaño, hábitat, un mapa de distribución (el mismo que en la guía rápida), y, si se conoce, informaciones sobre la biología, la reproducción y amenaza.
DE
Sachgebiete:
verlag vogelkunde typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben prägnanten Regisseuren wie Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig oder Michael Thalheimer zeichnet sich die Bühne unter der Intendanz von Ulrich Khuon auch durch ihr Ensemble aus.
DE
Junto a directores concretos como Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig o Michael Thalheimer, el Teatro también se caracteriza por sus actores:
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trends @GDS Informationen zu saisonalen Trends H/W 2015/16 liefern die Trend Spots, die in der Halle 5 in einer eigenen Fläche zusammengefasst sind. Hier werden Trends im Kontext von Design Gegenständen, Farben und einer besonderen Atmosphäre plakativ abgebildet und prägnant visualisiert.
DE
Tendencias @GDS Toda la información sobre las tendencias de la temporada O/I 2015/16 estará reunida en los Trend Spots que formarán una zona separada en el Pabellón 5. Aquí, las tendencias se mostrarán mediante imágenes y expresivas visualizaciones de objetos y colores, todo envuelto en un ambiente muy especial.
DE
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
prägnant
forma clara sencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Formulieren Sie kurz und prägnant, warum Sie für die Stelle geeignet sind und warum Sie Interesse an Merck haben.
ES
Debe expresar de forma clara y sencilla por qué eres la persona apta para el puesto y por qué tienes interés en trabajar para Merck.
ES
Sachgebiete:
film verlag ressorts
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sie sich Eurocampings.nl über Notebook, Tablet oder Mobiltelefon ansehen, die Seite wird immer prägnant wiedergegeben.
ES
Sin importar si consulta Eurocampings.nl con su notebook, tablet o teléfono móvil, el sitio se verá siempre de manera clara.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "prägnant"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften.
DE
Encuentra títulos y subtítulos precisos.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Reina fasste diese These zum Abschluss seines Vortrages prägnant zusammen:
DE
Concluyó su charla con la siguiente tesis:
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Dabei legen wir Wert auf prägnante Information über Ursache und Verlauf der Erkrankung.
DE
Lo más importante en este procedimiento es la información sobre las causas y el desarrollo de la enfermedad.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein prägnantes Detail, das die augenblickliche Kraftentfaltung der sequentiellen Schaltung mit dem Komfort einer Automatikschaltung verknüpft.
ES
una solución que fusiona la inmediatez del secuencial y la comodidad del automático.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Besonders prägnant in diesem Aquarium sind die massiven Felsaufbauten aus Kalkstein.
DE
En este acuario llaman especialmente la atención las masivas estructuras de roca calcárea.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
So prägnant die Formgebung, so einzigartig ist auch die Konstruktion dieses Heizobjekts, nahtlos gefertigt aus gebogenem Stahl.
ES
Las formas de este radiador de acero curvado son muy características y su estructura, sin soldaduras, es también única.
ES
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Das Torhaus der Messe in Frankfurt am Main ist ein prägnantes Beispiel für seinen unverwechselbaren Stil jenseits aller Moden und Schulen
DE
La Torhaus de la Feria de Fráncfort del Meno es un gráfico ejemplo de su inconfundible estilo, más allá de toda moda o escuela
DE
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fest der Völker von Leni Riefenstahl (1938) – einer der Filme über die Olympischen Spiele von Berlin (1936) – und Jud Süß (1940) von Veit Harlan sind besonders prägnante Beispiele der Ideologisierung des Films im Sinne des Nationalsozialismus.
ES
Fiesta de los pueblos de Leni Riefenstahl (1938) –una de las cintas sobre los Juegos Olímpicos celebrados en Berlín (1936)– y El judío Süss de Veit Harlan son dos de las películas que ejemplifican hasta qué punto impregnó la ideología nacionalsocialista la cinematografía.
ES
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite