Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen.
DE
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
Soll der Besucher sachlich oder spielerisch; erlebnisreich oder dokumentarisch geführt werden?
DE
¿Quiere que el visitante esté guiado de manera objetiva, lúdica, movida o documental?
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Vor allem Jugendliche sind auf sachliche Informationen angewiesen, die ihnen einen verantwortungsvollen Umgang mit ihrer Sexualität erlauben.
DE
En particular a los jóvenes se les presenta información objetiva que les permite tratar su sexualidad de forma responsable.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institutsmitarbeiter Lausch, Hauptstein und Röser berichten in einem Brief an Hirschfeld, der sich mit Karl Giese im Schweizer Exil aufhält, wohlwollend und beschwichtigend über Haussuchungen "in korrekter, sachlicher und höflicher Form" durch Kripo und Hilfspolizei.
DE
en una carta a Hirschfeld, que con Karl Giese permanece en el exilio en Suiza, los colaboradores del Instituto Lausch, Hauptstein y Röser cuentan de manera bienintencionada y apaciguante los registros efectuados "correcta, imparcial y cortésmente" por la policía criminal y auxiliar.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstellung orientiert sich an der sachlichen Fotografie der 20er Jahre und zeigt, dass Lebensmittel längst global konfektionierte Produkte sind.
DE
La exposición está orientada a la fotografía realista del siglo XX y muestra que los alimentos pasaron hace tiempo a ser productos manufacturados a nivel mundial.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Artikel gefällt mir sehr – neutral und sachlich – im Gegensatz zu den vielen Artikeln der deutschen Presse, die ihren Tunnelblick gen Osten gerichtet haben und das Heimatland der Stevia, vollkommen außer Acht lassen.
DE
El artículo me gusta mucho - neutral y objetiva - a diferencia de los numerosos artículos en la prensa alemana, que han dirigido su visión de túnel hacia el este y dejar por completo la patria de stevia, ignorado.
DE
Sachgebiete:
astrologie informatik jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei ihrer Amtsausübung, insbesondere bei der Urkundsgestaltung, sind die Notarinnen und Notare wie Richter sachlich und persönlich unabhängig.
DE
En cumplimiento de su mandato, en particular en el de expedición de certificados, los notarios son como los jueces objetivos y personalmente independientes.
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sachliche Zustaendigkeit
|
.
.
|
sachliche Unzustaendigkeit
|
.
.
.
|
sachlicher Anwendungsbereich
|
.
|
sachlicher Geltungsbereich
|
.
|
sachliche Tarifierung
|
.
|
sachliche Aufwendung
|
.
|
sachliche Befreiung
|
.
|
sachliche Stellungnahme
|
.
|
sachlicher Markt
|
.
|
sachliche Spezialität des Budgets
|
.
|
sachlich relevanter Markt
|
.
|
Schriftstueck mit sachlich falschen Angaben
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachlich"
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreiben Sie sachlich und klar strukturiert
ES
Escribe de manera clara y bien estructurada tus comentarios
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Die Ausstattung der 11 Appartements ist hochwertig und zugleich sachlich.
Las instalaciones de las once configuraciones distintas de los pisos ofrecen la máxima calidad sin resultar ostentosos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer (Übersetzungsredakteur oder Revisor) noch einmal auf sachliche und sprachliche Korrektheit geprüft.
DE
Todas las traducciones son revisadas por un segundo traductor (redactor de traducción o revisor), control que comprende la correcta interpretación del texto original y la coherencia lingüística.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die Texte fertiggestellt, die Bilder ausgesucht und die Dokumente eingeordnet waren, erfolgte eine Einladung an die Vorstandsmitglieder des Sinti-Vereins, um die Texte auf ihre sachliche Richtigkeit hin abklären zu lassen.
DE
Confeccionados los textos, elegidas las fotos y ordenados los documentos, se procedió a invitar a los miembros del Consejo Directivo de la Asociación sinti para verificar que los contenidos de los textos fueran correctos.
DE
Sachgebiete:
geografie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Nach so vielen Film-, Foto- und Videoproduktionen mit unseren Teams in über zwei Jahrzehnten ist unser Enthusiasmus für das Potenzial dieses Landes ebenso stark wie unser Engagement für eine sachliche Produktionsentwicklung.
Tras tantas producciones de cine, fotografía y vídeo a lo largo de más de dos décadas, su entusiasmo por el potencial de las Islas Canarias es tan sólido como su compromiso con el buen desarrollo de cualquier producción.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite