Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere Oase, um Beschwerden zu lindern und neue Kräfte zu schöpfen, ist das Thermalbad „Taunus Therme“.
DE
Otro oasis para aliviar los síntomas y obtener nueva energía, es el balneario "Taunus Therme".
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dabei auch Partner öffentlicher und privater Kulturträger, sowie der Bundesländer, der Kommunen und der Wirtschaft. Wir schöpfen aus dem Facettenreichtum unserer offenen Gesellschaft und der lebendigen deutschen Kultur.
DE
Nuestra institución se nutre de la riqueza de facetas de nuestra sociedad abierta y de la cultura alemana, vinculando experiencias e ideas de nuestros interlocutores extranjeros con nuestra competencia en el ámbito intercultural y especializado.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser/Wasser-Wärmepumpen schöpfen die Heizwärme aus dem Grundwasser, das auch im tiefen Winter noch eine Temperatur von +7 °C bis 12 °C besitzt.
DE
Las bombas de calor agua/agua extraen el calor para calefacción del agua subterránea, que incluso en medio del invierno tiene una temperatura de +7 °C a 12 °C.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schöpfen ein beneidenswertes Maß an Kraft aus der Verwirklichung ihres Traumes.
DE
La materialización de su sueño es para estas personas una envidiable fuente de energía.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "schöpfen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besucher können z.B. selbst drucken, Papier schöpfen, Getreide schroten oder die Kofferproduktion begleiten.
DE
Los visitantes pueden p.e. imprimir, hacer papel, moler cereales o acompañar en el proceso de producción de maletines.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Wie ein Brunnen, der aus der Tiefe schöpft, können auch wir von Axor Starck schöpfen.
ES
Como una fuente que brota de las profundidades, Axor Starck siempre nos aporta algo nuevo.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie uns und schöpfen Sie Energie während der Arbeitswoche oder am Wochenende.
ES
Visítenos y llénese de energía durante la semana laboral o durante un fin de semana.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie unsere professionellen Seitenlayouts oder schöpfen Sie Ihr kreatives Potenzial voll aus, indem Sie eigene benutzerdefinierte Layouts erstellen.
ES
Use nuestras composiciones de página profesionales o explote al máximo su capacidad creativa y cree sus propias composiciones personalizadas.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Schöpfen Sie das Potenzial Ihrer Kamera bzw. Ihres Camcorders mithilfe der umfangreichen Auswahl an SanDisk SD™, microSD™ und CompactFlash Karten voll aus.
Dale rienda suelta a todo el rendimiento de tu cámara o videograbadora con la diversa selección de tarjetas SD™, microSD™ y CompactFlash de SanDisk.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Weile ging sie nun in die Schule, doch die Sache ging nicht lange gut, denn man fing an, Verdacht zu schöpfen.
DE
La niña polaca empezó a ir al colegio, pero por poco tiempo ya que empezaban a sospechar.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Schöpfen Sie das Potenzial von Collaboration voll aus mit einer Lösung, die sich problemlos in Ihre individuellen Geschäftsabläufe einfügt und gut zusammen mit vorhandenen Collaboration-Tools funktioniert.
Libere todo el poder de la colaboración al elegir una solución que funcione bien con sus procesos empresariales únicos y herramientas de colaboración existentes.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Seine Kompositionen sind komplex, schöpfen aus Klassik wie Clubkultur, und sind kaum denkbar ohne die schier endlosen Möglichkeiten, die ein Computer bietet.
DE
Sus composiciones son complejas, se alimentan tanto de la música clásica como de la cultura de los clubs, y son difícilmente pensables sin las casi infinitas posibilidades que ofrece un computador.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mit einer innovativen Workflow-Software von Xerox und Xerox Business Partnern schöpfen Sie das Potenzial Ihrer Investitionen optimal aus und profitieren von entscheidenden Vorteilen:
ES
Rentabilice sus inversiones con innovadoras soluciones de software de Xerox y Xerox Business Partners y, además:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie einfache, professionell gestaltete Layoutvorlagen oder schöpfen Sie Ihre Kreativität voll aus und erstellen Sie ganz nach Ihren Vorstellungen ein Portfolio mit Fotos, Fotos und Text, in Schwarz-Weiß oder in Farbe.
ES
Utilice composiciones simples diseñadas por profesionales o explote al máximo su capacidad creativa y cree cualquier tipo de catálogo que se le ocurra: solo de fotografías, con fotografías y texto, en blanco y negro, o en color.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
In der Bar und dem Restaurant, beide 125 m unter der Erde, können die Besucher nach einer 2 km langen, 2-stündigen Wanderung bei 14°C neue Kräfte schöpfen.
ES
Un bar y un restaurante, situados a 125 metros bajo tierra, permiten al visitante, tras dos kilómetros y dos horas y media de excursión subterránea a 14°C, reponerse de las emociones.
ES
Sachgebiete:
verlag religion mythologie
Korpustyp:
Webseite