Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schade, wo doch immer mehr längst in Vergessenheit geratene Rohstoffe ihre Renaissance erleben und den persönlichen Speiseplan zur Nährstoffbombe machen könnten.
DE
¡Qué lástima, donde aún olvidado más y más largos commodities podrían experimentar un renacimiento y hacer dieta personal para bomba de nutrientes.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Telefon konnte man mir nur die Stornierung anbieten, schade eigentlich.
DE
En el teléfono que me podría ofrecer la cancelación, la pena realmente.
DE
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Am Telefon konnte man mir nur die Stornierung anbieten, schade eigentlich.
DE
En el teléfono que me podría ofrecer sólo la cancelación, la pena realmente.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es schade, dass man als Webentwickler auf mehrere Browser optimieren muss.
DE
Me parece triste que tiene que optimizar como desarrollador web en varios navegadores.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort mit vollem Magen zu erscheinen, wäre schade.
DE
Sería una pena pasar por allí con el estómago lleno.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und das ist schade, denn eigentlich biete…
DE
Y eso es una pena, porque en realidad ofrecer…
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "schade"
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kunststoffe: Zum Wegwerfen zu schade
ES
Por qué los plásticos son demasiado valiosos para desperdiciarlos
ES
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp:
Webseite
kein Schreibtisch, Schade Kommentar vom Hotel:
Nota de bienestar para el hotel Haus Biederstaedt
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schade - also doch kein künstlerisches Video von irgend einer "Unbekannten".
DE
Ya que este vídeo artístico no de ningún "desconocido".
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Schade um den Topf, aber nun ist er die perfekte Gartendeko für einen Steingarten!
ES
Pero ahora tenemos un accesorio perfecto para vestir nuestro jardín de piedra.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir lieben Rashida Jones, und deswegen finden wir es besonders schade sie in diesem schrecklichen Kleid zu sehen.
ES
Nos encanta Rashida Jones, asique siempre se siente feo verla en vestidos feos. Este vestido es terrible.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Echter Hingucker dieses Kits ist das glitzernde Abend-Täschchen, fast zu schade nur zur Aufbewahrung des Zubehörs.
DE
Lo más llamativo de este kit es el bolsito brillante de noche, el clutch – casi demasiado solo para guardar los utensilios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schade, es sieht so aus als ob die Domain, die Sie eingegeben haben schon von einer anderen E-Mail Adresse besetzt ist.
Lo sentimos, parece que el dominio que ha introducido ya ha sido asociado con otra dirección de email.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen natürlich nicht ausgebeutet werden aber dafür, dass mehr als 3 Mio. Menschen in Deutschland für’s Nichts tun bezahlt werden, ist mir das Geld was an Steuern abgeht zu schade
DE
Por supuesto que no es necesario para ser explotados, pero que más de 3 millones de personas se les paga para hacer nada de Alemania, a mí lo que es el dinero que va a los impuestos a la vergüenza
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite