linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 5 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 internet 6 tourismus 6 unterhaltungselektronik 6 e-commerce 4 informatik 4 informationstechnologie 4 radio 4 architektur 3 media 3 technik 3 religion 2 verkehr-gueterverkehr 2 infrastruktur 1 kunst 1 musik 1 mythologie 1 philosophie 1 politik 1 soziologie 1 theater 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
sich anschließen . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich anschließen conectar 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich anschließen"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich würden sich diese Nonnen auch gerne einem Kloster anschließen. DE
Como es natural, estas monjas también desearían entrar en un monasterio. DE
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das Modul lässt sich einfach und schnell an das Gerät anschließen.
Fácil y rápida conexión del módulo pH Link en el equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Modul lässt sich einfach und schnell an das Gerät anschließen.
Fácil y rápida conexión del módulo Dual Link en el equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besucher können sich entweder einer kostenlosen Führung anschließen oder das Gelände anhand der Wegweiser auf eigene Faust erkunden. ES
Puede elegir entre una visita comentada, gratuita, o ir por libre, siguiendo los paneles explicativos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich dem Stadtzentrum von Straßburg in den 12 Minuten mit der gelegten Straßenbahn am Fuß des Wohnortes anschließen
Usted reunirá el centro ciudad de Estrasburgo en 12 minutos con tranvía situado al pie de la residencia.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur wenige asphaltierte Straßen führen durch die Savannen- und Weidelandschaften, an die sich traumhafte Strände anschließen, z.B. Montezuma oder Sámara. ES
pocas pistas asfaltadas surcan sus sabanas y dehesas que acaban donde empiezan playas tan magníficas como la de Montezuma o Sámara. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein User wird sich als "Fan" einer Seite anschließen, ohne sich vorher zu entscheiden, ob er auf Grund des Inhaltes der Seite wirklich "Fan" sein möchte.
Ningún usuario se afiliará como "Aficionado" a una página sin haber tenido antes la posibilidad de decidir si, debido al contenido de la página, realmente quiere hacerse "Aficionado".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand. ES
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der dreigliedrige Aufsatz besteht aus einer, von stilisierten Säulen flankierten, weiteren Schreibklappe, an die sich beidseitig niedrigere Elemente mit Türchen anschließen. DE
El ensayo consiste en tripartita, flanqueado por columnas estilizadas, con solapa otro escrito, seguidos por los menores elementos con puertas a ambos lados. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Sie muss flexibel genug sein, damit Anwender sich mit HDMI-/VGA-Kabeln oder sogar drahtlos anschließen können, wenn die Anwendung dies verlangt.
Debe ser lo suficientemente flexible para que los usuarios se conecten con cables HDMI o VGA, o incluso de manera inalámbrica, cuando lo exija la aplicación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass die meisten Leute sich immer noch nicht einer Plattform anschließen – aus Scham, aus Nichtwissen, aus Angst – und so gehen die Zwangsräumungen im Stillen weiter. DE
El problema es que la mayor parte de la gente que sigue sin llegar a una plataforma –por vergüenza, por desconocimiento, por miedo– y se siguen produciendo desahucios silenciosos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Scannerkonfigurationen Die eCopy ScanStation verfügt über einen freistehenden Touchscreen und eine Tastatur, die sich leicht an alle ISIS-zertifizierten Scanner und viele TWAIN-Scanner anschließen lässt. ES
Configuraciones de escáneres eCopy ScanStation incluye una pantalla táctil y un teclado independientes que se conectan fácilmente a todos los escáneres con certificación ISIS y a muchos de los escáneres TWAIN. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden wissen, wem Sie sich anschließen und wen Sie meiden sollten; und Sie werden in der Lage sein, jenen zu helfen, die in unangenehmen Situationen mit anderen feststecken. ES
Sabrás con quién asociarte, a quién evitar, y serás capaz de ayudar a los que están enredados en situaciones incómodas con los demás. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sowohl im Multi-Spieler-Modus als auch im Privatgruppenmodus können Sie zusammen mit anderen Spielern am gleichen Blackjacktisch wetten. Einer Privatgruppe können Sie sich nur dann anschließen, wenn Sie deren Namen kennen. ES
Ambos modos de multi-jugador y Grupo Privado le permiten jugar en la misma mesa de Blackjack, al igual que otras personas, pero sólo podrá participar de un Grupo Privado si sabe el nombre de este. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es sollte stellvertretende Sühne geleistet werden durch das Opfer unseres Herrn Jesus Christus und verbunden damit durch das Opfer und die Sühne von Menschen, die sich diesem leidenden und sühnenden Herrn in Liebe und Gehorsam anschließen. DE
Era preciso ofrecer a Dios penitencia a través del sacrificio de nuestro Señor Jesucristo y a través de los hombres, que siguen a Cristo. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Du kannst große Galeonen angreifen und nahtlos zum Entern übergehen, um die Macht deines Schiffs im Seekampf zu beweisen, Seeleute anheuern, die sich deiner Sache anschließen können, und vieles mehr. ES
Ataca y aborda enormes galeones para demostrar el poderío en combate de tu nave, recluta marineros para tu causa, y mucho más. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Brand im Jahre 1760 wurden die heutigen schönen Holzhäuser gegen Ende des 18. und Beginn des 19. Jh.s. errichtet. Die gepflasterten und gewundenen Gassen sind von schmucken Häusern in lebhaften Farben gesäumt, denen sich sorgfältig gepflegte Gärten anschließen. ES
Ardió en 1760, por lo que las bonitas casas de madera son en su mayoría de finales del s. XVIII y principios del s. XIX A lo largo de las callecitas adoquinadas y sinuosas se van sucediendo casas coquetas de alegres colores con cuidados jardines. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wird vom Käufer gegründet und verursacht, dass der Verkäufer sich ganz einfach und freiwillig einer jeweiligen Gruppe (toocle) im Bereich der Produkte, die er verkaufen will, anschließen kann.
Creada por el comprador hace que el vendedor puede facil y voluntariamente juntar a un grupo dado (toocle) en relación de productos que quieres vender.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsaal gliedert sich , von einem Zentralbereich mit einer Lichtkuppel ausgehend, in einen Eingangsbereich, an den sich die Schlafräume mit Ensuite-Bädern sowie auf der anderen Seite ein weiteres Badezimmer anschließen, einen unmittelbar neben der Küche liegenden Speisesaal sowie den eigentlichen Wohnbereich. ES
La sala principal se divide, partiendo de una parte central con una cúpula luminosa, en la zona de entrada, contigua a los dormitorios con sus propios baños ensuite y, en el otro lado, a otro cuarto de baño, un comedor situado justo al lado de la cocina y la propia sala de estar. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die neue Förderrunde wird von MyHeritage verwendet werden, um das Wachstum der historischen Datensatz-Sammlungen und den Vertrieb weltweit auszubauen, um bedeutende Datensatz-Sammlungen in Europa zu erwerben und um globale Crowdsourcing-Projekte einzuführen. Der BVP Partner Adam Fisher, der die Investition geleitet hat, wird sich dem MyHeritage Vorstand anschließen. ES
Los resultados de la última ronda de inversiones, serán utilizados por MyHeritage para impulsar el crecimiento de sus servicios de contenido histórico, expandir sus operaciones comerciales en todo el mundo, además de adquirir importantes colecciones de datos en Europa y el despliegue de un proyecto global de apoyo comunitario. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite