linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 18 de 8 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
internet 15 e-commerce 8 verlag 6 informatik 5 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 controlling 4 informationstechnologie 4 auto 3 radio 3 technik 3 typografie 3 bau 2 film 2 handel 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 foto 1 geografie 1 kunst 1 luftfahrt 1 marketing 1 media 1 mode-lifestyle 1 musik 1 soziologie 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich einfügen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einfügen encajan 1 .

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einfügen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Akustiklösungen müssen sich in das Designkonzept des Architekten einfügen. ES
Los techos deben sumarse al concepto de diseño del arquitecto. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von den hervorragenden SEO-Effekten und Rezensionen, die sich optimal in Ihr Layout einfügen. ES
Benefíciate del excelente efecto SEO y de las valoraciones que se adaptan de forma óptima al diseño de tu página. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch Bilder lassen sich in PDF-Dateien einfügen, verschieben, kopieren, in der Größe ändern und löschen. ES
También puede insertar, mover, copiar, cambiar de tamaño y eliminar imágenes. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mühelose Dokumentzusammenstellung Seiten lassen sich im Drag&Drop-Verfahren einfügen, entfernen, neu anordnen, löschen oder kombinieren. ES
Combine y compile documentos con facilidad Inserte, quite, reordene, elimine o combine páginas en un PDF con la simplicidad de arrastrar y colocar. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich faszinieren, wie sie während des Tages schimmern und sich am Abend in die Umgebung einfügen.
Se sorprenderá de cómo los colores brillan durante el día y se armonizan con su entorno al llegar la noche.
Sachgebiete: bau foto internet    Korpustyp: Webseite
Häufig verwendete Artikel lassen sich ebenfalls als Vorlagen in Projektron BCS hinterlegen und bei Bedarf als Angebotspositionen einfügen. DE
Los artículos que se utilizan con más frecuencia también se pueden guardar en Projektron BCS como plantillas y, en caso necesario, introducirlas como posiciones de pedido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Konsole bietet ein kompaktes Design, mit dem sie sich leicht in jede Heim-Entertainment-Anlage einfügen wird. ES
La nueva consola presenta un aspecto compacto que facilita la integración en cualquier centro de entretenimiento familiar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald die Verbindung hergestellt ist, lassen sich über die Eingabe der Produkt-ID Produkte in Ihren Newsletter einfügen. ES
Una vez se haya establecido la conexión, podrá insertar los productos en su newsletter tan solo mediante la introducción del número de referencia de su artículo. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie eine Vielzahl von Downloads und können sicher sein, dass sie sich in Windows perfekt einfügen.
En ella puedes encontrar una gran variedad de temas y, además, te aseguras de que lucirán perfectamente en Windows.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie füllen schnell den ganzen Bildschirm aus und lassen sich schlecht kopieren und an anderer Stelle einfügen.
Ocupan todo el espacio de la pantalla y resultan difíciles de copiar para poder pegarlos en otros sitios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der sonst eher stahlharte Ton lasse sich formen und harmonisch-unauffällig in den Gesamtklang eines Orchesters einfügen. DE
El sonido que no es tan duro como usual se deja formar e integrar de manera armónica entre el sonido entero de la orquesta. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Um reibungslose Produktions- und Prozessabläufe zu gewährleisten, müssen sich unsere Produkte optimal in ihr jeweiliges technologisches Umfeld einfügen. DE
Nuestros productos deben mezclarse a la perfección con su entorno tecnológico correspondiente con el fin de garantizar la producción y el procesamiento sin problemas. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Format, das die Konzentration der Lernenden fördert und sich problemlos in jeden Zeitplan einfügen lässt ES
Un formato ideal para favorecer la concentración de los alumnos y para encontrar un hueco en su tiempo ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbst die innovativste Technologie nützt dem Kunden nur dann, wenn sie sich nahtlos in seinen Praxisablauf einfügen lässt, einfach anzuwenden ist und den Bedürfnissen seiner Patienten entspricht. ES
La tecnología más innovadora del mundo sólo beneficia a los clientes si encaja perfectamente en sus consultorios, si es fácil de usar y satisface las necesidades de los pacientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Software integriert sich in Anwendungen wie zB Skype, ICQ, MSN, CamFrog, Yahoo, usw. PalTalk Manycam enthält eine große Anzahl von Spezialeffekten einschließlich der Fähigkeit, einfügen:
El software se integra en las aplicaciones, tales como Skype, ICQ, MSN, CamFrog, Yahoo, etc PalTalk Manycam contiene una gran cantidad de efectos especiales, como la posibilidad de insertar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Bilder einfügen. Unser Word-zu-Buch-Workflow bietet vier Buchformate für Text, die sich für alle Genres eignen und schon ab erhältlich sind. ES
Nuestro flujo de trabajo De Word a libro le ofrece cuatro tamaños de libro listos para la incorporación de texto, ideales para cualquier género, que arrancan desde solo . ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Diese lässt sich in durch RS232-Isolatoren in Steckerform leicht in bestehende Verbindungen einfügen oder alternativ durch die Übertragung der RS232-Signale über eine Lichtleiter- Verbindung realisieren. DE
Ésta puede ser integrada fácilmente en las conexiones existentes mediante aisladores RS232 enchufables, o realizada alternativamente mediante la transmisión de las señales RS232 a través de una conexión de fibra óptica. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine extravagante, eigenständige Einrichtung zeichnet auch die Doppelzimmer des Hauses aus, die sich nahtlos in das Ambiente des City Partner Bonotel einfügen. DE
Las habitaciones dobles del hotel se destacan por su interior fuera de lo común, integrándose inconsútilmente en el ambiente del resto del City Partner Bonotel. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schonbezug sollte natürlich nicht nur gut sitzen, er muss sich auch gut in den Fahrzeuginnenraum einfügen und Ihrem persönlichen Geschmack entsprechen.
Una cubierta de asiento naturalmente no solo tiene que caber bien, sino también insertarse bien en el interior del vehículo y corresponder a su gusto personal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in den ehemaligen, farbenfrohen Behausungen der Chinesen, die sich harmonisch in die architektonische Vielfalt der einst von Europäern und Japanern errichteten Gebäude einfügen.
Éstos viven en antiguas casas chinas, con mucho color, que conviven en armonía con los edificios de múltiples estilos que dejaron japoneses y europeos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Penthäuser wurden mit bulthaup Küchen in Aluminium grau oder in Eiche schwarzbraun ausgestattet, so dass sich die Oberflächen ganz natürlich in die exklusive Gestaltung und die moderne Architektur des Appartements einfügen.
Las cocinas b3 hechas a medida en aluminio gris oscuro o roble marrón negro en los áticos constituyeron un añadido idóneo al diseño exclusivo de los interiores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Versandteam bereitet die Lieferungen aller Gummiteile oder auch Verbundteile aus Gummi und Metall so vor, dass sich die Teile in den Produktionsprozess beim Kunden optimal einfügen. Qualitätssicherung unserer Gummiformartikel und Fluorsilikon DE
Embalaje y logística correspondiente para el cliente Nuestro equipo de expedición prepara los suministros de forma que ellos se adaptan de manera óptima al proceso de producción junto al cliente. DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Freunde und Kontakte dazu ein, sich GetResponse anzusehen, indem Sie eine E-Mail senden, auf sozialen Medien posten oder einen personalisierten Link auf Ihrem Blog oder Ihrer Website einfügen.
Invite amigos y contactos a descubrir GetResponse enviándoles un email, publicando en redes sociales, o pegando su link personalizado en su sitio web o blog.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem solchen Template müssen Sie nicht jedes Mal von Neuem beim Erstellen eines Sales-Newsletters die Produktbilder, Produktpreis etc. kopieren und einfügen, sondern können sich auf das Wesentliche konzentrieren. ES
Así, cada vez que crea un newsletter de ventas, no tenga que copiar cada vez la imagen del producto, el precio, etc. y, así, poder centrarse en lo importante de la campaña. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Antragstellung eines Kindes, welches das 16. Lebensjahr vollendet hat, ist zusätzlich zu prüfen, ob das Kind die deutsche Sprache beherrscht oder gewährleistet erscheint, dass es sich auf Grund seiner bisherigen Ausbildung und Lebensverhältnisse in die Lebensverhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland einfügen kann. DE
Al presentarse solicitud para un menor que haya acabado de cumplir los 16 años, se debe verificar además si domina el idioma alemán o al menos garantice, con su educación alcanzada hasta el momento y sus relaciones de convivencia, su integración a las condiciones de vida en la República Federal de Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der plentymarkets-Newsletter-Integration von Newsletter2Go erstellen Sie einfach und unkompliziert in kürzester Zeit professionelle Sales-Newsletter für Ihren plentymarkets-Shop. Newsletter2Go kümmert sich um die automatische Synchronisation Ihrer Kontakte und ermöglicht Ihnen eine 1-Klick-Lösung zum Einfügen Ihrer Artikel. ES
Con la integración de newsletters plentymarkets de Newsletter2Go, podrá crear, de una manera rápida y fácil, neswletters de ventas profesionales para su tienda web plentymarkets. Newsletter2Go se encargará de sincronizar automáticamente sus contactos y usted podrá hacer uso, además, de la inserción de producto en 1-clic. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der plentymarkets-Newsletter-Integration von Newsletter2Go erstellen Sie einfach und unkompliziert in kürzester Zeit professionelle Sales-Newsletter für Ihren plentymarkets-Shop. Newsletter2Go kümmert sich um die automatische Synchronisation Ihrer Kontakte und ermöglicht Ihnen eine 1-Klick-Lösung zum Einfügen Ihrer Produkte. ES
Con la integración de newsletters plentymarkets de Newsletter2Go, podrá crear, de una manera rápida y fácil, neswletters de ventas profesionales para su tienda web plentymarkets. Newsletter2Go se encargará de sincronizar automáticamente sus contactos y usted podrá hacer uso, además, de la inserción de producto en 1-clic. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite