linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 28 de 16 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 26 tourismus 20 media 13 musik 9 radio 8 kunst 7 theater 6 verkehr-kommunikation 6 internet 5 astrologie 4 literatur 3 schule 3 e-commerce 2 film 2 geografie 2 informatik 2 jagd 2 mode-lifestyle 2 religion 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 auto 1 finanzen 1 handel 1 informationstechnologie 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 oekologie 1 politik 1 psychologie 1 unterhaltungselektronik 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich erinnern recordar 6.510
acordarse 21 evocar 15 conmemorar 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erinnern recuerden 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich erinnern recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du gehst eine Straβe entlang, und plötzlich siehst du ein deutsches Wort oder etwas, was dich an Deutschland erinnert. DE
Vas caminando por una calle y de repente encuentras una palabra en alemán, o algo que te recuerda a Alemania. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ruthild erinnert sich an ihre erste große Reise, ihre Emotionen und Erfahrungen. DE
Ruthild recuerda su primer gran viaje, sus emociones y experiencias. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich erinnern an acordarse de 5

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich erinnern"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kann man sich aber nicht mehr so erinnern, ne! DE
Puesto que uno, pero no recuerdo lo que puede, no! DE
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Die moralische Pflicht daraus erfülle sich nicht nur im Erinnern. DE
La obligación moral resultante no se ve cumplida meramente en el recuerdo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich noch an die gute alte Zeit? ES
¿Echas de menos los viejos tiempos? ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird man sich an die Opfer der Apartheid erinnern? … DE
serán recordadas las víctimas del apartheid? … DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht der Website, sich zum Beispiel an Ihre Präferenzen oder Kontodetails zu erinnern. ES
De este modo, un sitio web puede recuperar datos como las preferencias o los detalles de la cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollen an die Mönche erinnern, die sich für die Erhaltung der glagolitischen Schrift eingesetzt haben. ES
Todos rinden homenaje a los monjes que hicieron posible la salvaguardia de la escritura nacional, el glagolítico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft ZETOR TRACTORS a.s. wird sich dieses Jahr an die erfolgreiche Firmengeschichte erinnern.
La empresa ZETOR TRACTORS a.s. conmemora este año la rica historia de la marca.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft ZETOR TRACTORS a.s. wird sich dieses Jahr an ihre reiche Firmenhistorie erinnern.
La empresa ZETOR TRACTORS a.s., sociedad anónima, conmemora este año la rica historia de la marca.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihre Mieten zu Ihrem Kalender hinzu und lassen Sie sich so rechtzeitig zum Anmiettermin an Ihre Reservierung erinnern.
Mantente al día de tus alquileres añadiendo los detalles de tu reserva en tu calendario.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Inspiriert von der Blüte des Mandelbaums, ist die Helen Cummins Kollektion ideal, um sich an die Schönheit Mallorcas zu erinnern. ES
Inspirada en la flor de almendro, la colección Helen Cummins es el modo perfecto de capturar la belleza de Mallorca. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Renovierte Gebäude und gewaltige Ruinen erinnern an die Kartäuser-Mönche, die sich u.a. mit dem Anbau von Kräuter.. ES
Algunos edificios renovados y las majestuosas ruinas evocan la vida de los monjes.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Song ist ein bisschen wie ein Traum, bei dem man sich aufgeregt hin und her wälzt, aufwacht und sich an nichts erinnern kann. DE
Esta canción es un poco como un sueño, que te hace moverte excitado por la cama y cuando despiertas no te acuerdas de nada. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie erhebt sich mit ihren dicken Mauern auf einem Hügel. Die Schießscharten erinnern daran, dass es sich um eine Festung handelt. ES
Edificada en los albores del s. XVII y reconstruida en el XVIII, la fortaleza alza en una colina sus gruesas murallas rasgadas por saeteras, testigos de su función defensiva. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Julio ist, seit er sich erinnern kann, in das Reisen am Motorrad vernarrt und so war es kein Zufall, dass ihn sein Weg zu Hispania Tours führte. ES
Julio es nuestro „Victorinox TourGuide“ porque desde que tiene memoria, es un enamorado de las motos, de su mecánica y sobre todo de los viajes. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede der Suiten zeichnet sich durch augenfällige Designdetails aus, darunter ein markanter Eingang aus Marmor und luxuriöse Ausstattung wie handgeknüpfte Teppiche, die an exotische Pelze erinnern, und Originalkunstwerke.
Cada una de estas acogedoras suites está equipada con toques de diseño distinguido que incluyen una imponente entrada de mármol y elementos de gran textura creados a la medida, como las obras de arte originales y las alfombras hechas a mano, inspiradas en las pieles exóticas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich an eine Dekade erinnern, da schämten sich die Politiker ihren Haushalt um 30 Millionen, MILLIONEN, Euro zu überziehen! DE
Me acuerdo de una década, ya que los políticos se avergonzaban de su presupuesto para cubrir los 30 millones, MILLONES DE EUROS! DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
In dem Park befinden sich zahlreiche Mahnmale (Brunnen, Türme und Stelen), die an die 140 000 Opfer der Atombombe erinnern, darunter auch das Friedensmuseum und der Kenotaph. ES
El parque del Memorial por la Paz alberga numerosos monumentos (fuentes, torres y estelas) en memoria de las 140 000 víctimas de la explosión atómica, entre ellos el museo del Memorial por la Paz y el Cenotafio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Generationen von Maastrichtern erinnern sich außerdem noch bis heute mit Begeisterung an den Kinderkarneval, der hier einmal im Jahr gefeiert wurde. ES
Generaciones enteras de habitantes de Maastricht siguen recordando con entusiasmo la exuberancia del carnaval infantil que aquí se celebraba cada año. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Reise endet in München, wo die hoch aufragende Frauenkirche aus dem 14. Jahrhundert eine atemberaubende Aussicht bietet, an die Sie sich für immer gemeinsam erinnern werden. ES
El viaje termina en Múnich, donde los campanarios del siglo XIV de la Frauenkirche os regalarán unas vistas arrebatadoras que no olvidaréis nunca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Einige wehren sich, indem sie ihre eigene Geschichte oder das historische Gedächtnis retten, das in ihren Regionen ein Erinnern an bis in die Gegenwart reichende, ungelöste Konflikte ist. DE
Otros que enfrentados a esa lucha, se defienden mirando hacia sus raíces, rescatando su historia, recogiendo la memoria histórica que en el Tercer Mundo es la memoria de conflictos irresueltos, un pasado que continúa formando parte del presente. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Um an diese Zeit vor der Evangelisierung zu erinnern, schmücken sich um die Hundert Personen aller Altersgruppen mit Hühnerfedern und Masken. DE
En homenaje a la evangelización de este terible grupo en tiempos pasadas; muchas personas de diferentes edades se disfrazan con plumas de galinas y máscaras. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass Ihre Kühe genau die richtige Ration erhalten, ohne dass Sie sich jedes Mal, wenn Sie Futter mischen, an die Zusammenstellung erinnern müssen. ES
Las raciones se mezclan y se distribuyen de manera automática varias veces al día, de manera que están siempre frescas y correctamente mezcladas. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
es ist einfach überwältigend und Sie werden mehrere Tage zum Eingewöhnen brauchen. Vielleicht erinnern Sie sich dann an die Worte Stendhals beim Anblick des Comer Sees: ES
Tan sublime es su belleza que necesitará varios días para acostumbrarse Sólo entonces comprenderá plenamente el sentido de las palabras de Stendhal ante el lago de Como: ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Per One-Touch verbindet sie sich mit allen gängigen Konferenzdiensten. So müssen Sie sich während der Fahrt an keine Nummern mehr erinnern und sich in die richtige Konferenz einwählen. ES
Con un sólo toque, la aplicación MobileDay te conecta con cualquier llamada, puente de conferencia o reunión online. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zwischen aktiver Gegenwart – erkennbar am regen Treiben auf den Docks und vielen Festivals – und schillernder Vergangenheit, an die viele historische Gebäude erinnern (speziell am Battery Point), präsentiert sich das stark maritim geprägte Hobart als stolze Hauptstadt von Tasmania. ES
Inscrita entre un activo presente, como testimonian la gran animación que reina en los muelles o sus muchos festivales, y un rico pasado que se ilustra mediante sus numerosos edificios históricos (principalmente en Battery Point), la muy marítima Hobart lleva a gala su estatuto de capital de Tasmania. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gepflasterten, mit Holzhäusern gesäumten Straßen, in denen sich hier und da kleine Kapellen und Kirchen verstecken, erinnern an die ruhmreiche Vergangenheit der Stadt, die zur Zeit von Ivan Alexander (1331-1371) ihre Blütezeit erlebte. ES
Sus callecitas adoquinadas, sus casas de madera, sus capillas y sus iglesias, fueron testigos de un rico pasado que alcanzó su apogeo en la época del zar Iván Alejandro (1331-1371). Por aquel entonces, la ciudad se cubrió literalmente de iglesias: ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hinter dem ruhigen Flair der Stadt, deren Plätze und elegante, in Pastelltönen gehaltene Fassaden an ein Bühnenbild erinnern, verbirgt sich ein reges kulturelles und wirtschaftliches Leben, das zu ihrer Rolle als Hauptstadt, Finanzplatz und Sitz europäischer Institutionen passt. ES
Las plazas de la ciudad parecen decorados de teatro con sus elegantes fachadas pintadas en tonos pastel. Bajo su aspecto tranquilo se ocultan todas las actividades y la animación que corresponden a su calidad de capital, de plaza financiera y de sede de algunas instituciones europeas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten für ganz besondere Ballonfahrten, an die man sich erinnern wird, unter anderem auch ein Flug über die Tramuntana Berge (700 Euro für zwei Personen) und eine Fahrt bei Mondschein (600 Euro für zwei Personen). ES
Hay una amplia variedad de opciones cuando se trata de dar un paso en globo, incluyendo un sobrevuelto de la Sierra de Tramuntana (700 euros para dos personas) y un viaje en globo a la luz de la luna (600 euros para dos personas). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Kalksteinfelsen vor, die ins türkisblaue Meer hinabfallen, verschlafene Dörfer in der warmen Sonne des Mittelmeers, Paläste im venezianischen Stil, verschneite Berggipfel, hundertjährige Klöster mit Blick auf tiefe Schluchten, die an die Canyons des Colorado erinnern. ES
Imagínese unos acantilados de caliza surgiendo de un mar turquesa, aldeas de piedra adormecidas bajo el sol del Mediterráneo, palacios de reminiscencias venecianas, picos inexpugnables de cimas nevadas y monasterios centenarios construidos por encima de cañones tan profundos como los del Colorado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Viele von euch erinnern sich mit Sicherheit noch an den packenden Gig, den CORVUS CORAX mit Unterstützung der Taiko-Drummer von WADOKYO im letzten Jahr auf dem SUMMER BREEZE abgerissen haben. DE
Muchos de vosotros seguro que os acordáis del cautivador show que CORVUS CORAX brindaron el año pasado en el SUMMER BREEZE, acompañados por los tambores taiko de WADOKYO. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Weichsel fließt von Süden nach Norden bis zur Ostsee, die für ihre Bernsteine berühmt ist. Die romantischen grünen Tallandschaften, durch die sich der Fluss schlängelt, erinnern an die Walzer von Chopin, die einen genauso beschwingen wie die zahlreichen Wodkasorten … ES
El Vístula se estira de sur a norte, sin duda atraído por el bello mar Báltico, dejando a su paso verdes valles cuyo romanticismo nada tienen que envidiar a los valses de Chopin, tan embriagadores a su vez como las innumerables variedades de vodka … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Pungnammun-Tor spazieren Sie durch die kleinen Straßen, in denen sich Gebäude, die an die königliche Vergangenheit der Stadt erinnern, und Häuser und Ateliers von Kunsthandwerkern abwechseln. ES
Tras pasar la puerta Pungnammun quedará asombrado con la belleza de sus edificios, que nos hablan del pasado real de la ciudad? Numerosos talleres de artesanía. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der ODCA, Jorge Ocejo, machte deutlich, dass „unsere Gesellschaften sich an die Plurinationalität und Vielfalt erinnern müssen und das jede Minder- oder Mehrheit das Recht auf die Bewahrung ihrer Identität, ihrer Werte und ihrer Kultur besitzt“. DE
El Presidente de ODCA, Jorge Ocejo, destacó que “nuestras sociedades deben reconocer la pluralidad y la diversidad en que cada minoría o mayoría tiene derecho a conservar su identidad, sus valores y su cultura”. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die größte Modelleisenbahn der Welt mit einer Anlagefläche von über 4000 m2 und 700 Zügen, die durch verschiedene Landschaften fahren, die an Skandinavien, die Nordsee, die USA u.a. erinnern. ES
Sus más de 4.000 m2 y sus 700 trenes circulando por escenarios inspirados en parajes escandinavos, americanos o del mar del Norte lo convierten en el mayor espacio dedicado a los trenes a tamaño reducido del mundo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten für ganz besondere Ballonfahrten, an die man sich erinnern wird, unter anderem auch ein Flug über die Tramuntana Berge (700 Euro für zwei Personen) und eine Fahrt bei Mondschein (600 Euro für zwei Personen). ES
Hay una amplia variedad de opciones cuando se trata de dar un paso en globo, incluyendo un sobrevuelo de la Sierra de Tramuntana (700 euros para dos personas) y un viaje en globo a la luz de la luna (600 euros para dos personas). ES
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Manchester hat sich aus einer römischen Siedlung entwickelt. Daran erinnern die ausgegrabenen Überreste des römischen Kastells (Nordtor und ein Teil der Umfassungsmauer).Im 18. Jh. lag Castlefield inmitten eines Kanalnetzes (erster Kanal war 1761 der "Duke of Bridgewater's Canal"). ES
Manchester se desarrolló a partir de una colonia romana y se han descubierto vestigios del fuerte romano (puerta Norte y una parte de la muralla fortificada).En el s. XVIII, Castlefield se encontraba en el centro de una red de canales cuya construcción comenzó en 1761, con el canal del duque de Bridgewater. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die Charlie und die Schokoladenfabrik gesehen haben, werden sich an den „Wonkavator” erinnern: Der Blick aus dem gläsernen Fahrstuhl in der Schlussszene vor annähernd einem halben Jahrhundert ist die Aussicht, die heute vor Ihnen liegt. ES
Para los que hayan visto Charlie y la fábrica de chocolate, las vistas desde el ascensor de cristal son la escena final, vistas de las que será testigo antes de que alcance los cincuenta metros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite