linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 19 es 17
Korpustyp
Sachgebiete
auto 11 bau 7 technik 6 unterhaltungselektronik 6 astrologie 5 universitaet 5 verkehr-gueterverkehr 5 film 4 foto 4 gartenbau 4 handel 4 e-commerce 3 landwirtschaft 3 oekologie 3 verlag 3 flaechennutzung 2 infrastruktur 2 internet 2 luftfahrt 2 medizin 2 musik 2 tourismus 2 typografie 2 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 informatik 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 personalwesen 1 psychologie 1 radio 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sparsam . ahorrativo 34 ahorrativa 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sparsam Económica 2 económicos 5 manera económica 2 eficientes 2 más 2 moderación 5 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sparsame Versorgung . .
sparsam umgehen mit .
sparsamer Umgang mit importierten Inputfaktoren .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sparsam"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sparsam unterwegs – ECO PRO Analyser ES
Viajar económicamente: analizador ECO PRO ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
großzügig bei der Ausstattung, sparsam beim Preis.
Todo el espíritu Freemont con un equipamiento rico y accesible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Wir wollten mit dem Material sparsam umgehen.
El material ROCKPANEL es insensible a la humedad.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sehr gut sichtbar in der Form. Sehr sparsam verwendbar. DE
Influye positivamente en el color de la corteza de los panes de molde. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Umweltschonende Produktionsverfahren, sparsamer Einsatz von Rohstoffen, geringer Wasser- und Energieverbrauch. DE
Procesos de producción respetuosos con el medio ambiente, uso mínimo de materias primas, bajo consumo de agua y energía. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Jetzt sparsam ins Wochenende starten mit unseren Mietwagen Wochenend-Specials.
Nuestras ofertas de coches de alquiler en fin de semana le provocarán una sonrisa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Dennoch gehen wir bei ROCKPANEL sparsam mit unseren Ressourcen um.
Pese a ello, en ROCKPANEL no desperdiciamos nuestros recursos.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
Stirnlampen haben sparsame LED-Leuchtmittel, die eine sehr lange Lebensdauer aufweisen. ES
• Tienen bombillas LED de bajo consumo, que tienen una vida muy larga. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Keg-Sprühsystem Airless sehr sparsam und nebelfrei versprühbar oder zum Abfüllen. DE
Con el sistema de pulverizado KEG Airless es posible pulverizar con un consumo muy reducido y sin niebla o bien embotellar. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit den Gegenständen an unserem Arbeitsplatz, mit Medikamenten und Verbrauchsgütern gehen wir sorgfältig und sparsam um. DE
Cuidamos estratégicamente y con esmero el inventario de nuestros puestos de trabajo, los medicamentos y los artículos de consumo. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die berührungslosen Armaturen sind nicht nur hygienisch, sondern auch sparsam im Verbrauch. ES
la grifería sin contacto es higiénica y de bajo consumo. ES
Sachgebiete: gartenbau bau internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Fiat Tipo, zuverlässige und sparsame um die besten Preise.
Descubre la mejor fórmula para financiar tu coche.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
■ Früher galt, dass Menschen mit Herzschwäche ihr Essen nur sehr sparsam salzen sollten. DE
■ Antes se decía que las personas con un corazón débil debían comer con poca sal. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wohlige Wärme im Handumdrehen, schnelles und gradgenaues Heizen, sparsamer Energieverbrauch und perfekt abgestimmte Leistung. DE
un calor muy agradable, un calentamiento rápido y preciso, un bajo consumo de energía y un rendimiento perfectamente sincronizado. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch die enorme Süßkraft, welche die des herkömmlichen Zuckers um das 300-fache übersteigt, sollte Stevia sehr sparsam anwendet werden. DE
Debido a la enorme poder edulcorante, que supera a la de la azúcar convencional a 300 veces, la stevia debe ser aplicado muy escasamente. DE
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist sparsam im Gebrauch – jede 500 ml-Flasche ergibt 4 Sprühflaschen (oder 2 Liter des gebrauchsfertigen Produkts). ES
Vierte en un cubo 30 ml de producto por cada 4 litros de agua. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schutz der Umwelt und der sparsame Umgang mit den natürlichen Ressourcen sind wesentliche Aspekte der RAFI-Firmenphilosophie. DE
La protección del medioambiente y empleo moderado de los recursos naturales son aspectos esenciales de la filosofía empresarial de RAFI. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Alle Geräte wurden für den Langzeitbetrieb entwickelt, sind sparsam im Verbrauch und können individuelle Düfte in unterschiedlich großen Räumen gleichmäßig verteilen. DE
todos los aparatos están desarollados por un servicio de larga duración, están de consumo reducido y pueden distribuir los aromas uniforme en habitaciones diferente grandes. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Die Grundreihe der Dachträger NEUMANN stellen wir in vielen Varianten so her, damit die Befestigung zum Wagen immer sicher, sparsam für den Wagen und zugleich komfortabel ist. ES
Producimos muchas variantes de cargadores de techo básicos de modo que, la fijación al vehículo siempre sea infalible, que no dañe el coche y al mismo que sea confortable. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir setzen Energien gezielt und sparsam ein. Durch entsprechende technische und organisatorische Maßnahmen minimieren wir das Aufkommen von Abfall, umweltbelastender Emission und Abwasser DE
Utilizaremos le energía económicamente y con propósito y minimizaremos los residuos, emisiones a la atmósfera y aguas residuales a través de medidas técnicas organizativas DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der 44 m hohe, ockerrote Turm ist das Wahrzeichen Rabats. Er ist sparsam verziert und steht gegenüber dem von Eric Vo Toan entworfenen Mausoleum von Mohammed V. ES
Monumento emblemático de Rabat de 44 m de alto, la torre Hassan se yergue cual impresionante pilar de color ocre rojizo sobriamente decorado frente al mausoleo de Mohammed V, obra de Éric Vo Toan. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
So können Sie diese hochwertigen Produkte ganz sparsam anwenden. Dieses kleine Werkzeug ermöglicht es, punktgenau an einer einzelnen Wimper zu arbeiten, beispielsweise, wenn diese schlecht sitzt. DE
Este instrumento, permite trabajar sobre una pestaña a la vez con facilidad, por ejemplo si desea aislar una zona pequeña para obtener màs precisiòn. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vor den Türen der hohen, pastellfarbenen Häuser, die nur sparsam mit Fenstern ausgestattet sind, kann man auch heute noch Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit sehen. ES
No es raro ver a las mujeres haciendo encajes en el umbral de las casas, que se caracterizan por sus colores pastel y por tener pocas ventanas. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel von RAFI ist die Erreichung eines definierten Qualitätsstandards bei optimaler Wirtschaftlichkeit sowie ein sparsamer Umgang mit natürlichen Ressourcen und ein hohes Maß an Umweltverträglichkeit. DE
El objetivo de RAFI es conseguir un estándar definido de calidad con una rentabilidad óptima, así como un tratamiento moderado de los recursos naturales y la máxima compatibilidad medioambiental. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite