Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist die Klingenhalterung recht flach und erlaubt ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zudem sind die Greifbacken des Griffes recht flach und erlauben ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete:
oekologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Flügelspannweite von bis zu drei Metern, Gewicht zwölf Kilo, total durchnässtes Gefieder und ein sehr spitzer Schnabel.
DE
Un cóndor puede medir de ala a ala como tres metros, y pesar doce kilos, además éste tiene el plumaje mojado y un pico agudo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda.
DE
Sachgebiete:
film musik technik
Korpustyp:
Webseite
Bei zu spitzem Schuhwerk kann der griechische Fuß schon mal an seine Grenzen stoßen.
En los zapatos puntiagudos, el pie griego puede llegar a tocar los bordes.
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Extrem spitze Instrumente nutzen sich aufgrund ihres geringen Umfanges im vorderen Bereich schneller ab.
DE
- Los instrumentos extremadamente puntiagudos se desgastan con más rapidez en el sector anterior debido a su menor circunferencia.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name dieser Fichte schon erahnen lässt, sind ihre Nadeln bläulich gefärbt. Doch Achtung – leider sind die Nadeln der Blaufichte ziemlich spitz und können piksen.
ES
Tal y como su nombre indica, las agujas de este abeto tienen un tono azulado muy bonito, pero son muy puntiagudas y punzantes.
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
- Klingenspitzen sind relativ scharf und spitz.
DE
- Las puntas de las hojas son bastante puntiagudas.
DE
Sachgebiete:
mythologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda.
DE
Sachgebiete:
film musik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Der Default ist nur die Spitze des Eisbergs“
DE
„El default es solamente la punta del Iceberg“
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategie und Planung Der Weg an die Spitze ist auch im Free Game Rising Cities ein langer und steiniger!
DE
Estrategia y planificación ¡El camino hasta la cima tampoco es tarea fácil en el juego gratuito Rising Cities!
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jenseits eines kleinen Holztores kann man über einen steilen Weg zur Spitze des Aussichtspunktes hinaufklettern.
ES
pasando un portón de madera, un camino escarpado sube hasta la cima el promontorio.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CompAir war bei der Entwicklung von Druckluftsystemen schon immer an der Spitze.
ES
CompAir se ha mantenido en todo momento en la vanguardia del desarrollo de sistemas de aire comprimido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Eiland Néa Kaméni führt ein etwa 30-minütiger Fußmarsch auf die Spitze des Vulkans.
ES
En Néa Kameni, tras 25 minutos de marcha por un sendero de cenizas llegará a la cumbre del volcán.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit einem einzigartigen Konzept zur Nachwuchsförderung sollen junge Talente ohne Leistungsdruck langsam aber sicher an die Spitze geführt werden.
DE
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr steht ein Expertenteam zur Seite, das sie dabei unterstützt, an der Spitze zu bleiben.
ES
Además, está rodeada de un equipo de expertos que la ayudan a mantenerse en la cúspide.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt.
DE
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Halle krönte das damalige Staatssymbol:
DE
El ápice del salón fue coronado con el símbolo estatal de entonces:
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spitz
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Temperiertechnik.
DE
Lo mejor en la tecnología de temperatura
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze
DE
Vinos alemanes: nuevamente entre los mejores del mundo
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Leder-Boots mit Spitze 79,95 €
ES
Botines piel y encaje ¡New!
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Leder-Boots mit Spitze Neu!
ES
Botines piel y encaje ¡New!
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze
DE
Vinos alemanes Enlaces y direcciones útiles
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Desalle bleibt an der Spitze
DE
Desalle se mantiene en la parte superior
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Konservatorium der Spitze von Bayeux
ES
Conservatorio del encaje de Bayeux
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Zentrum der Spitze von Brügge
ES
Centro del encaje de Brugge
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Kompakt - An der Spitze - gestern und heute
DE
Información Compacta - A la vanguardia - ayer y hoy
DE
Sachgebiete:
geografie schule media
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze – gestern und heute
DE
A la vanguardia – ayer y hoy
DE
Sachgebiete:
geografie schule media
Korpustyp:
Webseite
Die badische Küche ist Spitze in Deutschland.
DE
Las especialidades culinarias de Baden son de las mejores de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rauhe Stimme, melodische Gitarren. Immer wieder spitze.
DE
Una voz ronca, guitarras melódicas, siempre genial.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zweischichtig Dom Braut Schleier mit Spitze Saum
Dos capas Velos de novia catedral con Con Aplicación de encaje
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rein Blumenkorb in Satin mit Spitze
Puro Cesta de flores en Satén con Encaje
Sachgebiete:
theater gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schöner Blick von der Spitze des Turms.
ES
Bonita vista desde lo alto de la torre.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Pipervika bildet die Spitze des Oslofjords:
ES
Pipervika forma el extremo del Oslofjord:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mini-Shorts aus Denim und Spitze
Short mini denim y encaje
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mini-Shorts aus Denim und Spitze Denimblau
Short mini denim y encaje blanco
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zarte Spitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
La delicadeza del encaje crochet se une con el raw del denim.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zarte Spitze, geschickt kombiniert mit Raw Denim.
Lo natural del denim se encuentra con el romanticismo del encaje.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine Nadel mit SES Spitze perforiert PUFFY besser als Nadeln mit scharfer Spitze.
DE
Con la aguja semi-bola SES romperá mejor el puffy que con una aguja normal.
DE
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Irgendwann müssen die Schreibwaren auch wieder spitz werden.
ES
tal vez uno de los más importantes artículos de papelería en una oficina.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sehr schön Ring-Kissen in Satiniert mit Perle Spitze (103018231)
Encantador Cojín en Satén con Perla Encaje (103018231)
Sachgebiete:
religion informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion
ES
Al Timón en la Era de Expansión
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion)
ES
Al Timón de la Era de Expansión)
ES
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Willkommen zur krönenden Vollendung an der Spitze unserer Brücke.
ES
Bienvenidos al logro máximo en la cima de nuestro Puente.
ES
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die Spitze und der Hacken sind aus weißem Leder.
ES
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Augenschutz Oranger Augenschutzschild für die Spitze der Polymerisationslampe
ES
Vision Saver Vision Saver protector ocular para la guía de polimerización
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gute Breite zwischen den Augen, zum Schädel hin spitz zulaufend.
DE
Buen ancho entre los ojos ligeramente rematados hacia el pescuezo.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con Bohi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
"Seite ist einfach spitze und ich kaufe hier zugerne ein.
DE
"Gran página web para comprar instrumentos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wäre spitze, wenn hier erklärt wird, wie diese Gebärde entsteht.
DE
Sería genial, cuando se explica aquí, cómo este gesto se crea.
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zentrum der Spitze von Brügge zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Centro del encaje de Brugge a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Reiseführer für Spitz - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Casa de los Picos Segovia con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Interessiert an einer Herausforderung an der Spitze des Online Marketings?
ES
¿Interesado en un puesto en la vanguardia del Marketing Online?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Und wieder steht Bitdefender an der Spitze unserer Testergebnisse.
“Nuevamente vemos a Bitdefender en lo más alto de nuestras tablas de pruebas.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das lange weiße Kleid ist mit goldener Spitze verziert.
El vestido es largo de manga larga, color blanco y dorado.
Sachgebiete:
astrologie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
3DS an der Spitze, Vita vor der Wii U. 2
ES
Just Dance 2014 arrasa en una Wii que sigue más viva que Wii U. 2
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Frühling Blumen Entwurf Kollektion Set in Satiniert Spitze (100017963)
Primavera Diseño Flores Set de colección en Satén Encaje (100017963)
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Spitze der Halle krönte das damalige Staatssymbol:
DE
El ápice del salón fue coronado con el símbolo estatal de entonces:
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Vorwerk Gruppe steht die Unternehmensleitung.
DE
Al frente del Grupo Vorwerk se sitúa la Dirección de la Compañía.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Vorwerk Gruppe steht die dreiköpfige Unternehmensleitung.
DE
El Grupo Vorwerk Gruppe está dividido en áreas de negocio que operan de forma independiente.
DE
Sachgebiete:
controlling handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Begleiten Sie uns an die Spitze der Kommunikations- und Computertechnik
ES
Únase a nosotros a la vanguardia de la comunicación y la informática
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ansonsten erinnert auf der Spitze des Hügels mitten im Brigh
ES
Estamos en lo alto de una colina, rodeados
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion
ES
Base en tierra de Flag Freewinds
ES
Sachgebiete:
philosophie militaer astronomie
Korpustyp:
Webseite
bekleidung fruhjahrs-sommer Shorts Mini-Shorts aus Denim und Spitze
Ropa Primavera-Verano Short Short mini denim y encaje
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt.
DE
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Obwohl der ASTRAL³ leistungsmäßig an der Spitze der aktuellen Intermediates anzusiedeln ist, bleibt sein Extremflugverhalten einfach.
DE
A pesar de que el Astral 3 hay que situar en la cúspide de las velas intermedias actuales, su comportamiento en situaciones extremas es simple.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Gestickte Flaggen liefern wir inklusive der zweiteiligen Stange mit einer originellen Spitze und Ständern.
ES
Suministramos banderas bordadas junto con el asta de dos piezas con el pico original de latón y con portabanderas.
ES
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Auf der Spitze einer Halbinsel liegt die grüne Lunge von Izmir, Çe?me .
ES
Solitaria al fondo de una península, Çesme es el jardín de Izmir, su pulmón.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en e..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Landzunge war eine kleine Festung namens Rosslare Fort.
ES
Al final del arenal, había un pequeño fuerte llamado Rosslare Fort.
ES
Sachgebiete:
nautik musik handel
Korpustyp:
Webseite
Es nimmt einen Landbogen an der nördlichen Spitze des Oslofjordes ein.
ES
Ocupa un arco de tierra en el fondo norte de Oslofjord.
ES
Sachgebiete:
nautik musik radio
Korpustyp:
Webseite
„The Great Workplace“ zeigt Unternehmen den Weg vom Mittelmaß zur Spitze.
ES
The Great Workplace muestra cómo las empresas pasan de ser buenas a grandiosas.
ES
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schlüpfe in die Rolle eines Weltklasse-Tennisspielers und kämpfe dich an die Spitze der Weltrangliste.
ES
Conviértete en un jugador profesional de tenis y escala posiciones para llegar a los primeros puestos de la clasificación mundial.
ES
Sachgebiete:
sport typografie media
Korpustyp:
Webseite
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit…
ES
Conviértete en dueño de tu propia granja;
ES
Sachgebiete:
radio sport militaer
Korpustyp:
Webseite
3/ERES Das Negligé Oracle aus Leavers-Spitze lässt Sie die festliche Jahreszeit besonders weiblich begehen.
ES
3/ERES El camisón Oracle de encaje Leavers celebra con gran feminidad las fiestas de fin de año.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
BH-Modell „Ravissante“ aus feiner Spitze in rosa und weiß, nur in der Boutique erhältlich
ES
Sujetador modelo "Ravissante", realizado en encaje fino rosa y blanco, solo de venta en la boutique.
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Setzen Sie sich mit diesem Geschirrspüler an die Spitze in Sachen Energieeffizienz
ES
Lidera el ahorro energético con este lavavajillas
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Nepal weiht nationales Narconon Drogenrehabilitierungszentrum auf der Spitze des Hubbard’s Peak ein
ES
Nepal Inaugura un Centro Nacional de Rehabilitación de Drogas de Narconon en la cima del Pico Hubbard
ES
Sachgebiete:
tourismus philosophie media
Korpustyp:
Webseite
ChannelBiz DE » „Wir stehen unangefochten an der Spitze der deutschen IT-Distribution“ Kommentar-Feed
ES
ChannelBiz » Reportajes Servicios y Outsourcing RSS de la categoría
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
Webseite
Dieser robutse, solarbetriebene Masteinheit sendet die Daten von der Spitze Ihres Mastes kabellos an Ihr Display
ES
Este robusto transmisor de Viento, alimentado por el Sol e inalámbrico, envía datos desde la parte superior del mástil a los displays de forma inalámbrica.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Bonifacio is eine Kleinstadt und Gemeinde an der südlichen Spitze der Insel Korsika.
ES
Bonifacio es un pueblo y comuna en la parte sur de la isla de Córcega, en el département de Córcega del Sur, Francia.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit…
ES
Disfruta de la naturaleza mientras controlas tu propia granja al lado de singulares y divertidísimos personajes.
ES
Sachgebiete:
philosophie radio media
Korpustyp:
Webseite
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Das imposante Cape Reinga an der nördlichsten Spitze des Landes ist eine Kultstätte der Maoris.
ES
Henderson Valley es una de las regiones vitícolas más prolíficas del país.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze krönen Statuen antiker Figuren - Kleopatra, Ödipus, Achilles und Antigone - die Balustrade.
ES
en la parte superior, la balaustrada está coronada con estatuas de personajes como Cleopatra, Edipo, Aquiles y Antígona.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Uneigentlichkeit ist auf die Spitze getrieben in dieser slapstickartigen Szene;
DE
En esta bufonada, la impropiedad es llevada a su apogeo:
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
El video tutorial es grande y puede ser fácilmente replicable clic por clic.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Gebiet der Unterhaltungsliteratur aber wurde die Zerstrittenheit der Nazis auf die Spitze getrieben.
DE
En el campo de la literatura de entretenimiento, sin embargo, fue donde llegó más lejos la discrepancia entre los nazis.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
„ Die vordere Spitze des Schiffes heißt Bug, das hintere Ende Heck.
DE
"La parte delantera del barco se llama proa, la de atrás se llama popa.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Aussichtsplattform auf der Spitze des Turms bietet einen wundervollen Blick über die Stadt:
DE
Desde la plataforma en lo alto de la torre se obtiene una maravillosa vista panorámica sobre la ciudad:
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Klassische Form mit geraden, spitz zulaufenden Vorderbeinen, leicht nach hinten gebogene Rückenlehne und gepolsterte Sitzfläche.
DE
Forma clásica, con las patas delanteras cónicas rectas, asiento ligeramente curvada y asiento acolchado.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con fina acanaladura (Bohi) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con Bohi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet ohne Hi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano sin Hi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano sin Hi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
El tutorial de vídeo es excelente y se puede copiar simplemente haga clic por clic.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie ist die erste Frau an der Spitze einer deutschen Bundesregierung.
DE
Es la primera mujer al frente de un Gobierno Federal alemán.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Sardegna Hotel befindet sich in zentraler Lage in Cagliari an der südlichen Spitze von Sardinien.
Enclavado en un edificio histórico, el hotel Le Tre Stelle es un encantador hotel urbano en el corazón de Cagliari.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am schönsten ist die Spitze an einem King Kong Sandkasten mit einer Seitenwand von 140 cm.
El mejor resultado se optiene con la caja de arena King Kong con un lado de 140 cm.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Bei allen anderen Breiten ist de Spitze kleiner als die Sandkastenseite.
Para todos los otros modelos, la ampliación es más pequeña que la caja de arena.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Im März 2016 rückte Marius Berlemann an die Spitze der ProWein.
Marius Berlemann se puso al frente de ProWein en marzo de 2016.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Corpse-Bride-Kostüm. Kleid aus satiniertem Stoff mit Ärmeln und Oberröcken aus Spitze und Chiffon.
ES
Vestido de tejido satinado con mangas y sobrefaldas de encaje y gasa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Zentrum der Spitze von Brügge in Brügge mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Centro del encaje de Brugge Brugge con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Stern, der die Spitze des Doms schmückte, wurde daraufhin abmontiert.
ES
Seguidamente se desmontó la estrella que coronaba la aguja de la cúpula.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jenseits eines kleinen Holztores kann man über einen steilen Weg zur Spitze des Aussichtspunktes hinaufklettern.
ES
pasando un portón de madera, un camino escarpado sube hasta la cima el promontorio.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Forscher entwickeln jedes Jahr Hunderte neuer Produkte an vorderster Spitze der Innovation:
ES
Los investigadores elaboran cientos de nuevos productos cada año con la innovación más puntera:
ES
Sachgebiete:
oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
160-mal Spitze Aber Berlin ist nicht nur Kunstmetropole, sondern auch Sportstadt.
DE
160 veces en la cima Berlín no es sólo la metrópolis de la cultura, sino también la ciudad del deporte.
DE
Sachgebiete:
kunst flaechennutzung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Fertigung der berühmten Nadelspitzen von Kiskunhalas wird im Haus der Spitze gezeigt.
ES
La técnica de los famosos bordados de Kiskunhalas puede seguirse en la Casa del encaje.
ES
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Der älteste Teil der Stadt befindt sich auf der Spitze des Hügels.
ES
La parte más antigua de la ciudad es la que está en lo más alto de la montaña.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse immobilien
Korpustyp:
Webseite
CompAir war bei der Entwicklung von Druckluftsystemen schon immer an der Spitze.
ES
CompAir se ha mantenido en todo momento en la vanguardia del desarrollo de sistemas de aire comprimido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir auf der Spitze sein möchten, dürfen wir nur mit den besten arbeiten.
Si queremos estar en grande, tenemos que trabajar con los mejores.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Bitte keine Nadel oder ähnliche spitze Gegenstände benutzen, da Sie damit Ihren eBook Reader beschädigen können.
DE
Absténgase de utilizar agujas o cualquier otro objeto punzante, ya que podría dañar el dispositivo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bitte keine Nadel oder ähnliche spitze Gegenstände benutzen, da Sie damit Ihren eBook Reader beschädigen können.
DE
No utilice agujas u objetos cortantes similares, ya que puede dañar el eBook Reader.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Spitze des Rathauses kämpft Erzengel Michael gegen einen Drachen, während unten buntes Treiben herrscht:
En la cima del ayuntamiento lucha el arcángel San Miguel contra un dragón, mientras abajo predomina una colorida animación:
Sachgebiete:
transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Name Horta-Guinardó stammt von einer Familie, der einst die Spitze des Hügels gehörte.
El nombre de Horta-Guinardó proviene de los antiguos propietarios del terreno donde se edificó el barrio.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damit gehört Spanien mit China und Korea zur Spitze der Ankäufer von Lizenzen in diesem Bereich.
DE
Esto sitúa a España, junto con China y Corea, entre los mayores compradores de licencias en este campo.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Raffungen des Rocks aus zarter Spitze laufen zu einem Volantsaum zusammen.
ES
La falda fruncida de encaje posee unas bagas que se funden en una onda.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dort ist die bildende Kunst zur Spitze aller Künste zu rechnen.
DE
Allí las artes visuales están al frente de todas las demás.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite