Übersetzungen
[VERB]
stechen
|
apuñalar 67
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das blaue Wasser des Lake Tekapo stach uns schon von Weitem ins Auge.
DE
Las aguas azules del lago Tekapo ya nos apuñalaron del ojo lejos.
DE
Sachgebiete:
mythologie tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Rangliste zu erstellen, wäre gewiss ungerecht. Doch einige Ensembles stechen, vielleicht auch aufgrund der Tatsache, dass sie schon über einen erklecklichen Zeitraum auf höchstem Niveau musizieren, heraus.
DE
Seguramente sería injusto establecer una jerarquía, pero a pesar de eso hay varios grupos que destacan, quizás también por el hecho de que ya llevan bastante tiempo haciendo música de alto nivel.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu 30.000 Besucher nutzen diese Möglichkeit, in See zu stechen.
DE
Hasta 30.000 personas las aprovechan para salir a la mar.
DE
Sachgebiete:
nautik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EFKO Bootslack bietet das All-In-One Paket. Boot und Kapitän stechen so, im Handumdrehen, wieder in See.
DE
EFKO Barco Falta bietet das Paket All-In-One. Barco y el capitán picadura de modo, en un instante, de nuevo al mar.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spitze Teil durch Namensband und Kleidung stechen, von der anderen Seite das Lochplättchen aufschieben, den überstehenden Teil abbrechen - fertig.
ES
Perfore la ropa con la punta de la etiqueta textil, del otro lado fije la parte perforada y corte lo que sobre.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unkraut stechen
|
.
.
.
.
.
|
Blatt-Stechen
|
.
|
Einrichtung für das Stechen
|
.
|
in See stechen
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "stechen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Oder wollen in See stechen?
DE
¿O quiere atravesar el río?
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr musik
Korpustyp:
Webseite
In der Veranstaltungsanalyse stechen zwei Trends hervor:
DE
El análisis del certamen destaca dos tendencias:
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leinen los und schon stechen die mutigen Piraten in See.
Se sueltan las velas y los piratas valientes se hacen a la mar.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Übliche Symptome sind ein Stechen, Brennen oder Sandkorngefühl im Auge.
Son síntomas frecuentes el escozor, la quemazón o la sensación de arenilla en los ojos.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Picasa und PSE Organizer stechen mit Einfachheit hervor.
Picasa y PSE Organizer optan por la sencillez.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gab sofort kostenlose Nebenwirkungen in Form von Jucken im Zahnfleisch, Kratzen bzw. Stechen im Halsbereich.
DE
Hubo inmediatamente efectos secundarios libres en forma de picor en las encías, Rascarse o. Puñalada en el área del cuello.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Rundgang um die Kirche stechen ihre massiven Strebepfeiler und die hohen gotischen Chorfenster ins Auge.
ES
Rodee el templo para admirar los recios contrafuertes y los grandes ventanales góticos de la cabecera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dean McDermott hat sich das Gesicht seiner Frau Tori Spelling als Zeichen seiner Zuneigung auf den Arm stechen lassen.
Dean McDermott tiene la cara de su mujer Tori Spelling tatuada
Sachgebiete:
psychologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Kein Wunder, dass Ingenieure von deutschen Hochschulen weltweit gefragt sind, häufig stechen sie Absolventen von Eliteunis wie MIT oder Stanford aus.
DE
No puede sorprender entonces que los ingenieros salidos de universidades alemanas sean solicitados en todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Besonders stechen die Stufenreliefs an allen Keramiken hervor. Sie verleihen den Waschtischen eine elegante Ausstrahlung und geben dem kompletten Bad einen klassischen Charakter.
ES
Los relieves escalonados son el elemento clave de sus piezas de cerámica, proporcionando elegancia a los lavabos y creando un ambiente clásico en todo el baño.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Behandlung verlief gut. Ich konnte den Stich der Nadel spüren, aber nicht so wie damals, als ich mein Tattoo stechen ließ, sondern mehr wie bei einer Enthaarung der Beine mit Wachs.
El tratamiento salió bien y pude sentir el pinchazo de la aguja, pero no como cuando me hice un tatuaje, sino más bien como cuando me depilo las piernas.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die bislang veröffentlichten zwei Bände der auf vier Teile angelegten Reihe Ria (erschienen im Splitter-Verlag) stechen vor allem durch ihre außergewöhnliche visuelle Anmutung aus dem Fantasy-Comicgenre heraus.
DE
Los dos tomos publicados de la serie, de cuatro tomos, Ria (bajo el sello editorial Splitter) impresionan sobre todo por su extraordinaria calidad visual del género cómic de la fantasía.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Das sich im sogenannten Haus der Königin Béraengère befindende Museum zeigt Möbel der Region, lackierte Keramiken aus der Sarthe, deren lebhafte Folklore, Farben und Phantasie ins Augen stechen, sowie Bilder des 19. Jhs. von Malern aus der Sarthe.
ES
En este museo, instalado en la llamada casa de la reina Berenguela, se exponen muebles tradicionales, cerámica esmaltada del Sarthe llena de imaginación, colorido y fantasía, y cuadros de pintores locales del s. XIX.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
ES
Benefíciese de aplicaciones de impresión especializada para trabajos que requieren tiradas cortas de poca cantidad, por ejemplo álbumes fotográficos, catálogos, manuales y libros para profesores.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite