Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für hohe Drehzahlen geeignet.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son diseños muy rígidos, que pueden soportar elevadas cargas radiales y, debido a la jaula, resultan adecuados para elevadas velocidades.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für höhere Drehzahlen geeignet als vollrollige Ausführungen.
ES
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son muy rígidos, pueden soportar elevadas cargas radiales y, gracias a la jaula, resultan más adecuados para elevadas velocidades que los diseños sin jaula.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
große und komfortable Cockpit, die bequeme und funktionelle Kajüte, die hervorragende Bauausführung, die wunderschönen Linien, die Möglichkeit des einfachen und praktischen Segelns, das schnelle, steife und auch sichere Segelverhalten, sowie
DE
el confortable y funcional camarote, su excelente construcción y su magnífica línea. Permite una navegación ágil, estable y también segura, así como una fácil capacidad de maniobra.
DE
Sachgebiete:
astrologie nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sahne steif schlagen und kalt stellen.
Montar la nata hasta que esté sólida y dejarla enfriar.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt Dein Schwanz nicht steif genug?
DE
Tu pene no se pone suficientemente rígido?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Profileschienenführungen von Rodriguez – wartungsarm und steif
DE
Perfiles guía de Rodriguez: poco mantenimiento y resistentes
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steife
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
steife Erzeugnisse
|
.
|
steifes Auflager
|
.
|
steifes Borstgras
|
.
.
|
extra steifes Gewebe
|
.
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "steif"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut auskühlen lassen! Während der Kuchen auskühlt das Eiweiß mit einer Prise Salz steif schlagen.
ES
Después deja enfriar el pastel y mientras añade a las claras que teníamos reservadas una pizca de sal y monta a punto de nieve.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei Rheumapatienten sind die Glieder steif und geschwollen, die Beweglichkeit im Alltag nimmt immer weiter ab.
En los pacientes con reuma, las extremidades están anquilosadas e hinchadas y la movilidad disminuye día a día.
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht.
DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die restlichen 125 Gramm Zucker einrießeln lassen und alles so lange steif schlagen bis die Masse glänzt.
ES
Añádele después los 125 gr de azúcar y el jugo del limón.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und dass ein Cappuccino nicht zwangsläufig mit steif geschlagener Schlagsahne serviert wird, sondern mit einem cremigen Milchschaum, gehörte auch zu den Lektionen der Entdeckung der „italienischen Momente“ im Leben, die dank des unaufhaltbaren Siegeszugs der Espressomaschine zunehmend auch zu Hause erlebt werden.
DE
Que el capuchino no se sirve necesariamente con crema batida, sino con espuma de leche cremosa, es una de las lecciones del descubrimiento de los “momentos italianos” en la vida, que, gracias a la irresistible marcha triunfal de las máquinas de café expreso, también pueden experimentarse ahora en los hogares.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab.
ES
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad.
ES
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite