Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden.
ES
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine gute Belüftung ist es erforderlich stets die frische Luft im Stallgebäude zirkulieren zu lassen.
ES
Una buena ventilación es esencial para mantener el aire fresco circulando en los edificios que albergan a sus animales.
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verringert den Kommunikationsaufwand und erlaubt den Kunden, ihre Anfragen stets im Blick zu behalten.
DE
Esto agiliza la comunicación y permite a los clientes hacer un seguimiento continuo de sus solicitudes.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein ständiger konstruktiver Kundendialog, um die Produkte weiterhin zu optimieren, ist der Motor des steten Wachstums von Bürkle.
DE
el diálogo constructivo permanente con el cliente para seguir optimizando los productos constituye el motor del crecimiento constante de Bürkle.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens zwingt zur steten Erweiterung der Produktionskapazitäten und entsprechendem Ausbau der Räumlichkeiten
DE
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stets
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stets eine leckere Tasse Kaffee
SENSEO® Sistema de monodosis de café
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Browser und Betriebssystem stets aktualisieren
ES
Mantén tu navegador y tu sistema operativo actualizados
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Logan Cirle ist stets topaktuell.
ES
Logan Circle se mantiene actualizado.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nie Energie verschwenden und stets Geld sparen
ES
Ahorra energía para ahorrar dinero sin renunciar a un excelente rendimiento
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das gesamte Bridgestone Sortiment stets zur Hand
ES
Toda la gama de neumáticos Bridgestone al alcance de su mano
ES
Sachgebiete:
auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Jahr waren die Sanitäranlagen stets sauber.
Las habitaciones son simples, pero limpios y decentes.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Steuerelemente sind stets in Reichweite.
Los controles están al alcance de la mano.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Angabe personenbezogener Daten ist stets freiwillig.
ES
Comunicar sus datos personales es optativo y voluntario.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Mitgliedsverzeichnis, stets aktuell bei Anforderung
DE
El boletín CAMnews, con noticias actuales nuestras y de nuestros socios
DE
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir bemühen uns stets Ihre persönlichen Daten vertraulich zu behandeln.
Capture y añada firmas a su base de datos desde iPad y iPhone.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
So ist Ihre Software stets auf dem neuesten Stand
ES
de esta manera, su software estará actualizado
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie haben stets die optimale Abzugshaubenleistung und eine frische Küche.
ES
El resultado es un rendimiento óptimo de la campana y una cocina aseada.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Verstehst du wirklich, dass du stets genug bekommst, oder nicht?
DE
¿Entiendes verdaderamente que ya tienes suficiente, o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Zu Sowjetzeiten standen stets lange Schlangen vor dem Mausoleum.
DE
En tiempos de la Unión Soviética hacían grandes colas frente al mausoleo.
DE
Sachgebiete:
architektur theater politik
Korpustyp:
Webseite
In der Vergangenheit war auf ähnliche Drohungen stets Gewalt gefolgt.
En ocasiones anteriores, amenazas similares fueron seguidas de actos violentos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Mandarin Bar ist stets der angesagte Treffpunkt
GALERÍA Desde primera hasta última hora, el Mandarin Bar es el lugar ideal
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wir garantieren unseren Gästen stets die besten Tarife.
Consulte nuestro compromiso por ofrecer las mejores tarifas del hotel disponibles.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Ihre Gelder sind stets geschützt, auch im Falle einer Insolvenz
ES
Sus fondos están protegidos incluso en el caso de quiebra.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie sehen stets, wo sich Ihre Monteure befinden
ES
Ver todas las entradas en Economía y empresa
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei wird stets den Weg der Demokratie gehen
ES
Los profetas y mensajeros enviados por Allah son la verdadera fuente de democracia
ES
Sachgebiete:
mythologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die Integration ist einfach und wird stets sorgfältig dokumentiert.
ES
La integración es sencilla y será exhaustivamente documentada.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Optionen für die Passwortwiederherstellung einrichten und stets aktualisieren
ES
las opciones que ofrecemos, incluido el modo de acceder y actualizar la información.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Blindenführhunde, die Blinde begleiten, sind zur Beförderung stets zugelassen.
DE
Los perros que acompañan a personas ciegos pueden ser transportados sin limitaciones.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Familienurlaub Familienzimmer oder Familiensuite – stets die perfekte Wahl
ES
Viajes en familia Elija la habitación o suite familiar perfecta
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fantastisches Familien-Sommerangebot Familienzimmer oder Familiensuite – stets die perfekte Wahl
ES
Fantástico verano en familia Elija la habitación o suite familiar perfecta
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein perfektes Paar Familienzimmer oder Familiensuite – stets die perfekte Wahl
ES
La combinación perfecta Elija la habitación o suite familiar perfecta
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit TENA Lady fühlen Sie sich stets frisch.
ES
TENA Lady hace que la persona a la que cuida se sienta limpia y fresca.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Im Preis des Mietwagens sind stets unbeschränkte Kilometer enthalten.
ES
En el precio del alquiler está incluido el kilometraje ilimitado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, wir verwenden eine Vielzahl an Computerlösungen, um unser Übersetzungspotenzial stets zu optimieren.
DE
Lo que significa que utilizamos numerosas soluciones en el campo de la informática para optimizar nuestro potencial de traducción.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Wir bemühen uns stets auch in den einzelnen Stadtteilen Kurse anzubieten.
DE
Nosotros nos esmeramos en ofrecerle los cursos en varios sectores de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bleiben Sie Ihrem Kind stets ein Vorbild, indem Sie selbst die Straße auf gesicherten Überwegen überqueren.
DE
Además le sugerimos que Vds. den el mejor ejemplo a sus hijos, en tanto hacen uso de las indicaciones arriba señaladas.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das erleichtert es Ihnen, stets aktuelle Informationen gemeinsam mit Ihrem Team zu verwenden.
Esto facilita el uso compartido de la información con un grupo de trabajo.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das erleichtert es Ihnen, stets aktuelle Informationen gemeinsam mit Ihrem Team zu verwenden.
Esto facilita el uso compartido de la información con un equipo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Seit unserer Entstehung erweitern wir stets unsere Tätigkeit im Bereich Entwicklung und Produktion der Anstrichstoffe.
ES
A partir de su fundación seguimos acentuando nuestra actividad relacionada con desarrollo y producción de pinturas.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Sie weisen Ihren Kunden stets den Weg und führen sie direkt zu Ihnen
ES
Guiado permanente de tus clientes para conducirlos hasta ti
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Durch die Verknüpfung Ihrer Pressemitteilungen mit der Firmenpräsentation sind stets alle Informationen auf einen Blick verfügbar.
DE
Al enlazar sus comunicados de prensa con su presentación de empresa, toda la información estará disponible de un vistazo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
La responsabilidad sobre las páginas a las que llevan los enlaces que ofrecemos recae exclusivamente sobre la persona o entidad que ofrezca o gestione tales páginas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
La responsabilidad para los contenidos de las páginas enlazadas corresponde a los proveedores u operadores de estas páginas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die Natur der Kolumbianer ist unermüdlich und jeder versucht stets das Maximum zu erreichen.
DE
El colombiano por naturaleza es recursivo, tiene capacidad para salir adelante, tambien es luchador incansable.
DE
Sachgebiete:
geografie politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Am auffälligsten ist sein Outfit, was ihn nach außen präsentiert und daher stets zu pflegen ist.
DE
Lo que más llama la atención es su vestimenta, algo que lo representa en el exterior y que por ende debe de cuidar.
DE
Sachgebiete:
universitaet media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Stecken Sie für eine sichere und problemlose Fahrt also stets die passende Sonnenbrille ein.
ES
No olvides llevar unas gafas de sol idóneas para garantizar que el viaje sea seguro y perfecto.
ES
Sachgebiete:
verlag radio auto
Korpustyp:
Webseite
Die Technologien von GMI sorgen für stets hochkarätige Online-Stichproben. | Mehr erfahren
Las tecnologías de GMI mantienen el calibre más grande de muestras en línea. | Para más información
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
BAYROL bietet maßgeschneiderte Mess- Regel- und Dosiersysteme zur Gewährleistung einer stets hygienisch einwandfreien Wasserqualität.
ES
BAYROL ofrece equipos de medición, regulación y dosificación automática a medida que garantizan un agua de máxima calidad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
DVDFab Team ist stets bemüht, jedem Kunden Fünf-Sterne-Service zu bieten.
La satisfacción de clientes es lo mejor que nos gustaría conseguir.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Da Mietinteressenten alle freigegebenen Unterkünfte unmittelbar online buchen können, müssen Belegungskalender stets aktuell gehalten werden.
ES
Dado que los interesados pueden reservar alojamientos directamente en línea, usted tiene que actualizar su calendario de disponibilidad regularmente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Achten sie stets darauf, dass niemand durch Zeltpflöcke, Zeltschnüre und anderes Zeltzubehör gefährdet oder belästigt wird.
DE
Tengan en cuenta que nadie le pondrá en peligro o le molestará con estacas, cuerdas, etc. de tiendas de campaña.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Durch die automatische Dosierung eines Flockmittels bleibt das Poolwasser stets kristallklar.
ES
Con la dosificación automática del floculante, el agua está más brillante y cristalina.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die dazu nötigen Texte liefert uns Textbroker stets zügig und in der richtigen Qualität.
ES
Con Textbroker tenemos los textos de la calidad requerida a un buen precio.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
eine Welt, in der antike und mittelalterliche Elemente stets mit eindeutig modernen und postmodernen vermischt sind.
DE
un mundo en el que los elementos de épocas pasadas (en su caso, la Edad Antigua y medieval) se fusionan con otros más modernos y posmodernos.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Man darf nicht aufgeben, sondern muss die Diskussion über den Klimawandel stets von Neuem anstoßen.
DE
No hay que rendirse, sino impulsar una y otra vez las discusiones sobre el cambio climático.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In allen Fällen profitieren Sie von unserem anwendungsnahen Denken, an dessen Ende stets marktreife Produkte stehen.
DE
De todas maneras usted se beneficia de nuestra forma de pensar cercana a la realidad aplicable donde al final se encuentran los productos listos para el mercado.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Ziel der Produktentwicklung ist stets ein Bauteil, welches seine Funktion während der geplanten Lebensdauer erfüllt.
DE
El objetivo del desarrollo de productos es garantizar que el mismo lleve a cabo la función prevista durante su vida de servicio.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet physik
Korpustyp:
Webseite
Am Hosenbund, an der Taille, der Tasche oder am Hals ist sie stets ein optischer Blickfang.
DE
Colgado de la cintura, del bolsillo o como colgante, este reloj nunca pasa desapercibido.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In der Halle sind vier Beschneiungsgeräte installiert, um stets bestmögliche Schneebedingungen zu garantieren.
DE
Se instalaron 4 generadores de nieve artificial para garantizar el estado óptimo de la nieve.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Nutzer erhält auf www.looki.de stets aktuelle Informationen über die Umfang der angeschlossenen Seiten.
El usuario recibirá información acerca de todas las páginas conectadas a Looki.es.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Stets den Überblick im Muster-Memory behält Herr Pietruszka mit seiner Abteilung.
El Sr. Pietruszka y su departamento se aseguran de controlar la situación de las muestras.
Sachgebiete:
verlag astrologie bau
Korpustyp:
Webseite
Unterstützt werden wir dabei weltweit von Eltern, die stets das Beste für ihre Kinder wollen.
El primero, conseguir que los niños se diviertan más y mejor.
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
CHIRON behält in Theorie und Praxis stets die Hand am Puls der Zeit.
DE
CHIRON mantiene su dedo en el pulso de nuestra industria, en la teoría y la práctica.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Eines ist aber stets gleich geblieben und wird sich auch in Zukunft nicht ändern:
DE
Sin embargo, hay una cosa que sigue igual y que tampoco cambiará en el futuro:
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtig ist bei der Anwendung stets, dass die Pilze an die Wurzeln der Pflanzen gelangen:
DE
En las celulas de las raíces se realiza entre la planta y el hongo un intercambio de sustancias nutritivas.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Als zusätzlicher Schutz werden Benutzerprofile stets in den Mobilgeräten und nicht in der Dockingstation gespeichert.
ES
Para una protección adicional, los perfiles de usuario se almacenan en el dispositivo, no en la estación de conexión.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Team Unsere Mitarbeiter haben jahrelang Erfahrung gesammelt – damit Sie stets gute Erfahrungen mit uns machen können.
Equipo Nuestros empleados acumulan años de experiencia para que usted pueda gozar de la mejor experiencia con nosotros.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der Vielfalt unserer Menüs, Getränke und Restaurants hat der Gast stets eine fantastische Auswahl.
Con una selección de menús, bebidas y espacios, el hotel ofrece una amplia variedad de fantásticos restaurantes.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
El proveedor respectivo o el operador de las páginas es el contenido de las páginas enlazadas es responsable.
DE
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Die öffentliche Meinung erwarte dabei stets eine klare Meinung von Seiten der Kirche.
DE
El público, dijo, espera una opinión comprometida de la Iglesia.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wickey hat stets neuen Spielsand von 25kg parat (nur in Deutschland lieferbar).
Wickey ofrece sacos de arena de 25 kilos (envío solo en Alemania).
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie Ihr Hörgerät stets über eine weiche Oberfläche, wenn Sie daran arbeiten wollen.
Cuando manipule los audífonos, es buena medida hacerlo sobre una superficie blanda para evitar que sufran daños si se le caen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ottobock ist stets Ihr Partner für kompetente und individuell passende Lösungen.
Ottobock es su socio para las soluciones profesionalizadas y personalizadas.
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Könnten die Litecoins dem Beispiel der Bitcoins folgen und den Wert stets erhöhen?
ES
¿Podría Litecoin seguir el liderazgo de alza de Bitcoin en su valor?
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Schutz von Mensch und Natur hat bei unseren unternehmerischen Aktivitäten stets höchste Priorität.
DE
La protección de las personas y la naturaleza tiene máxima prioridad en nuestras actividades empresariales.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die stets gut besuchte Bar im Erdgeschoss mit hohen Barhockern führt zu einem gemütlichen Kellerraum.
ES
Animado bar en la planta baja con sillas altas y coqueto comedor en la bodega.
ES
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Für Familie, Freunde und Kollegen gilt der unauffällige Verwaltungsangestellte als stets verlässlicher und ausgeglichener Zeitgenosse.
DE
el poco llamativo empleado administrativo es considerado por la familia, los amigos y los colegas una persona muy equilibrada.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
10.000 Holzleisten beschreiben die stets angestrebte, im Winter nie erreichte Ideallinie.
DE
Se necesitan 10.000 listones de madera para describir la ansiada línea ideal, que en invierno nunca se alcanza.
DE
Sachgebiete:
film radio handel
Korpustyp:
Webseite
Die Abfahrt erfolgt stets am Hamburger Hauptbahnhof, die Ankunft an den Pariser Bahnhöfen Est oder Nord.
ES
Desde esta estación se realizan todas las conexiones hacía el norte de España, desde Salamanca hasta Irún.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Auf den Straßen und Plätzen der Stadt Budva ist für abendliche Unterhaltung stets gesorgt.
ES
Pase unas noches magníficas en las calles y plazas de Budva.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
Rechazamos toda responsabilidad por la completitud y la corrección del contenido y por las ilustraciones de esta página.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
So behalten Sie die Entwicklung, Ihre individuellen Ziele und den Wettbewerb stets im Blick.
ES
Así no pierdes de vista el desarrollo de tus metas individuales o a tu competencia.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Und die kontextsensitive Hilfe sorgt dafür, dass Sie stets an Ort und Stelle Hilfe erhalten.
ES
Además, la ayuda en pantalla permite que la información esté disponible cuando la necesite.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns über das stark wachsende Interesse an unserer Arbeit und der stets wachsenden Mitgliederzahl.
DE
Nos alegra el creciente interés en nuestro trabjao y estamos orgullosos de ver aumentar el número de miembros de nuestra asociación.
DE
Sachgebiete:
musik archäologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als „Entrée“ gehören stets Brot, Salz und ein Spreewald-Bitter dazu.
DE
Como entrada ofrecemos pan, sal y un licor amargo del Spreewald.
DE
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Dabei bleibt das Bild dank Sports-Auto-Focus stets gestochen scharf — von 20 m bis unendlich.
DE
Gracias al enfoque Sports-Auto-Focus, la visión se mantiene nítida: desde 20 m hasta el infinito.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das DVDFab Team ist stets bemüht, jedem Kunden einen Fünf-Sterne-Service anzubieten.
La satisfacción de clientes es lo mejor que nos gustaría conseguir.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Registrieren Sie sich, um stets über die Neuheiten und Sonderangebote von Zodiac informiert zu werden.
Inscríbase para estar informado de las novedades y promociones de Zodiac
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Scania hat bei der Entwicklung seiner Produkte den Schutz der Umwelt stets im Fokus.
Scania se esfuerza por reducir al mínimo el impacto medioambiental de sus productos, tanto durante la fabricación como durante su uso.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dank des Zugriffs auf Echtzeitdaten haben Sie Ihre Ticketumsätze stets im Blick.
Accede a información en tiempo real para controlar las ventas de entradas.
Sachgebiete:
auto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mit den neuesten Softwareversionen und Produkterweiterungen bleiben Sie stets auf dem aktuellen Stand.
ES
Manténgase al día con las últimas versiones y mejoras del producto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert.
DE
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Studienberatung und das Angebot für einen Privat- bzw. Firmenunterricht sind stets unverbindlich.
DE
El asesoramiento, así como la oferta para empresas y particulares, se realizará sin compromiso.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Kulturträger sind wir stets darum bemüht, interkulturelle Begegnungen auf persönlicher Ebene zu fördern.
DE
Como amantes de las culturas nuestro objetivo es fomentar los contactos y los encuentros personales e interculturales.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
FACES bleibt stets authentisch und gehört in Sachen Mode zu den Besten.
ES
FACES se mantiene auténtica y forma parte de las mejores revistas en temas de moda.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spazierst Du am Nordufer entlang, ist die Silhoutte von San Marco und Dorsoduro stets bei Dir.
Camina por su costa norte y el horizonte de San Marco y Dorsoduro caminarán contigo.
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
El responsable de las páginas con las que tenemos enlaces es el proveedor o explotador correspondiente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
DE
La reproducción no autorizada o transmisión de determinados contenidos o páginas completas será perseguida penal y civilmente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist uns auch moralische Unterstützung stets sehr willkommen, wenn Sie beispielsweise nicht in Berlin wohnen.
DE
En caso de no residir en Berlín, también acogemos el apoyo moral a nuestros esfuerzos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unsere berühmte Paella und Pasta al dente werden stets frisch zubereitet serviert.
ES
Si lo prefiere, puede pedir nuestra afamada paella o pasta preparada al dente para que se las sirvamos al instante.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ob handgerollt oder la mian, die Nudeln im Mee & Mian sind stets genau richtig.
ES
Tanto si los prefiere hechos a mano como al estilo "la mian", los fideos del Mee & Mian satisfarán su apetito.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Dabei bleibt aber stets die geregelte Strahlpumpe, bei Bälz als Jetomat® im Verfahren Bälz-hydrodynamic®, unerwähnt.
DE
Sin embargo, en dicho artículo nunca se menciona la bomba de inyección regulada, que en Baelz corresponde al modelo Jetomat® en el proceso Baelz-hydrodynamic®.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
In die Gespräche war der Berliner Landesbeauftragte für Menschen mit Behinderung stets einbezogen.
DE
En las conversaciones se implicó al representante de Berlín para las personas con discapacidades.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr immobilien handel
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich stets aktuell über neue Digitaltechnik, Trends und Ideen informieren.
ES
Permanezca conectado a las últimas tecnologías, tendencias e ideas
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Reinigen Sie Ihre TASSIMO Maschine regelmäßig, um sicherzustellen, dass sie stets die optimale Getränkequalität bietet.
ES
Limpia la máquina TASSIMO periódicamente para garantizar una preparación de bebidas de máxima calidad.
ES
Sachgebiete:
verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite