Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab.
ES
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht.
DE
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab.
ES
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht.
DE
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel erzählt, er dachte immer seine deutschen Freunde streiten sich, obwohl sie nur energisch diskutierten.
DE
Israel dice que él siempre pensó que sus amigos peleaban, aunque sólo discutían vigorosamente.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir streiten nicht um einen Mann, wir streiten untereinander.
DE
Nosotras no peleamos por un hombre, peleamos entre nosotras mismas.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
…wenn meine Kinder sich ständig streiten?
DE
…cuando mis hijos se pelean constantemente?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht den Tieren ein Anwalt zu sein, ihnen eine Stimme zu geben und für ihre Rechte zu streiten.
DE
Hemos hecho nuestra tarea a los animales para ser un defensor, para darles una voz y luchar por sus derechos.
DE
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die skandinavischen Länder und Island streiten sich schon lange darum, in welchem Land man die nördlichen Polarlichter am besten bestaunen kann.
ES
Los países escandinavos compiten con Islandia y entre ellos para ser el mejor lugar de Europa donde ver auroras boreales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
12 Hündinnen in der Klasse Abierta Hembras (Hündinnen ab 15 Monate) stritten um den Sieg, mit dem ersten und zweiten Platz der Richterentscheidung gingen wir konform, jedoch konnten wir den weiteren Platzierungen nicht ganz folgen.
DE
12 perras en la clase Abierta hembras (a partir de 15 meses) competían por el triunfo. Coincidimos con el jurado en el primer y segundo puesto, pero no con los siguientes puestos.
DE
Sachgebiete:
sport media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008
DE
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "streiten"
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Männer streiten die Anklagen ab.
Ambos hombres han negado los cargos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beide Männer streiten diese Vergehen jedoch ab.
Ambos niegan haber cometido tales delitos mientras se hallaban detenidos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Historiker streiten darüber, wann der Frauenfußball tatsächlich geboren wurde.
DE
Los historiadores no se ponen de acuerdo sobre los inicios del fútbol femenino.
DE
Sachgebiete:
literatur sport media
Korpustyp:
Webseite
Eine Frage, über die sich Historiker mit Philosophen, Literaturwissenschaftler mit Kunsthistorikern und Feuilletonisten mit Soziologen streiten!
ES
Esta pregunta se la han estado haciendo filósofos e historiadores durante mucho tiempo, investigadores y sociólogos de hoy en día, ¡todavía siguen preguntándoselo!
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Israel erzählt, er dachte immer seine deutschen Freunde streiten sich, obwohl sie nur energisch diskutierten.
DE
Israel dice que él siempre pensó que sus amigos peleaban, aunque sólo discutían vigorosamente.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
darüber lässt sich streiten finde ich, Google ist bei mir grundsätzlich eher bunt.
DE
es discutible, creo que Google es básicamente más colorido conmigo.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website.
DE
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei der Größe des Speichers streiten sich Dropbox und Google Drive ums Zepter.
Por cantidad de espacio, Dropbox y Google Drive se llevan el primer lugar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Icons links sind ebenfalls neu und farblos; darüber lässt sich streiten finde ich, Google ist bei mir grundsätzlich eher bunt.
DE
Los iconos a la izquierda también son nuevos y sin color, es discutible, creo que Google siempre es más colorido conmigo.
DE
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Während wir in den 70er und 80er Jahren gemeinsam für ein Ende des Vogelfangs in Belgien gekämpft haben, streiten wir nun zusammen für einen besseren Zugvogelschutz auf Malta.
DE
En los años ’70 y ’80 hemos combatido juntos para terminar con el uso de trampas en Bélgica, y ahora juntos nos ocupamos del problema de la caza furtiva en Malta.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Über die Faktizität des Klimawandels brauche man ohnehin nicht zu streiten, ebenso wenig wie über den Zusammenhang zwischen Treibhauseffekt, Erderwärmung und industriell verursachten Emissionen.
DE
El autor sostiene que la existencia fáctica del cambio climático es irrefutable, al igual que la relación entre el efecto invernadero, el calentamiento global y las emisiones de origen industrial.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beim Lavendel fangen die Küchengeister schon an, sich zu streiten – „zu viel Seife“ für die einen, „schön blumig“ für die anderen.
ES
La lavanda es una cuestión polémica entre los chefs: “demasiado empalagosa” para algunos y “maravillosamente floral” para otros.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die skandinavischen Länder und Island streiten sich schon lange darum, in welchem Land man die nördlichen Polarlichter am besten bestaunen kann.
ES
Los países escandinavos compiten con Islandia y entre ellos para ser el mejor lugar de Europa donde ver auroras boreales.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite