Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SEW übernimmt keine Gewähr für die ununterbrochene Verfügbarkeit und die Virenfreiheit der SEW-Webseiten.
SEW no asume responsabilidad alguna sobre la disponibilidad continua y la ausencia de virus en las páginas de SEW.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sonne hatte Mitleid mit der Frau und die Hitze die ihr bis dahin ununterbrochen im Nacken und zwischen den Brüsten gebrannt hatte, verschwand mit einem Mal und wurde abgelöst von einem kräftigen und erfrischenden Wind.
DE
El sol se compadeció de la mujer y el calor incesante que sentía en la nuca y entre sus pechos emigró a la voz de un fuerte y refrescante viento.
DE
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
ununterbrochen
forma ininterrumpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine deutsche Frage hat es zwischen 1806 und 1990 nicht ununterbrochen gegeben.
DE
Entre 1806 y 1990 la cuestión alemana no se planteó de forma ininterrumpida.
DE
Sachgebiete:
religion schule politik
Korpustyp:
Webseite
ununterbrochen
ininterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küche ist ununterbrochen von 12.00 bis 0.00 Uhr in Betrieb.
Sus fogones permanecen encendidos en horario ininterrumpido de 12 a 00h.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuellen Sendungen bleiben ununterbrochen, während bestehende Inhalte von HDXchange auf Sonaps migriert werden, wobei alte und neue Systeme parallel arbeiten.
ES
Los servicios de emisión continuarán de forma ininterrumpida cuando los contenidos de la cadena existentes migren de HDXchange a Sonaps, con sistemas antiguos y nuevos trabajando en paralelo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
ununterbrochen
sin interrupciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Firma CARLY garantiert nicht, dass die auf der Website eingesetzte Software, Informationen, Online-Anwendungen oder andere über die Website zur Verfügung gestellten Dienste keine Fehler enthalten und dass sie ununterbrochen zur Verfügung stehen.
ES
La empresa CARLY no garantiza que el programa utilizado en el sitio web, la información, las aplicaciones en línea y los demás servicios proporcionados por medio del sitio no incluyan errores y puedan utilizarse sin interrupciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ununterbrochene Entschlammung
|
.
.
.
|
ununterbrochener Abstich
|
.
|
ununterbrochene Gruendung
|
.
|
ununterbrochene Strichlinie
|
.
|
ununterbrochene Unterstreichung
|
.
|
ununterbrochener Druckvorgang
|
.
|
ununterbrochene Linie
|
.
|
ununterbrochener Arbeitstag
|
.
|
ununterbrochener Dienst
|
.
|
ununterbrochene Erntekette
|
.
|
ununterbrochene Trägermission
|
.
|
ununterbrochene Störung
|
.
|
Anlage für ununterbrochene Stromversorgung
|
.
|
globale,ununterbrochene Versorgung
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ununterbrochen"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie für eine ununterbrochene Stromversorgung während des Updates.
DE
Asegúrese de que la alimentación no se interrumpe durante la actualización.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei ihrem Kurzaufenthalt leisten die Experten schnelle, praxisbezogene Hilfe, um Lösungen für technische, ökonomische und administrative Probleme zu finden. Dabei werden Sie ununterbrochen von den einheimischen Kräften begleitet.
DE
En misiones cortas los expertos prestan ayuda rápida con orientación práctica para solucionar problemas técnicos, económicos o de organización, siempre acompañados de la capacitación del personal local.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Saint Petersburg lebt vom Tourismus, und junge Berufstätige, Rentner und sonnenhungrige Touristen genießen hier den entspannten Lebensstil, ausgezeichnete Museen, wunderschöne Strände und fast ununterbrochen blauen Himmel.
ES
La economía de San Petersburgo gira en buena medida en torno al turismo. Jóvenes activos, jubilados y turistas con ganas de sol disfrutan de su ritmo de vida distendido, de sus excelentes museos, de sus deslumbrantes playas y de su cielo siempre azul.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es ist das Zentrum Brüssels und gleichzeitig seine spektakulärste Hauptsehenswürdigkeit. Hier versammeln sich ununterbrochen Besucher aus aller Herren Länder, die sich von der Atmosphäre des Platzes einnehmen lassen.
ES
Esta plaza, impresionante por su extraordinaria belleza, constituye el centro de Bruselas y está siempre muy concurrida por visitantes de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es bietet zahlreiche Aktivitäten und ununterbrochene Unterhaltung und liegt direkt am Strand. Es eignet sich besonders gut für Paare und Freunde.
ES
Es ideal para parejas y amigos y está situado en la playa, en medio de un exuberante entorno tropical.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Brand begann in dem Gebirge der Gemeinde Adeje, im Bereich von Ifonche. Die Feuerwehr, welche ununterbrochen kämpft um den Großbrand
Los resorts de la costa del sur de Tenerife no están siendo afectados por el incendio El fuego se inició en los altos de Adeje, en la zona de Ifonche El
Sachgebiete:
radio raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wir leisten keine Gewähr dafür, dass der Betrieb dieser Website ununterbrochen oder fehlerfrei erfolgt oder dass die Website keine Viren oder sonstigen Komponenten aufweist, die Geräten oder Software Schaden zufügen können.
No garantizamos que la operativa del Web no tenga interrupciones o errores, o que la página Web esté libre de virus u otros componentes que puedan ser dañinos para el equipo o software.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Nach mehr als 70 Tagen ununterbrochener Bombardierung, massiver Zerstörung und unglaublichem Leiden der jugoslawischen Bevölkerung ist klar, daß der Nato- Angriff auf Jugoslawien nicht mit Menschenrechten zu tun hat.
DE
Después de más que 70 días de bombardeos, destrucción masiva y sufrimiento inmenso de los kosovo-albanos, está claro que el ataque de la NATO no tiene que ver con la defensa de los derechos humanos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite