Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Qualitätssiegel unversehrter Dichtigkeit für econorm®-Schachtelemente nach der neuen DIN V-4034 Teil1 ist das werksseitig integrierte Dicht- und Lastausgleichselement, auf dem die besonderen Merkmale dieses Systems beruhen.
DE
El sello de calidad de hermeticidad íntegra para elementos de pozo econorm® según la nueva DIN V-4034 parte 1 es el elemento de obturación y de compensación de carga integrado, sobre el cual se basan las características especiales de este sistema.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Dornröschen ist diese Stadt, gleichsam die Quintessenz des kubanischen Geistes, unversehrt aufgewacht.
ES
Quintaesencia del espíritu cubano, esta hermosa adormecida se nos presenta como un espejismo, intacta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
unversehrt
sobreviven intactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gebäude in Bonn bleiben wie durch ein Wunder unversehrt.
DE
Como por milagro, los edificios de Bonn sobreviven intactos.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unversehrte Lebensdauer
|
.
.
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unversehrt"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit uns erreicht Ihre Ware den Bestimmungsort heil und unversehrt - genauso wie Sie selbst auch gern reisen.
DE
Con nosotros su mercadería llega a destino sana y salva, igual que como le gustaría viajar a Ud. mismo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Flanieren Sie auf den gepflasterten Straßen durch die alte Festungsstadt aus dem 15. Jh., die trotz zweier Erdbeben unversehrt blieb, und gehen Sie zur Zitadelle hinauf.
ES
No dude pues en perderse por las calles empedradas de la ciudad antigua, fortificada en el s. XV y sobreviviente a dos terremotos, y subir hasta la ciudadela.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Bluetooth-Tastatur bleibt dabei vollkommen unversehrt, denn je 2 Abstandshalter am oberen und unteren Rand der Tastatur halten das Tablet adäquat auf Distanz.
DE
El teclado Bluetooth no toca directamente la tableta, puesto que dos separadores en el borde superior e inferior del teclado la mantienen a la distancia adecuada.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Inhalt und Schwerpunkt der Dokumentation sind verletzte oder tote Flüchtlinge, die ohne die rassistische Sondergesetzgebung der BRD oder den Rassismus der Gesellschaft unversehrt überlebt hätten.
DE
El contenido y foco principal de la documentación se centra en la recopilación de información sobre refugiados que han muerto o sufrido daños a consecuencia de las leyes racistas de la República Federal de Alemania, o del racismo existente en su sociedad.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Obwohl es beschädigt ist, ist der unversehrte Rest mit einer Darstellung der Karte des Heiligen Landes für uns ein wertvolles Dokument für das topographische Verständnis des Mittleren Ostens im 6. Jh., da über 100 Städte aufgeführt sind.
Aunque dañada, la parte que se conserva y que recoge el mapa de Tierra Santa es, con sus más de cien ciudades representadas, un documento inestimable para conocer la topografía de Oriente Medio en el s. VI.
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite