Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehlen diese Angaben, wird Ihre Anfrage als unzulässig erklärt.
ES
Si dicha información no está incluida, su solicitud será declarada inadmisible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung internet
Korpustyp:
Webseite
Jegliche Nutzung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der Franz Güde GmbH unzulässig und strafbar.
DE
Cualquier utilización, fuera de las fronteras del derecho de autor, son inadmisibles y delictivas.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der Trusted Shops Marken vor Freischaltung durch uns ist unzulässig und löst Unterlassungsansprüche Ihrer Mitbewerber aus, d.h. hierfür können Sie abgemahnt werden.
ES
El uso de las marcas de Trusted Shops sin nuestra autorización previa no está permitido y da lugar a un derecho de omisión de tus competidores, es decir, puedes ser sancionado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Eine gewerbliche Nutzung dieser Online-Angebote ist unzulässig.
DE
No estará permitido utilizar el contenido de esta página con fines comerciales.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere ist eine öffentliche Wiedergabe oder Veränderung der Inhalte unzulässig.
DE
En concreto, están prohibidas la reproducción pública o la modificación de los contenidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unzulässiger Streik
|
.
|
unzulässige Abfallagerung
|
.
|
unzulässiger Wettbewerb
|
.
|
unzulässige Rechtsausübung
|
.
|
unzulässige Operation
|
.
.
|
unzulässiger Befehl
|
.
|
unzulässige Fahrzeugbewegung
|
.
|
unzulässige Wettbewerbsbeschränkung
|
.
|
unzulässige Informationsverarbeitung
|
.
.
|
unzulässige Adresse
|
.
|
unzulässige Anschrift
|
.
|
unzulässiger Fehler
|
.
|
unzulässige Hormonmischung
|
.
.
|
unzulässiger Telexanruf
|
.
|
unzulässiger Schätzwert
|
.
|
unzulässiges Zeichen
|
.
|
unzulässige Wettbewerbsabrede
|
.
|
offensichtlich unzulässiges Rechtsmittel
|
.
|
der Antrag ist unzulässig
|
.
|
als unzulässig abgewiesene Klage
|
.
|
Ausnahme bei unzulässiger Operation
|
.
|
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig
|
.
|
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unzulässig"
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spuren von Fäulnis sind unzulässig.
DE
Se permiten rastros de podredumbre.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Fraßlöcher und andere durch Insekten verursachte Schäden sind unzulässig.
DE
Agujeros de clavos y otros daños debidos a insectos se excluyen
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Formulaciones con doble sentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientos profesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Sachgebiete:
verlag elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Bitte schaffen Sie zudem alle Rechtsvorschriften ab, mit denen die freie Meinungsäußerung auf unzulässige Weise eingeschränkt wird.
- pidiéndoles que deroguen toda la legislación que limite indebidamente la libertad de expresión.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich fordere Sie auf, umgehend Maßnahmen zur Aufhebung oder Änderung von Gesetzen zu ergreifen, die das Recht auf freie Meinungsäußerung auf unzulässige Weise einschränken, um so sicherzustellen, dass die jeweiligen Gesetze den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen.
- pidiéndoles que retiren o modifiquen todas las leyes que restringen los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica para que se ajusten a las normas y el derecho internacional de los derechos humanos.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite